Social protection has ranged from basic services and cash-transfer provisions to income-generating activities and assisting parents in balancing their work and family responsibilities. |
Социальная защита включала определенный диапазон услуг, начиная от основных услуг и выплаты денежных пособий и кончая организацией приносящих доход видов деятельности и оказанием родителям помощи в обеспечении должного баланса между работой и выполнением семейных обязанностей. |
The costs of increasing parental leave entitlement for these parents is likely to be around Pound1m - 2m in total per year. |
Расходы в связи с увеличением выплат в счет родительского отпуска таким родителям, по всей видимости, составят в общей сложности порядка 1 млн. - 2 млн. фунтов стерлингов в год. |
Young disabled children are entitled to appropriate specialist assistance, including support for their parents (or other caregivers). |
Неполноценные дети младшего возраста имеют право на соответствующую помощь специалистов, в том числе на помощь их родителям (или другим лицам, предоставляющим услуги по уходу за детьми). |
These new institutions are intended to help parents reconcile their family commitments and their working obligations. |
Главная цель этого нового учреждения, являющегося средством связи между родительским домом, школой и местным сообществом, - помогать родителям более разумно совмещать семейные обязанности и профессиональную деятельность. |
Low-income parents paid less for childcare and a number of municipalities had expanded their own day-care centres outside school hours. |
Родителям, имеющим низкий уровень дохода, уход за детьми обходится дешевле, а ряд муниципалитетов продлили время работы своих собственных центров по уходу за детьми, которые теперь работают не только тогда, когда открыты школы. |
In 1742, Boone's parents were compelled to publicly apologize after their eldest child Sarah married a non-Quaker. |
В 1742 году родителям Буна пришлось извиняться за своего старшего ребёнка Сару, так как она вышла замуж за человека не из общины квакеров, да к тому же и ещё забеременела до свадьбы. |
Leave without warning, without telling anything to their parents... |
Но уйти, не предупредив, ничего не сказав родителям, это на неё не похоже. |
It might involve babysitting circles and similar activities, all of which enable parents to participate in community or social activities and paid employment. |
Участие в этом деле могут принять группы ∀бейбиситеров∀ и других лиц, занимающихся аналогичной деятельностью, которые во всех случаях дают возможность родителям участвовать в местных или социальных мероприятиях и работать по найму. |
The Saskatchewan Employment Supplement provides a monthly supplement to wages, child and/or spousal maintenance payments and self-employment earnings of lower-income parents. |
Программу саскачеванских дотаций наемным работникам (СДНР), которая предусматривает ежемесячную выплату надбавки к зарплате на содержание ребенка и/или супруга, а также предоставление пособия самозанятым родителям с низкими доходами. |
Overall, there is widespread support for parental leave amongst parents and employers |
в целом среди родителей и работодателей практика предоставления родителям отпуска по уходу за детьми находит широкую поддержку; |
The 10 percent refundable tax credit reduced the income tax of eligible students or their supporting parents or spouses. |
В соответствие с этим учащимся, отвечающим критериям приемлемости, или их родителям и супругам, на содержании которых они находятся, предоставляется 10-процентный возмещаемый кредит, уменьшающий сумму подоходного налога. |
Nevertheless, the Committee regrets that awareness of the Convention remains limited, including among parents, caregivers, teachers, youth workers and children. |
Вместе с тем Комитет сожалеет о том, что населению, в том числе родителям, специалистам по уходу за детьми, преподавателям, лицам, занимающимся вопросами молодежи, и детям, по-прежнему мало известно о Конвенции. |
In addition, older persons in intergenerational living arrangements could help young parents with childcare responsibilities, allowing for higher labour-force participation rates. |
Кроме того, в условиях совместного проживания нескольких поколений пожилые люди могли бы оказать помощь молодым родителям в уходе за детьми, в результате чего могла бы повыситься доля молодежи на рынке труда. |
I told this story to the parents of that dead math teacher four years ago |
Я рассказал эту историю родителям учителя математики. |
Why don't you tell your parents I'll be back to see them later. |
Скажи своим родителям, что я зайду попозже. |
When we are presented to my parents for the daily viewing, she'd pinch me... |
Когда нас показывали родителям, она ущипнула меня... |
Childcare fee subsidies provide financial assistance towards the cost of licensed childcare for parents deemed to be 'in need' and parents of children with special needs. |
Финансовая помощь в виде субсидий на покрытие стоимости апробированных видов лечения детей предоставляется также родителям, признанным нуждающимися, и родителям детей со специфическими потребностями. |
Since July 2003, the New Deal for Lone Parents programme has helped over 233,290 lone parents into work. |
С июля 2003 года благодаря программе "Новые возможности для родителей-одиночек" была оказана помощь в трудоустройстве 233290 одиноким родителям. |
The Kids Come First program matches volunteers with children, youth and parents from across the Halifax Regional Municipality in a variety of roles intended to strengthen families and help parents in the care they give their children. |
Программа "Прежде всего дети" сводит волонтеров с детьми при участии молодежи и родителей, проживающих в Галифаксе, способствуя самыми разными способами укреплению семей и помогая родителям в уходе за их детьми. |
So it's a little bit unexpected, but, in a way, it refers to the macaroni art that children make for their parents or they make in school and give to their parents, which is in itself a form of honor. |
Несколько неожиданно, но в каком-то смысле узор напоминает макаронные украшения, которые дети делают для родителей, или делают в школе, а потом дарят родителям, что само по себе есть форма почести. |
In 2005 alone, the internal affairs agencies had more than 12,000 problem families on their files, more than 1,000 parents were stripped of their parental rights by the courts, and compulsory measures, such as removal of children, were taken against 680 parents. |
Только в 2005 году в органах внутренних дел республики состояли на учете более 12000 неблагополучных семей, в судебном порядке лишены родительских прав свыше 1000 родителей, к 680 родителям применена вынужденная мера, как отобрание ребенка. |
However, according to the German social laws, parents are allowed to leave their child in the charge of a third party for up to eight weeks, for example if the parents need to go into hospital. |
Несмотря на это, согласно немецкому социальному законодательству, родителям разрешено оставить своего ребёнка на попечение третьего лица на срок до трёх недель, если, к примеру, родитель находится в больнице. |
It also includes the right of parents to choose freely the type of education that they want for their children, and this is why the State allows parents to choose from among the public or private establishments in both networks, without recommending or favouring either of them. |
Оно также включает право родителей свободно выбирать тип желательного обучения, поскольку государство гарантирует родителям право выбирать между существующими государственными и частными учебными заведениями, не рекомендуя и не отдавая предпочтения тому или иному учебному центру. |
He delivered sermons on the duties of parents to their children and children to their parents, the duties of the rich to the poor and the poor to the rich. |
Он читал проповеди о том, как родители должны воспитывать своих детей, как дети должны относиться к своим родителям, о том, как богатые должны относиться к бедным и наоборот. |
There is no lower age limit to the application of educational measures, since these measures do not involve detention (responsible supervision by parents, supervision by court probation officers, etc.) and are meant to help parents in raising their children and prevent their demoralization. |
Нижний возрастной предел для применения воспитательных мер отсутствует, поскольку такие меры не связаны с заключением под стражу (дети помещаются под ответственный надзор родителей, сотрудников пробационной службы и т.п.) и призваны оказать родителям помощь в воспитании своих детей и недопущении утери ими нравственных начал. |