States should assist parents and others responsible for the indigenous child to implement these rights by providing culturally appropriate material assistance and support programmes, particularly with regard to nutrition, clothing and housing. |
Государствам следует оказывать помощь родителям и другим лицам, ответственным за ребенка коренных народов, в осуществлении этих прав посредством предоставления учитывающей культурные особенности материальной помощи и организации программ оказания поддержки, особенно в отношении питания, одежды и жилья. |
That campaign is enlisting the support of a broad range of partners to encourage children to be physically active and to help parents and schools make healthy family and school food choices. |
Эта кампания пользуется поддержкой широкого круга партнеров и направлена на то, чтобы поощрять детей быть физически активными и помогать родителям и школе делать выбор в пользу правильного питания. |
The provision of parental leave and care services for children, the elderly and the sick can help parents to better balance their work and family responsibilities. |
Предоставление отпуска по беременности и родам и по уходу за детьми, престарелыми и больными может помочь родителям более успешно совмещать работу с семейными обязанностями. |
The Committee urges the State Party to take all necessary measures to make the family consultation centres available all over the country and to provide appropriate allocations to assist parents or legal guardians, in the exercise of their responsibilities. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры для охвата всей страны консультационными центрами по семейным вопросам и выделить надлежащие ассигнования для оказания помощи родителям или законным опекунам в осуществлении их обязанностей. |
(c) Promote and facilitate care for children with disabilities in a family environment by providing adequate support to their parents or guardians; |
с) развивать и поощрять уход за детьми-инвалидами в семейной обстановке за счет предоставления надлежащей помощи их родителям или опекунам; |
The State party should ensure, in as much as possible, that these programmes are financially and geographically accessible to all parents and their children on an equal basis. |
Государству-участнику следует обеспечить, насколько это возможно, чтобы эти программы были доступны с финансовой и географической точки зрения всем родителям и их детям на равноправной основе. |
The World Food Programme (WFP) helps support the education of girls by providing food for parents as a reward for assistance with domestic work. |
Всемирная продовольственная программа (ВПП) поддерживает деятельность по охвату девочек школьным обучением, компенсируя их участие в работе по дому выдачей родителям продуктов питания. |
(x) Raising the awareness of Roma parents on the importance of attending school; |
х) разъяснение родителям детей рома важности их обучения в школе; |
Provision of information to parents, guardians or caregivers should be in addition, and not an alternative, to communicating information to the child; |
В дополнение к информированию ребенка, но не в качестве альтернативы этому, необходимо предоставлять информацию его родителям, опекунам или попечителям; |
Organizational weaknesses and problems of representation in the umbrella federation for parents' associations, which prevents them from protecting their children's interests more effectively from unions and the State; |
Организационные недостатки и проблемы представительства в федерации родительских комитетов, которые не позволяют родителям эффективно защищать интересы своих детей от профсоюзов и государства; |
ILO reports that, where a complaint is accompanied by the documentation of age, clear identification details and the specific location of the recruit, the victim is invariably discharged to their parents or guardians. |
Как сообщает МОТ, в тех случаях, когда жалоба подкреплена документом, удостоверяющим возраст, четкими идентифицирующими данными и конкретной информацией о местонахождении новобранца, пострадавших всегда возвращают родителям или опекунам. |
In addition, child protection and security issues were covered by informative workshops whose aim was to raise awareness and provide guidance for children, teachers and parents. |
Кроме того, вопросы защиты и безопасности детей обсуждаются в ходе информационных семинаров, цель которых повысить уровень осведомленности и дать соответствующие рекомендации детям, педагогам и родителям. |
Primary education was compulsory and parents who did not send children to school faced criminal charges: nevertheless, the Government tried to adopt a tolerant approach to the Roma population, bearing in mind their situation. |
Начальное образование в Черногории является обязательным, и родителям, не посылающим своих детей в школу, грозит уголовное наказание, но правительство стремится проявлять терпимость в отношении поведения представителей рома, учитывая особенности их ситуации. |
