Concerned about the possible future effects of the economic crises and given a recent increase in reported cases of child neglect, JS1 recommended that the Government be alert and ready with solutions and measures to assist affected children and their parents. |
В связи с обеспокоенностью возможными будущими последствиями экономического кризиса и с учетом участившихся в последнее время сообщений о выявлении безнадзорных детей в СП1 сформулирована рекомендация в адрес правительства относительно необходимости обеспечения контроля за ситуацией и подготовки решений и мер для оказания помощи затрагиваемым детям и их родителям. |
It recommended that the Government ensure the availability and accessibility of schooling for Roma children, including through the provision of financial and material support targeted at Roma parents. |
Он рекомендовал правительству создать возможности и обеспечить доступ детей рома к школьному образованию, в том числе путем предоставления финансовой и материальной помощи родителям рома. |
Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) noted that the Penal Code permits parents and teachers to discipline children "as sanctioned by general custom". |
Глобальная инициатива по искоренению всех форм телесных наказаний детей (ГИИТНД) отметила, что Уголовный кодекс разрешает родителям и учителям наказывать детей "согласно общему обычаю". |
(e) Urging Member States to develop family skills training programmes to enable parents to protect their children from drug abuse; |
е) настоятельно призвать государства-члены разрабатывать программы обучения навыкам семейной жизни, призванные помочь родителям уберечь детей от наркотиков; |
The following recommendations to Governments, educators and parents are derived from evidence-based strategies that research has shown to be effective in attracting women and girls to science, technology, engineering and mathematics and supporting their persistence and success in these fields. |
Нижеследующие рекомендации правительствам, педагогам и родителям выведены из основанных на имеющихся данных стратегий, которые, как показали исследования, оказались эффективными в привлечении женщин и девочек в область естественных наук, технологии, техники и математики и в оказании поддержки их настойчивости и успехам в этих сферах. |
UNICEF was funding a project aiming at de-institutionalize an estimated 2,000 children who had parents or next of kin willing to take care of them. |
ЮНИСЕФ финансировал проект, направленный на передачу примерно 2000 детей из приютов их родителям или ближайшим родственникам, которые могли бы о них позаботиться. |
Within the context of conditional cash transfers implemented by the Ministry of Interior Affairs, financial assistance is offered in the fields of health, nutrition and education for poor parents to enable them to send their daughters to school. |
В рамках программы денежных переводов на определенных условиях, осуществляемой министерством внутренних дел, в областях здравоохранения, питания и образования несостоятельным родителям оказывается финансовая помощь, с тем чтобы они могли направить своих дочерей в школу. |
Enabling parents to combine family obligations with work responsibilities and participation in public life is also emphasized (General Assembly resolution 34/180, annex, articles 5, 11 and 16). |
В ней также подчеркивается необходимость обеспечения родителям возможности совмещать выполнение семейных обязанностей с работой и участвовать в жизни общества (резолюция 34/180 Генеральной Ассамблеи, приложение, статьи 5, 11 и 16). |
(c) Provide legal aid and social work assistance in the recovery of child maintenance allowance proceedings for parents in need; |
с) предоставлять правовую помощь и содействие социальных работников в ходе разбирательств, связанных с взысканием алиментов на содержание детей, нуждающимся родителям; |
(e) Address the root causes of economic exploitation of children and provide support to parents through poverty reduction programmes in order to eradicate child labour; |
ё) устранить коренные причины экономической эксплуатации детей и оказывать помощь родителям в рамках программ по сокращению масштабов нищеты с целью искоренения детского труда; |
(b) Take all appropriate measures and programmes to render assistance to parents in the performance of their child-rearing responsibilities, including through developing programmes aimed at improving parental skills (and competences). |
Ь) принять все необходимые меры и программы для оказания помощи родителям в выполнении ими своих обязательств по воспитанию ребенка, в том числе посредством развивающих программ, направленных на совершенствование родительских навыков (и компетентности). |
The Committee welcomes the State party's efforts to provide basic social services, develop self-study materials on parenting skills and provide professional assistance to parents for child upbringing. |
Комитет приветствует усилия государства-участника по предоставлению базовых социальных услуг, разработке материалов для самостоятельной подготовки по приобретению родительских навыков и предоставлению профессиональной помощи родителям в области воспитания детей. |
The article calls upon States parties to provide social allowances and such support services as child care facilities, in order to enable parents to combine family obligations with work responsibilities and participation in public life. |
Статья призывает государства-участники обеспечивать социальные пособия и дополнительные услуги, в частности услуги учреждений по уходу за детьми, с тем чтобы позволить родителям совмещать выполнение семейных обязанностей с трудовой деятельностью и участием в общественной жизни. |
