The European Commission, for example, stated: Article 2 not only prohibits the State from preventing parents from arranging the education of their children outside the public schools, but also requires the State actively to respect parental convictions within the public schools. |
Европейская Комиссия, например, заявила: Статья 2 не только запрещает государству препятствовать родителям организовывать образование своих детей вне государственных школ, но и требует от государства активно уважать убеждения родителей в практике государственных школ. |
What measures has the Government taken to aid parents to comply with their constitutional obligation to ensure that their children under the age of 15 attend either private or public schools? |
Какие меры принимаются правительством с целью оказания помощи родителям в выполнении их конституционной обязанности обеспечивать посещение находящимися на их попечении детьми в возрасте до 15 лет государственных или частных школ? |
Some of these NGOs regret that a national child care programme - a system of high-quality care, available to all children - has not yet been established to enable all parents to seek and keep employment and to complete their schooling. |
Некоторые из указанных НПО выражают сожаление в отношении отсутствия национальной программы заботы о детях, то есть системы высококачественного обслуживания, доступной для всех детей, которая позволила бы всем родителям искать работу и продолжать |
c) incentives to provide the necessary social care services to allow parents to balance between family and professional and social obligation, in particular by stimulating the establishment of a network of child care institutions; |
с) поощрять предоставление необходимых дополнительных социальных услуг, с тем чтобы позволить родителям совмещать выполнение семейных обязанностей с трудовой деятельностью и участием в общественной жизни, в частности посредством создания и расширения сети учреждений по уходу за детьми; |
the introduction of a reform package to the family law system that aims to assist separating parents to identify and focus on the best interests of their child(ren), and to promote dispute resolution services such as counselling and mediation rather than litigation, wherever appropriate. |
введение пакета реформ семейного законодательства, которые призваны помочь разводящимся родителям в определении и учете наилучших интересов их ребенка (детей) и обеспечить там, где это возможно, услуги по урегулированию споров, такие как консультации и посредничество вместо судебного разбирательства. |
The court may refuse a request by one or both parents to restore parental rights, after taking into account the child's opinion, if to do so would run counter to the child's interests. |
При рассмотрении судом вопроса о восстановлении родителей в родительских правах суд вправе с учетом мнения ребенка отказать родителям, если восстановление их в родительских правах противоречит интересам ребенка. |
A married woman, or a widow who does not return to her parents' home, usually has access to land through her husband or the lineage of one of his kinsmen. |
замужняя или овдовевшая женщина (не вернувшаяся к своим родителям), как правило, имеет доступ к земле только через своего мужа или через его племенных родственников. |
Providing more funding for children with disabilities and extending the funding to all non-profit child care facilities, including family child care homes, so parents have more options and choice (19971998); |
выделено больше средств на помощь детям с функциональными недостатками и увеличено финансирование всех некоммерческих учреждений по уходу за детьми, в том числе семейных детских приютов, что дало родителям больше вариантов выбора (1997-1998 годы); |
Assistance to Children with Severe Disabilities, a monthly benefit to assist parents of children with severe disabilities, who care for their child at home, is a social assistance program that continues to grow. |
Программой социальной помощи, которая продолжает расширяться, предусматривается помощь детям с тяжелыми формами инвалидности, включая ежемесячное пособие, выплачиваемое родителям, которые ухаживают дома за детьми с тяжелыми формами инвалидности. |
The perinatal policy focuses on developing environments that are beneficial to parents-to-be and newborns, developing a complete range of ongoing services that meet the needs of parents-to-be, and developing innovative approaches for supporting parents. |
Отныне эта политика сфокусирована на создании условий, благоприятных для будущих родителей и новорожденных, развитии полного комплекса круглосуточных услуг, отвечающих потребностям будущих родителей, и выработке новых подходов к помощи, оказываемой родителям. |
It focuses on offering children stimulating activities to promote their overall development, as well as providing information, advice and assistance to parents to help them perform their role as educators; |
В рамках этой программы детям предлагаются мероприятия, стимулирующие их общее развитие, а также обеспечивается предоставление информации, консультаций и помощи родителям, что позволяет им лучше выполнять свои воспитательные функции; |
In November 1998, the parents were granted leave to appeal to the Supreme Court of Canada and, in January 2000, the high court gave the Francophone community the right to education in French in their own community. |
В ноябре 1998 года родителям была предоставлена возможность обращения в Верховный суд Канады, и в январе 2000 года Верховный суд предоставил франкоговорящей общине право на обучение на французском языке в своей общине. |
(b) Provide educational information to, among others, parents, teachers, government administrative officials, the judiciary, traditional leaders and society at large on children's right to participate and to have their views taken into account; |
Ь) предоставлять информацию просветительского характера, в числе прочих, родителям, учителям, правительственным должностным лицам, судебным работникам, традиционным лидерам и обществу в целом в отношении права детей на участие и на учет их взглядов; |