The Committee is concerned that social work and services to support parents and families in the performance of their child-rearing responsibilities, notably of children living in single-parent families, are inadequate. |
Комитет обеспокоен тем, что социальная деятельность и услуги по оказанию помощи родителям и семьям в выполнении их обязанностей по воспитанию детей, особенно детей, проживающих в семьях с одним из родителей, являются неадекватными. |
The media should play a strong role in communicating to parents that their children's participation is of high value for the children themselves, their families and society. |
Важная роль в разъяснении родителям огромного значения участия детей для самих детей, их семей и общества принадлежит средствам массовой информации. |
The Committee also reiterates its previous concern that triplets are automatically institutionalized by the State and that parents are not offered alternative solutions that would allow them to raise these children at home. |
Кроме того, Комитет напоминает о выраженной им ранее обеспокоенности в том, что тройняшки автоматически помещаются в систему учрежденческого ухода государством и что родителям не предлагают альтернативных решений, позволяющих им воспитывать таких детей в семье. |
UNHCR organizes regular sensitization sessions on the illegality and the adverse effects of child recruitment in the camps, targeting not only the refugee children themselves, but also their parents, traditional leaders, the communities at large and local authorities. |
УВКБ проводит регулярные информационные занятия для разъяснения незаконности и пагубных последствий вербовки детей в лагерях не только самим детям-беженцам, но и их родителям, традиционным лидерам, общинам в целом и местным властям. |
Between 2004 and 2006, 8.200 copies of the 16 publications from the Commission for Equality and Women's Rights addressed to teachers and to parents and guardians in general were distributed. |
С 2004 по 2006 год Комиссией по вопросам равенства и прав женщин было распространено 8200 экземпляров 16 публикаций, адресованных преподавателям, родителям и опекунам. |
This means that payments to parents whose monthly wages were under ISK 648,000, on average, was 80 per cent of their total wages during the reference period. |
Это означает, что выплаты родителям, которые в месяц в среднем получали менее 648000 исландских крон, составляли 80% от их совокупной заработной платы за учетный период. |
The aim of the Amending Act was to assists parents of chronically ill or severely disabled children in a more efficient manner as experience shows that they tend to face financial difficulties. |
Цель вносящего поправки закона состояла в более эффективной помощи родителям хронически больных или страдающих серьезной инвалидностью детей, поскольку опыт показывает, что они, как правило, сталкиваются с финансовыми трудностями. |
Secondly, the Act is based on a social payment system for parents who cannot work for a long period due to the care of their children, i.e. when it becomes apparent that they will not be able to return to their employment. |
Во-вторых, в основе закона лежит система социальных выплат родителям, которые не способны работать длительный период времени вследствие ухода за своими детьми, т.е. когда становится очевидным, что они не смогут вернуться на свою работу. |
At the birth of every child, the State provides the parents with a one-off contribution of SKK 4,560; this amount is increased by one half if multiple children are born. |
При рождении каждого ребенка государство выплачивает родителям единоразовую сумму в размере 4560 словацких крон; эта сумма увеличивается на 50%, если рождается несколько детей. |
Corporal punishment was also used in the family, while there had been a tremendous effort to assist parents in the parenting of children and the use of alternative measures of discipline. |
Телесные наказания также применяются в семье; наряду с этим проводится огромная работа для оказания родителям помощи в воспитании их детей и использовании альтернативных мер дисциплинарного воздействия. |
Copies of files should be given to parents, national authorities, the organization responsible for evacuation (if necessary) and a neutral monitoring agency, such as the ICRC's Central Tracing Agency. |
Копии досье должны быть выданы родителям, национальным органам власти, организации, ответственной за эвакуацию (при необходимости) и нейтральному контролирующему органу, например Центральному агентству по вопросам розыска пропавших лиц МККК. |
In 2003, CRC had already expressed concerns at the large number of children whose birth was not being registered and by the fact that the parents had to pay fees for birth certificates. |
В 2003 году КПР уже выразила обеспокоенность распространенностью явления, когда рождение ребенка не регистрируется, а также тем, что родителям приходится вносить плату за выдачу им свидетельств о рождении. |