The Service provides support through translating and interpreting services, in-service training, and an intensive training programme based on their Diversity Toolkit for Primary Schools and a multi-lingual website to help newcomer parents. |
Служба оказывает поддержку в виде услуг по письменному и устному переводу, профессиональной подготовки на местах, а также программы интенсивного обучения, основанной на ее Руководстве по вопросам разнообразия в начальных школах, а также многоязычного веб-сайта, предназначенного для оказания помощи родителям новичков. |
They also produced a leaflet entitled "What is bullying due to Race, Faith and Culture" which provides advice and signposting for parents and carers. |
Этими группами была также выпущена брошюра, озаглавленная "Что такое издевательство над расой, верой и культурой", содержащая рекомендации и указания родителям и воспитателям. |
Local procurators launched an investigation into a possible violation of article 63 of the Code of Offences (non-fulfillment of responsibilities regarding child support, rearing and education) by three parents whose children did not attend school. |
Территориальные прокуроры начали процедуру расследования о правонарушении по отношению к трем родителям, дети которых не посещали школу, на основе статьи 63 Кодекса о правонарушениях (Невыполнение обязанностей по содержанию, воспитанию и обучению ребенка). |
The process for checking that the children met the conditions required for obtaining Estonian nationality was due to be completed in August 2010, and information on how to proceed would then be sent to parents. |
Процедура проверки того, соответствуют ли эти дети требованиям, предъявляемым для получения эстонского гражданства, должна завершиться в августе 2010 года, и тогда родителям будут направлены письма с разъяснением порядка дальнейших действий. |
The police and border guards administration also explained to parents of undetermined citizenship how their children under the age of 1 year could obtain Estonian nationality without having to apply for a residence permit. |
Управление полиции и пограничной службы разъясняет также родителям с неопределенным гражданством, каким образом их дети в возрасте до одного года могут получить эстонское гражданство, не направляя просьбы о виде на жительство. |
Families in a conflict situation, separation for instance, are assisted through individual and group work; and steps are taken to strengthen the parents' psychological and pedagogical capacities, including with respect to the child rearing. |
С конфликтными семьями, включая находящиеся в ситуации развода, проводится индивидуальная и групповая работа, предоставляется помощь родителям в повышении их психолого-педагогической компетентности, в том числе по вопросам воспитания детей. |
The new National Employment Standards deliver increased workplace flexibility, giving parents the right to request flexible working arrangements when returning to work after the birth of a child and effectively doubling the amount of unpaid parental leave available to families. |
Новые национальные нормативы в области занятости предусматривают более высокую степень гибкости использования времени на рабочих местах, давая родителям право требовать установления более гибких графиков работы при возвращении на работу после рождения ребенка, и фактически удваивают объем неоплачиваемого отпуска по уходу за ребенком для семей. |
The European Social Partners recently revised their 1995 framework agreement on parental leave in June 2009 to increase the non-transferable leave entitlement from three to four months and provide parents with a right to request flexible working hours upon their return to work. |
Недавно, в июне 2009 года, Европейские социальные партнеры пересмотрели рамочное соглашение 1995 года об отпуске по уходу за ребенком в целях увеличения продолжительности непередаваемого отпуска с трех до четырех месяцев и предоставления родителям права добиваться возможности использовать гибкий график после выхода на работу. |
Small companies with fewer than 20 employees who voluntarily grant working time flexibility to parents can request financial support from the government to alleviate the costs associated with the reorganization of working time. |
Небольшие компании с числом сотрудников до 20 человек, которые добровольно предоставляют родителям гибкий график работы, могут обращаться к правительствам за финансовой помощью, с тем чтобы снизить расходы, связанные с реорганизацией рабочего времени. |
SC-R pointed that although compulsory education is free of charge, parents have to pay for various costs, including supplementary tuition, transport, refurbishment and maintenance of the school-buildings and sport equipment. |
СД-Р отметила, что, хотя обязательное образование является бесплатным, родителям приходится нести различные расходы, в том числе на дополнительные занятия, транспорт, ремонт и обслуживание школьных зданий и на спортивный инвентарь. |
Japan noted that the 2010 revised Child Care Leave Act also provided for both parents to be able to have paternal leave and shortened working hours. |
Япония отметила, что пересмотренный Закон об отпусках по уходу за ребенком 2010 года предусматривает предоставление родительских отпусков или сокращенного рабочего дня обоим родителям. |
It aimed to provide better support to the parents of foreign or immigrant children, whether or not of French nationality, and to help them overcome their apprehensions about the education system. |
Ее целью является оказание лучшего содействия родителям учеников из числа иностранцев или иммигрантов, имеющих французское гражданство или без оного, и помощи в преодолении ими комплексов в отношении школьных учреждений. |