My parents were told I was as good as not there. |
Моим родителям сказали, что я всё равно что отсутствую. |
I was raised by the state, in and out of the foster system till I landed on my parents at 17. |
Меня воспитывало государство, то одна, то другая приёмная семья, пока в 17 лет я не вернулся к родителям. |
It may be, but at the time we were kept alive by the charity of Master Frank's parents. |
Может, оно и так, но в то время мы и живы-то остались только благодаря родителям мастера Фрэнка. |
According to his account, Iyarios was an orphan abandoned by his parents. |
Но квартира принадлежала не Ирине, а её родителям, доставшись от их родителей. |
Those children who are permanently separated from their parents are cared for through adoption, guardianship, or long-term foster care. |
Уход за детьми, навсегда отлученными от своих родителей, обеспечивается в результате усыновления, установления опеки или передачи приемным родителям на длительный срок. |
On the third date he told me that when he came out to his parents, they refused to ever talk about it. |
На третьем свидании он признался, что, когда рассказал о себе родителям, они просто отказались говорить об этом. |
JC: When we made the visit to my ancestral lands, I wish I could have shown my parents what we found there. |
ДЧ: Потом мы посещали землю моих предков: хотелось бы мне показать моим родителям, что мы там нашли. |
A somewhat smaller number of psycho-social and educational-social programmes designed for parents have also been carried out. |
Были также осуществлены, хотя и в меньшем числе, ряд программ по оказанию психо-социальной и воспитательно-социальной помощи родителям. |
CEPU-CI has recommended that Côte d'Ivoire should formulate a policy and should organize rural meetings to encourage parents to register the birth of their children. |
КПУО-КИ рекомендовала принять меры по разъяснению родителям необходимости информирования регистрационных органов о рождении своих детей, а также организовывать выездные сессии судов. |
It is noted with concern that the law regarding inter-country adoptions does not allow the adopting parents to transfer their nationality to non-Palauan adopted children. |
С озабоченностью отмечается тот факт, что закон, касающийся межгосударственного усыновления, не позволяет приемным родителям передавать свое гражданство усыновленным детям, родившимся за пределами Палау. |
The fees charged for early childhood classes are beyond the financial means of many parents, especially the urban disadvantaged. |
Плата за обучение в таких классах порой не по карману многим родителям, особенно из среды городской бедноты. |
For children, even babies, with special needs, the school works with parents to help them help their child to develop its skills and potential. |
В интересах детей с особыми потребностями, даже самого младшего возраста, эта школа помогает родителям развить у ребенка его способности и потенциальные возможности. |
At a very young age, the children help their parents and the other members of the group, thereby acquiring a valuable skill without difficulty. |
И действительно, с ранних лет они помогают свои родителям и другим членам группы, легко приобретая таким образом ценные практические познания. |
ECCD School on the Air - provides relevant and helpful information on early childhood development to parents with young children. |
Радиопередача "Школа по УДРРВ"- предоставляет важную и полезную информацию родителям, имеющим маленьких детей, об особенностях их развития в раннем возрасте. |
Threats were also made against the parents of those listed, telling them not to protect their children if they wished to go on living. |
Угрожали даже родителям тех, кто фигурировал в списке, при этом им советовали не вступаться за приговоренных, если хотят остаться в живых. |
There are several means by which child-care is provided when parents work beyond the close of the school day. |
Существуют различные способы оказания услуг по уходу за детьми тем родителям, которые работают в часы окончания школьных занятий. |
The intent of the program is to offer flexible and individualized Income Support to single parents who want to work. |
Целью программы является предоставление дифференцированной индивидуальной финансовой помощи в форме доплаты к доходу желающим трудоустроиться одиноким родителям. |
In addition, child benefit payments had been made to the non-Irish parents of over 215,000 children. |
Кроме того, пособия на детей были выплачены родителям, не являющимся ирландскими гражданами, в отношении свыше 215000 детей. |
Children placed back in their families should be monitored closely and reviewed regularly, and parents should be given counselling and support. |
Следует обеспечить тщательный мониторинг и регулярный обзор положения детей, возвращенных в свои семьи, и оказывать их родителям консультативные услуги и поддержку. |
Support for parents of girls attending school with financial help with equipment and textbooks. |
оказание поддержки родителям путем предоставления девочкам, записанным в школу, школьных принадлежностей и учебников; |
There are no queues for maternity care or paediatric health-care, which is free to all parents and children. |
В центрах охраны здоровья матерей или центрах педиатрической помощи, предоставляемой бесплатно всем родителям и детям, отсутствуют очереди. |
I'd say her parents will endure a few slanders on Debbie's character, so long as Gilmore is punished to the full. |
Я бы пожелал ее родителям, научиться стойко перенести всю клевету по делу Дебби, пока Гилмор не будет наказан в полном объеме. |
The Ministry identifies undeclared youngsters and the Board, as the body responsible for the Civil Registry, facilitates the process by providing parents with a birth certificate for each student. |
В соответствии с этим соглашением Министерство выявляет детей и подростков, не имеющих документов, сообщает о них Центральному избирательному совету как органу, ведающему Государственным реестром актов гражданского состояния, и оказывает содействие родителям соответствующих учащихся в получении ими сертификата (свидетельства) о рождении своего ребенка. |
The child-welfare authorities also have the right to file a claim for the payment of child support by one or both parents. |
Правом предъявлять иски в суд о взыскании алиментов на несовершеннолетних детей к их родителям (одному из них) наделены и органы опеки и попечительства. |
Since the 2007-08 academic year, the Government has implemented the Pre-primary Education Voucher Scheme to provide non-means-tested fee subsidies for parents with children attending kindergarten classes in eligible local non-profit-making kindergartens. |
С 2007/08 учебного года правительство внедряет Программу ваучеров на обучение в дошкольных учреждениях для предоставления родителям, дети которых посещают занятия в местных некоммерческих детских садах, соответствующих установленным критериям, субсидий на оплату услуг этих детских садов без проверки нуждаемости. |