Eighty-three per cent of working children aged 5 to 14 years work to supplement the family income or to help pay their parents' household debts. |
Восемьдесят три процента работающих детей в возрасте от 5 до 14 лет работают в целях пополнения доходов семьи или оказания родителям помощи в выплате долгов семьи. |
Until that sum was paid, the girls would not be returned to their parents. |
Пока эта сумма не будет выплачена, девочки, как утверждает газета, не будут возвращены родителям. |
It is prohibited, including for parents and legal guardians or curators, to subject children to physical or mental pressure, torture or degrading treatment or punishment. |
Любому лицу, в том числе родителям, законным опекунам и попечителям, запрещается подвергать ребенка физическому и душевному давлению, пытке, унижающего его достоинство отношению и наказанию. |
(c) False promises to a child and/or parents regarding employment opportunities abroad; |
с) ложные обещания ребенку и/или его родителям в отношении возможности трудоустройства за границей; |
In Lithuania, under the Law on Special Education, school counselling services and specialized health care institutions provide educational, psychological and social assistance to children with special needs as well as their parents. |
В Литве в соответствии с Законом о специальном обучении школьные консультационные службы и специализированные медико-санитарные учреждения оказывали образовательную, психотерапевтическую и социальную помощь детям с особыми потребностями, а также их родителям. |
The Committee recommends that the State party seek to establish policies and programmes to provide guidance and assistance to parents and to enhance their parental skills. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять усилия по разработке стратегий и программ, предусматривающих оказание родителям консультативной и иной помощи и расширение их знаний в вопросах воспитания детей. |
Development of social services and a network of creches and kindergartens to support parents |
Развитие системы социальных услуг и сети яслей и детских садов для оказания помощи родителям |
The objective of preliminary education in pre-school childcare institutions is to assist parents in the educational process and to prepare children for attending basic school. |
Цель предварительного образования в дошкольных детских учреждениях заключается в оказании помощи родителям в обучении детей и в их подготовке к учебе в школах основного общего образования. |
The tutor - as representative of aboriginal knowledge - furthermore provides reassurance for the parents in the evaluation of the pupils sponsored. |
Следует особо отметить и роль опекунов - носителей традиционных знаний коренных народов, - которые помогали родителям оценить уровень подготовки учащихся, получавших стипендии. |
Another recommendation was that the penalties imposed on parents who do not send their children to school should be increased. |
Было также рекомендовано ужесточить меры наказания, применяемые по отношению к родителям, которые не заботятся об образовании своих детей. |
Malaysian non-governmental organizations and interest groups frequently held seminars and discussions to enable the Malaysian people, particularly teenagers and parents, to join in the Government's efforts. |
Неправительственные организации и профессиональные группы Малайзии нередко проводят семинары и дискуссии, направленные на то, чтобы дать возможность малайзийскому народу, в частности подросткам и родителям, принимать участие в деятельности правительства. |
On the other hand, many children felt they had a duty to help their parents in their neighbourhood shops, cottage industries, etc. |
Вместе с тем многие дети считают, что они обязаны помогать своим родителям, подрабатывая в близлежащих магазинах, занимаясь надомным трудом и т.д. |
Leaflets are distributed to parents to inform them of the requirement to ensure that children aged 6 to 15 attend schools. |
Родителям посылаются листовки, уведомляющие их о том, что они должны обеспечить посещение школ детьми в возрасте от шести до 15 лет. |
This allowance is intended to help parents provide for the needs of a child under 18 who has a severe permanent mental or physical disability. |
Оно выплачивается с целью помочь родителям в удовлетворении потребностей ребенка младше 18 лет, страдающего серьезными и неизлечимыми умственными или физическими недостатками. |
It reaffirms that Governments can support families by promoting policies that help strengthen the institution of marriage and help parents raise their children in positive and healthy environments. |
Они вновь подтверждают, что правительства могут поддерживать семьи путем проведения политики, способствующей укреплению института брака и оказывающей родителям помощь в воспитании детей в позитивном духе и здоровой обстановке. |
Over the last two decades, new measures were taken to enable both parents who work, to reconcile their family responsibilities. |
В последние два десятилетия были приняты меры, направленные на то, чтобы позволить обоим работающим родителям совмещать свою трудовую деятельность с выполнением семейных обязанностей. |
Work to date on this issue has recognised the barrier that the costs of supervised access pose to parents, and the negative effects this can have on children. |
Работа, проделанная к настоящему моменту по этому вопросу, показала, что расходы на контролируемые контакты с детьми препятствуют родителям в установлении таких контактов, от чего пострадать могут сами дети. |
Parental leave may be shared (not simultaneously) if both parents are public officers and must be availed of before the child is five years old. |
Родительский отпуск может предоставляться родителям поочередно (не одновременно), если они оба являются государственными служащими, при этом он должен быть использован до достижения ребенком возраста пяти лет. |
Where sharing of leave by both parents is common, as in Sweden and Norway, there is a positive impact on gender equality. |
Там, где широко распространена практика предоставления права на отпуск обоим родителям, как в Швеции и Норвегии, ее влияние на гендерное равноправие является позитивным. |
An OECD series reviews policies in OECD countries to support parents in their choices of work and childcare options, and recommends a range of measures to improve results. |
В серии публикаций Организации экономического сотрудничества и развития содержится обзор проводимой странами ОЭСР политики по предоставлению родителям возможности выбора вариантов работы и ухода за детьми и рекомендации в отношении различных мер по улучшению результатов этой деятельности. |
At the same time the State undertakes measures in order to grant assistance to parents and other persons responsible for the education of children. |
В то же время государство принимает меры по оказанию помощи родителям, а также другим лицам, ответственным за воспитание и развитие детей. |
(c) Insufficient leave is afforded to parents with sick children; |
с) родителям предоставляется недостаточный отпуск в связи с болезнью детей; |
After over a decade of changes in child-care services, parents increasingly have to handle their child-rearing responsibility on their own. |
После произошедших за более чем десятилетний период изменений в сфере услуг по уходу за детьми родителям все чаще приходится самостоятельно нести ответственность за воспитание своих детей. |
In particular, the Committee recommends that the State party allow parents from that community to give Amazigh names to their children. |
Комитет, в частности, рекомендует, чтобы государство-участник разрешало родителям из числа членов этой общины давать своим детям имена амазиг. |
Unmarried mothers and parents from poor rural families had been told by doctors and nurses that their children would be looked after by the health officials' relatives. |
Врачи и медсестры говорили незамужним матерям и родителям из бедных сельских семей, что за их детьми будут ухаживать родственники работников здравоохранения. |