| Opportunities exist for parents to explore issues of gender socialization. | Родителям обеспечиваются возможности для изучения вопросов гендерной социализации. |
| The Department of Social Security also administers a range of benefits designed to assist parents meet the costs of raising children. | По линии министерства социального обеспечения также предоставляется ряд льгот в целях оказания помощи родителям в покрытии расходов на воспитание детей. |
| Dual school systems, public and private, enable parents who are able to afford private education for their children to do so. | Параллельные системы государственных и частных школ позволяют родителям, которые могут себе это позволить, дать частное образование своим детям. |
| In this respect, we must draw attention to the work of non-governmental organizations that provide assistance to minors and their parents. | В этой связи нельзя не упомянуть о работе неправительственных организаций, предоставляющих помощь несовершеннолетним детям и их родителям. |
| The Department of Community Services provides $200/month to offset the additional costs to single parents while on vocational training. | Департамент по вопросам общественных услуг предоставляет одиноким родителям 200 долл. в месяц для возмещения дополнительных расходов, связанных с профессиональной подготовкой. |
| Other types of programs allow parents to monitor everything passing through their computer. | Другие виды программ позволяют родителям контролировать всю информацию, проходящую через их компьютер. |
| This funding will be used to help parents and groups set up or expand local nutrition programmes. | Эти средства будут использованы для оказания помощи родителям и отдельным группам в целях разработки или активизации местных продовольственных программ. |
| These programmes continue to assist parents to become independent and in turn serve as positive role models for their children. | Эти усилия по-прежнему направлены на то, чтобы помочь родителям стать независимыми и, следовательно, быть позитивным примером для своих детей. |
| With regard to older persons, the Constitution placed an obligation on children to help their parents. | Что касается пожилых людей, то по Конституции дети обязаны помогать своим родителям. |
| The alimony fund was set up to provide financial support to single parents. | Для оказания финансовой поддержки одиноким родителям был создан Фонд материальной помощи. |
| Regulations are still in force ensuring special protection for single parents. | В стране продолжают действовать положения, обеспечивающие специальную защиту одиноким родителям. |
| There are special initiatives to assist single parents such as income generating projects, loan schemes and housing facilities. | Существуют специальные инициативы по оказанию помощи одиноким родителям, такие, как проекты по поиску приносящих доход видов деятельности, схемы кредитования и предоставления жилья. |
| What is more, particular care was provided to single parents on the basis of appropriate legal regulations. | Кроме того, на основе соответствующих положений законодательства особое внимание уделялось одиноким родителям. |
| The disbursement of the cash component would be done over 2 years, giving parents more immediate support. | Выплаты наличными будут производиться в течение 2 лет, что оказывает родителям самую непосредственную поддержку. |
| Allocating rewards in cash and in kind to parents in the remote areas who would send daughters to primary schools. | Выплата вознаграждений наличными и натурой родителям в отдаленных районах, посылающих своих дочерей в начальные школы. |
| These services facilitate parents having long or irregular working hours to sustain their employment and attain self-reliance. | Эти услуги дают возможность родителям находиться на работе в течение длительного времени или в неустановленное рабочее время, чтобы сохранить место работы и добиться самообеспеченности. |
| The improvement and upgrading of the facilities offered to employed parents in order to reconcile work and family life. | Улучшение и модернизация условий труда, предлагаемых работающим родителям, с тем чтобы сбалансировать работу и семейную жизнь. |
| Medical staff, including nurses, counsellors and welfare officers, support and assist parents to care for children and meet parental responsibilities. | Медицинские работники, включая средний медицинский персонал, советников и работников системы социального обеспечения, оказывают родителям помощь в уходе за детьми и выполнении родительских обязанностей. |
| The principal object of early special education of handicapped children is to apply therapeutic educational measures and to support the parents. | Раннее специализированное обучение, предназначенное для детей-инвалидов, прежде всего преследует цель применения мер лечебной педагогики и оказания помощи родителям. |
| In 2002-03 WFTC guarantees a minimum income of £227 a week for parents moving into full time work. | В 2002-2003 годах НЛРС гарантируют минимальный доход в размере 227 фунтов стерлингов в неделю тем родителям, которые приступают к работе на условиях полной ставки. |
| In this way, conditions are created that make it possible for the parents to work productively and to carry out their family obligations. | Таким образом, создаются условия, обеспечивающие возможность родителям плодотворно трудиться и выполнять семейные обязанности. |
| Suriname should ensure that parents from the most vulnerable sections of society were not burdened with excessive school running costs. | Суринаму следует обеспечить, чтобы родителям из наиболее уязвимых групп общества не приходилось нести чрезмерно высокие расходы на школьное обучение. |
| With the assistance of UNICEF, the Minister for Social Affairs had secured the return of the child to his parents. | С помощью ЮНИСЕФ министр по социальным делам договорился о возвращении ребенка его родителям. |
| The relevant educational establishments must assist parents in providing home tutoring for disabled children. | Соответствующие учебно-воспитательные учреждения обязаны оказывать помощь родителям в обучении детей-инвалидов на дому. |
| In the most advanced economies, women's employability improved and new measures were introduced to help parents combine work with family responsibilities. | В наиболее развитых странах были улучшены возможности занятости женщин и приняты новые меры для того, чтобы помочь родителям сочетать работу с выполнением семейных обязанностей. |