Английский - русский
Перевод слова Parents
Вариант перевода Родителям

Примеры в контексте "Parents - Родителям"

Примеры: Parents - Родителям
It is thus the urgent and imperative human rights obligation of authorities to dispel the myths about noma and provide information to health workers and parents on how to identify and treat noma. В этой связи перед органами власти стоит неотложная и императивная с точки зрения прав человека задача по развеиванию мифов о номе и предоставлению работникам системы здравоохранения и родителям информации о путях выявления и лечения номы.
In some communities, honour is connected with virtue, good works, righteous behaviour and obligations to one's parents, older persons and the community. В некоторых общинах честь связана с понятиями добродетели, добрых дел, праведного поведения и обязанностей по отношению к своим родителям, пожилым людям и обществу.
The Government provided tax credits for working parents and subsidized childcare and after-school programmes to meet the needs of the middle classes, who were key to social cohesion, while remaining mindful of the least privileged. Правительство предоставляет налоговые вычеты работающим родителям, а также субсидии по уходу за детьми и на внеклассные программы, в целях удовлетворения потребностей среднего класса, который является ключевым фактором социальной сплоченности, не забывая при этом о потребностях менее привилегированных слоев общества.
The Department of Children and Family Services launched the National Parenting Programme in 2004, to provide parents with support, guidance and encouragement to develop positive and effective relationships with their children. В 2004 году Департамент по делам детей и семьи приступил к осуществлению национальной программы семейной педагогики, с тем чтобы оказать родителям поддержку, консультировать и побуждать их устанавливать позитивные и эффективные отношения со своими детьми.
Finally, it lays down the information to be communicated to parents and the federal police in the event of absconding and sets the time-limits for which a place is held for youths who are absent without leave. Наконец, в нем оговорены сведения, которые должны сообщаться родителям и федеральной полиции в случае побега, и установлены сроки, в течение которых сохраняются места за несовершеннолетними, отсутствующими без официальной санкции.
However, the Committee expresses its concern that physical punishment in the home is culturally accepted and that article 62 of the Penal Code permits parents to discipline their children within the limits established by "general custom". Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность тем, что физические наказания в семье являются традиционно допустимыми и что статья 62 Уголовного кодекса разрешает родителям применять по отношению к своим детям дисциплинарные меры в таких пределах, которые соответствуют "общим обычаям".
This scheme supports young parents' participation in learning, and evaluation has shown that nearly 90 per cent of them would not be in learning without the help of Care to Learn. Данная программа предназначена для оказания содействия молодым родителям в получении образования, и результаты проведенных оценок свидетельствуют о том, что почти 90 процентов из них не смогли бы продолжить обучение в отсутствие программы "Хочу учиться".
Ms. Gaspard asked whether the Civil Code had been amended to give parents an equal right to transmit their name to their child and whether it also applied in the Netherlands Antilles. Г-жа Гаспар спрашивает, были ли внесены поправки в Гражданский кодекс, с тем чтобы предоставить родителям равное право передавать свою фамилию ребенку, и применяется ли это также на Нидерландских Антильских островах.
A survey that would map out the capabilities and competencies of the students would be useful in career guidance and counseling to help parents and students decide in what course to pursue after high school. Для целей профессиональной ориентации и представления рекомендаций родителям и учащимся в отношении выбора того или иного курса обучения после окончания средней школы было бы целесообразно проводить обзор по выявлению способностей и уровня подготовки учащихся.
The clinics also provide "direct and intensive services for parents to strengthen their capacity to care for their children." Эти больницы также оказывают «прямые и широкие услуги родителям, чтобы улучшить их возможности обеспечивать уход за их детьми».
They point out that, in order to exercise psychological pressure on the victims, the latter were threatened that their parents would be harmed, should they do not confess guilt. Они отмечают, что для оказания психологического давления на жертв, последним угрожали нанесением вреда их родителям в случае их отказа признать себя виновными.
The Inspector believes that universal access will result in people staying healthier and being able to live socially and economically productive lives as well as keeping parents alive to care for their children. Инспектор считает, что обеспечение всеобщего доступа приведет к тому, что люди будут более здоровыми и способными вести продуктивную с социальной и экономической точек зрения жизнь, а также позволит сохранить жизнь родителям для заботы о детях.