The Committee is concerned that, although parents are required by law to register the birth of their children, the number of children who are not registered at birth is significant, particularly in remote areas and among Amerindians. |
Комитет озабочен тем, что, хотя закон и предписывает родителям регистрировать рождение своих детей, число детей, чье рождение не зарегистрировано, является значительным, особенно в отдаленных районах и среди американских индейцев. |
The Counseling and Psychological Services ("Shefi") is a department within the Ministry of Education, which is responsible for providing counseling, psychological services, and educational counseling for pupils, parents and educators. |
Департамент консультативного и психологического обслуживания ("Шефи") является подразделением Министерства образования, отвечающим за предоставление консультаций, психологической помощи и образовательных консультаций учащимся, их родителям и педагогам. |
The Committee requests the State party to provide in its next periodic report additional information on the decision-making procedure relating to the placement of Roma children in special-needs schools and on measures undertaken by the State party to provide incentives to Roma parents to send their children to school. |
Комитет просит государство-участник представить в своем следующем периодическом докладе дополнительную информацию о процедуре принятия решений, касающихся помещения детей рома в специальные школы, а также о мерах государства-участника по обеспечению родителям рома стимулов для направления своих детей в школы. |
Through the project, it is intended to explain to parents that they can apply for Estonian citizenship for their child during the child's first year of life without first having to apply for a residence permit or right of residence for their child. |
В рамках этого проекта планируется предоставлять родителям разъяснения относительно того, что в течение первого года жизни их ребенка они могут ходатайствовать о предоставлении ему эстонского гражданства без предварительного направления заявления о выдаче вида на жительство или предоставления права на жительство их ребенку. |
Education grants to pupils from Ministry of Education funds (the children thus help parents to discharge their obligations); free and compulsory primary and lower secondary education |
Средства на образование школьников, выделяемые Министерством образования, направляемые на помощь родителям в выполнении своих обязанностей; бесплатное и обязательное начальное образование и общий цикл; |
Changes were also made with respect to the parental allowance intended for parents personally caring for a child of up to three years of age or up to six years of age in the event of a child with a long-term adverse health condition. |
Были также введены изменения в отношении пособия для родителей, предназначенного родителям, лично ухаживающим за ребенком до возраста трех лет или до возраста шести лет в том случае, когда у ребенка есть длительное тяжелое заболевание. |
If they are unable to fulfil this duty, the Government has committed itself, through the ratification of the Convention on the Rights of the Child, to support parents in meeting their responsibility or, in some cases, to take over that responsibility. |
Если они не выполняют своих обязанностей, правительство, ратифицировав Конвенцию о правах ребенка, взяло на себя обязательство помогать родителям в выполнении их обязанностей и в некоторых случаях брать такую ответственность на себя. |
Similarly, ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations noted the information that a significant number of children assisted their parents in the cotton fields and that the practice of having children work in the cotton fields by the educational establishments existed. |
Аналогичным образом Комитет экспертов МОТ по осуществлению конвенций и рекомендаций отметил информацию о том, что значительное число детей помогают своим родителям на хлопковых плантациях и что существует практика привлечения учебными заведениями детей к работе на хлопковых плантациях. |
The Act of the Republic of Belarus entitled "On the social protection of citizens victims of the disaster at the Chernobyl nuclear power station" provides for a number of benefits to parents to care for sick children: |
Согласно Закону Республики Беларусь «О социальной защите граждан, пострадавших от катастрофы на Чернобыльской АЭС» предусмотрен ряд льгот родителям по уходу за больными детьми: |
10.4 The South African Schools Act, 1996 (Act 84 of 1996), amended in 1999 and again in 2002, gives parents at all schools the right to set school fees. |
10.4 Закон о южноафриканских школах 1996 года (Закон 841996 года) с поправками, внесенными в 1999 и 2002 годах, дает родителям право устанавливать размер платы за обучение детей во всех школах. |
As regards corporal punishment, it was stated that the use of such punishment existed in the law but was restricted by the 2002 Education Act, which limited its application at schools by restricting its use and allowing parents to request exemptions. |
В ответ на вопрос о телесных наказаниях было отмечено, что применение таких наказаний было предусмотрено по закону, но Закон об образовании 2002 года ограничил применение телесных наказаний в школах и разрешил родителям требовать освобождения от них своих детей. |
The Intestate Succession Act guaranteed all children of persons who died intestate 50 per cent of the estate irrespective of their gender. Twenty per cent is guaranteed to the wife, with a further 20 per cent awarded to the parents and 10 per cent to other beneficiaries. |
Закон о наследовании при отсутствии завещания гарантирует всем детям лиц, не оставивших завещания, 50% наследственной массы вне зависимости от их гендера. 20% гарантируется жене, еще 20% наследства идет родителям, а 10% - другим наследникам. |