(a) Take all necessary measures to provide parents and families in particularly difficult circumstances with the necessary financial and other support as much as possible; |
а) принять все необходимые меры для предоставления родителям и семьям, находящимся в особенно трудных обстоятельствах, необходимой финансовой и прочей поддержки в максимально возможной степени; |
The Committee recommends that the State party take effective measures to reduce institutionalization of children by undertaking well-targeted efforts to return children to their parents and by strengthening and supporting the system of foster care and, whenever appropriate, domestic adoption. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры по сокращению практики помещения детей в специализированные учреждения за счет принятия целенаправленных мер по возвращению детей их родителям, а также укрепления и поддержки системы передачи детей на воспитание и, там, где это является оправданным, внутригосударственного усыновления. |
When a child's adoption is revoked by court order he is returned to his biological parents (art. 134.8) |
при отмене усыновления ребенок по решению суда передается родителям (статья 134.8); |
Counsel contends that differences between the complainant's testimony to his parents, on one hand, and to Swedish authorities, unknown to him and accompanied by Egyptian authorities, on the other, are explicable. |
Адвокат утверждает, что различия между показаниями заявителя его родителям, с одной стороны, и неизвестным ему представителям Швеции, сопровождаемым представителями египетских властей, - с другой, объяснимы. |
In particular, little data are available about violence within care and detention institutions in most parts of the world because, although incidents may be documented, most institutions are not required to register and disclose this information - even to the parents of the children concerned. |
В частности, в большинстве районов мира не существует достаточно информации о насилии в учреждениях по уходу за детьми и местах лишения свободы, поскольку, хотя такие инциденты могут и регистрироваться, от большинства таких учреждений не требуется регистрировать и разглашать такую информацию, даже родителям детей. |
Through the introduction of new topics in schools, children are also taught to respect their parents, their own cultural identity, language and values and civilizations that differ from their own. |
Воспитание уважения к родителям ребенка, его культурной самобытности, языку и национальным ценностям, а также цивилизациям, отличным от его собственной, обеспечивается через введение в школах новых предметов. |
The law provided punishment for that, which included suspension of the guilty educator without pay, and teachers, students, and parents, who, in rural areas, often performed the function of school administration, were well aware of such punishments. |
В законе за это предусмотрены такие наказания, как временное отстранение виновного преподавателя от работы без сохранения зарплаты, и эти наказания хорошо известны преподавательскому корпусу, учащимся и родителям, которые в сельской зоне нередко выполняют функцию административного руководства школьными учреждениями. |
In that regard the Committee refers to the previous paragraphs on the importance of the family environment and the need to provide the parents with the support they need in the performance of their parental responsibilities. |
В связи с этим Комитет ссылается на предыдущие пункты, касающиеся важного значения семейного окружения и необходимости оказания родителям необходимой поддержки в выполнении ими своих родительских обязанностей. |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its efforts to raise awareness among its population, with particular attention to children and parents, about the provisions of the Optional Protocol through among others things, its inclusion in the school curricula. |
Комитет рекомендует государству-участнику и далее предпринимать и укреплять его усилия по повышению уровня информированности своего населения с уделением особого внимания детям и родителям о положениях Факультативного протокола посредством, в частности, его включения в школьные программы обучения. |
Those targeted for training were health providers in clinics and schools, school nurses, persons working with adolescents with special needs, social workers, parents, other caregivers and adolescents. |
Такая профессиональная подготовка адресована медицинским работникам в клиниках и школах, школьным медицинским сестрам, лицам, работающим с подростками с особыми потребностями, социальным работникам, родителям, другим лицам, осуществляющим уход, и подросткам. |
Success in school is also influenced by the fact that most pupils are not able to ask their parents for help with homework, and by the lack of material and spatial conditions in which to do homework. |
На результатах учебы в школе также отражается тот факт, что большинство учащихся не могут обратиться к своим родителям с просьбой помочь им с выполнением домашнего задания, а также стесненные жилищно-бытовые условия, в которых они должны выполнять эти домашние задания. |
The EPOCC initiative aims to improve the range of choices that parents have about work, and enable them to make choices that lead to the best outcome for them, their children, business and the community. |
Указанная инициатива предназначена для улучшения вариантов выбора работы, предоставляемых родителям, с тем чтобы помочь им сделать выбор, который приведет к наилучшим результатам для них, их детей, бизнеса и общины. |
Single parent allowance pursuant to the Social Assistance Act, No. 118/1993 may be paid to single parents caring for children under 18 years of age. |
Пособие одиноким родителям, выплачиваемое в соответствии с законом Nº 118/1993 о социальной помощи может выплачиваться одиноким родителям, имеющим на иждивении ребенка в возрасте младше 18 лет. |
Dicker asks Kari if she told anyone else about the incident, to which she replies that she did tell her parents, who didn't believe her and thought she was joking. |
Дикер спрашивает Кари, не рассказывала ли она кому-нибудь ещё об этом инциденте, на что она отвечает, что она говорила своим родителям, которые ей не верили и думали, что она шутит. |
Taking them to the interrogation room, he threatened to report the offense to the school and parents, intimidating and then extorting consent to a meeting outside of working hours. |
Уводя их в комнату милиции, угрожал сообщить о правонарушении в школу и родителям, запугивал и вымогал согласие на встречу в нерабочее время. |
And the kid turns to his parents and says, "Why didn't you just say so?" |
И ребенок повернулся к родителям и сказал: "Почему вы просто об этом не сказали?" |
The line between arranged and forced marriage is however often difficult to draw, due to the implied familial and social pressure to accept the marriage and obey one's parents in all respects. |
Тем не менее, провести грань между насильственными браками и браками по договорённости зачастую сложно ввиду давления со стороны семьи и общества к принятию брака ради повиновения родителям. |
He recounted the story of his heartbreak for Catherine and her parents, after which he asked Catherine, "Do you pity me?" |
Он подробно излагает эту печальную историю Кэтрин и её родителям, после чего спрашивает девушку: «Вам меня жаль?». |
You're pretending to go out with me while you're sneaking off somewhere else, not telling me or your parents who you're really see - |
Ты претворялась что пошла со мной В то время как ускользаешь куда-то еще не говори мне или родителям кого ты на самом деле видела |
So what if Oliver sent the drugs to Ethan in exchange for delivering the photos to Mary Portico's parents? |
А что если Оливер дал Итану наркотики, чтобы тот доставил фото родителям Мэри Портико? |
Approach my parents and say, "Sorry, I kind of did something"? |
Я должен сказать родителям: "Извините, это я виноват"? |
Cameron, want to explain to the parents why you'll be holding paddles while he's doing it? |
Кэмерон, не желаешь объяснить родителям, почему тебе придется держать дефибриллятор наготове, пока он будет давать ей лекарства? |
How do you tell parents the child they've been raising isn't really theirs? |
Как сказать родителям, что ребенок, которого они воспитывают что он на самом деле не их ребенок? |
Tell you parents I have an important letter... and I need you to read it to me. |
Скажи своим родителям, что у мне пришло важное письмо... и мне неоходимо, что бы ты прочитал мне его. |
On the way here I go to see my ex-mother-in-law who hated me and my parents and possibly if I have time and some flowers, I put them on Jan Palach's grave who is in the cemetery we visited recently. |
По дороге сюда я захожу к своей экс-теще, которая ненавидела меня и моим родителям и, возможно, если у меня было бы время, и цветы, я положил их на могилу Яна Палаха, который находится на кладбище которое мы посещали в последнее время. |