She emphasizes the importance of a coordinated and holistic approach to ensure that the root causes of child labour are addressed and that alternatives are provided for children and parents. Она подчеркивает значение скоординированного и комплексного подхода с точки зрения устранения коренных причин детского труда и предоставления альтернатив детям и родителям.
The right to assistance from the family applies to both children and parents, depending on the situation. Право на получение помощи от семьи применимо как к детям, так и к родителям в зависимости от конкретной ситуации.
Nothing prevented parents or other parties from bringing an action against those provisions, but there had been no such cases and the right to education was being fully realized. Ничто не мешает родителям или другим сторонам оспорить в судебном порядке эти положения, однако таких случаев не было, и право на образование реализуется в полной мере.
All children born in Syria, including those born to foreigners, were properly registered with the civil status authorities and all their parents were given birth certificates. Все дети, в том числе дети иностранцев, рожденные на сирийской территории, должным образом регистрируются в актах гражданского состояния, и всем родителям выдаются свидетельства о рождении.
Her parents did manage to speak to her on a few occasions during which she made it clear that she was under pressure not to accept any international phone calls. Родителям несколько раз удалось переговорить с ней, и она сообщила им, что от нее требуют не отвечать ни на какие международные звонки.
The child and his/her parents or legal guardians should be fully informed about the alternative care options available, the implications of each option and their rights and obligations in the matter. Ребенку и его родителям или законным опекунам должна быть предоставлена полная информация об имеющихся вариантах альтернативного ухода, последствиях каждого варианта и об их правах и обязанностях в каждом случае.
He also noted that education was not entirely free in that parents had to pay tuition fees, which, some NGOs had reported, were prohibitive for some segments of the population, especially indigenous people. Он также констатирует, что образование не является полностью бесплатным, поскольку родителям учащихся приходится оплачивать взносы на школьное обучение, которые оказываются, согласно информации неправительственных организаций, чрезмерными для некоторых слоев населения, особенно для коренных народов.
A strict national requirement for fair admissions will remain; and the Government will not allow any extension of selection by ability, which denies parents the right to choose. Строгое общенациональное требование о справедливом наборе учащихся сохранит свою силу, и правительство не позволит отходить от соблюдения принципа свободного выбора на основании возможностей, позволяющего родителям отдавать детей в школу по своему выбору.
Governments have encouraged the private sector and non-governmental organizations to become active providers, and have granted subsidies to care providers or income allowances to parents in order to make childcare services more affordable. В целях повышения ценовой доступности услуг по уходу за ребенком правительства стимулируют расширение предоставления услуг в данной области со стороны частного сектора и неправительственных организаций и предоставляют льготы оказывающим уход лицам или выплачивают пособия родителям.
Realization of the rights of children could only be achieved if their parents and societies enjoyed an acceptable standard of living. Achievement of the Millennium Development Goals would be an important step in that regard. Дети смогут осуществлять свои права только в том случае, если их родителям и всему обществу будет обеспечен минимальный уровень жизни, достижению которого будет способствовать прежде всего реализация Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
A new form of housing allowance called "contact allowance" has been introduced for parents whose children live in their homes periodically due to custody or contact arrangements. Была введена новая форма пособия на жилье, названная "пособием на поддержание контактов с детьми", которое предоставляется тем родителям, дети которых проживают в их доме периодически в силу условий опеки или договоренностей о свиданиях с детьми.
All parents are also offered care at maternity care centres and, after the birth, at paediatric care centres. Кроме того, всем родителям предоставляется помощь в центрах охраны здоровья матерей, а после рождения ребенка - в педиатрических центрах.
I.D.E.A.L. is planning to build a prenatal education centre where specialists in various fields will assist, instruct, and prepare future parents, pregnant women and young students from local and international communities. АЙДИАЛ планирует создать центр дородового просвещения, в котором специалисты из различных областей будут оказывать помощь будущим родителям, беременным женщинам и учащимся из местных и международных общин, инструктировать их и готовить к выполнению своих обязанностей.