No. Come with your parents to my parents'. |
Я хочу, чтобы ты с родителями пришел к моим родителям. |
The wardship and guardianship authorities are responsible for assisting parents in bringing up their children and for verifying that parents discharge their obligations concerning such upbringing. |
Органы опеки и попечительства оказывают помощь родителям в воспитании детей и проверяют выполнение возложенных на родителей обязанностей по воспитанию детей. |
This covers child care, leave for employed parents, flexible working arrangements and the sharing of work and family responsibilities by both parents. |
Она охватывает такие вопросы, как уход за детьми, предоставление отпуска работающим родителям, гибкие условия работы и совместное выполнение рабочих и семейных обязанностей обоими родителями. |
Respect for the liberty of parents must not be a purely passive obligation, whereby the State is content merely to authorize parents not to send their children to State schools. |
Уважение свободы родителей не может представлять собой чисто пассивное обязательство, поскольку государство ограничивается тем, что разрешает родителям отказаться от государственной школы. |
The Committee suggests that special efforts be made to educate parents about the importance of children's participation, and of dialogue between parents and children. |
Комитет предлагает прилагать особые усилия по разъяснению родителям важности участия детей, а также диалога между родителями и детьми. |
Child allowances for non-working parents are awarded and paid by the social protection agencies, and for working parents by the employer enterprise, establishment or organization. |
Назначение и выплата пособий на детей неработающим родителям осуществляются органами социальной защиты населения, а работающим - предприятиями, учреждениями и организациями. |
They also provide broader information and support to parents and in many cases are a link to other parents living in similar situations. |
Они также распространяют нужную информацию, оказывают помощь родителям и во многих случаях обеспечивают связь с другими родителями, живущими в похожих условиях. |
Ordinary and extra child allowances are benefits given either to single parents or when both parents are entitled to old-age pension. |
Обычное и дополнительное пособие на ребенка являются пособиями, которые выплачиваются либо одиноким родителям, либо в тех случаях, когда оба родителя имеют право на получение пенсии по старости. |
Children born to parents not married to each other have the same rights and obligations concerning their parents and relatives as children born to parents who are married to each other. |
Дети, родившиеся от лиц, не состоящих в браке между собой, имеют такие же права и обязанности по отношению к родителям и их родственникам, какие имеют дети, родившиеся от лиц, состоящих в браке между собой. |
This creates a shared exchange of expertise between the centre and the parents, helping parents to develop a fuller understanding of their child's learning needs and allowing the centre's activities to benefit from the parents' unique experiences and insight. |
Этот подход позволяет обеспечить обмен опытом между учреждением и родителями, помогая родителям лучше понимать потребности своих детей в области образования и позволяя преподавателям при проведении соответствующих мероприятий шире использовать опыт и знания родителей. |
A recent review of parenting support services indicates that they should avoid stigmatization of those in need, recognize parents as proactive agents rather than passive beneficiaries and involve both parents. |
Результаты недавно проводившегося обзора служб оказания поддержки родителям свидетельствуют о том, что им следует избегать стигматизации нуждающихся, признавать родителей активными агентами, а не пассивными бенефициарами и вовлекать в процесс обоих родителей. |
In this context, it is crucial to think about how the value of educating girls can be conveyed to poorly educated parents, as such parents are difficult to approach, if at all, by the schools - and this is not only due to language problems. |
В этой связи крайне важно задуматься над тем, как плоды образования девушек могут быть переданы их малообразованным родителям, поскольку таких родителей трудно - если вообще возможно - охватить школьным образованием, причем это обусловлено не только проблемами владения языком. |
The Committee recommends that the best interests of the child be taken into account as a primary consideration when sentencing parents and that sentences for parents which lead to separation from their children be avoided as far as possible. |
Комитет рекомендует принимать во внимание наилучшие интересы ребенка в качестве главного соображения при вынесении приговора родителям и в максимальной возможной степени воздерживаться от вынесения приговоров, ведущих к разлучению осужденных родителей с их детьми. |
By simplifying the allowances for parents with children, the government is addressing the poverty trap for single parents, of which 95% are women. |
Создавая упрощенную систему выплаты пособий родителям с детьми, правительство пытается оградить от нищеты семьи с одним родителем, среди которых 95 процентов составляют женщины. |
In order to help parents to cover costs connected with providing for the urgent needs of a new-born child, parents are paid a childbirth allowance. |
Для того чтобы помочь родителям покрыть затраты, связанные с обеспечением потребностей новорожденного ребенка, им выплачивается пособие в связи с рождением ребенка. |
The "Open schools to parents for successful integration" campaign was launched in 2008 to enable parents to improve their knowledge of French by following a course of study leading to a certificate. |
Операция "Откроем школы для родителей - добьемся успешной интеграции" была начата в 2008 году, чтобы дать возможность родителям улучшить свои знания французского языка, причем по результатам обучения может быть выдан сертификат. |
The possibility for parents to participate in the planning and evaluation of the school education together with the teachers and pupils promotes interaction between the school and pupils' parents. |
Предоставляемая родителям возможность участвовать в планировании и оценке процесса преподавания в школах вместе с преподавателями и учениками содействует взаимодействию между школами и родителями учеников. |
The responsibility of both parents for the care of their children is outlined in article 18, which also enjoins States parties to support parents in their child-rearing responsibilities. |
Ответственность обоих родителей в плане ухода за их детьми подчеркивается в статье 18, которая также призывает государства-участники оказывать родителям надлежащую помощь в выполнении ими своих обязанностей по воспитанию детей. |
However, not all of life can be imposed by their parents - children can listen to your favorite music, not necessarily ŁUBIAN by parents. |
Однако, не все в нашей жизни может быть навязана их родителям - дети могут слушать любимую музыку, не обязательно лувийские родителей. |
You tell your parents about the werewolves, the werewolves kill your parents. |
Ты расскажешь родителям про оборотней, и они убьют их. |
Why can't parents just stay parents? |
Почему бы родителям не быть всегда родителями? |
In 1989, a provision was introduced providing children and parents with rights of access even if the parents have not lived together since the child was born. |
В 1989 году было внесено предложение о предоставлении детям и родителям возможности видеться друг с другом даже в том случае, если после рождения ребенка родители не живут вместе. |
Usually the parents do not know where their child is, but in some cases it is the parents who sold the child to the trafficking network. |
Как правило, родителям не известно местонахождение их ребенка, однако в некоторых случаях именно родители продают ребенка организации контрабандистов. |
It is a mandatory service for all single parents or parents of a blended family who are receiving Supports for Independence or Assured Income for the Severely Handicapped benefits. |
Такая поддержка предоставляется в обязательном порядке всем родителям-одиночкам и родителям в смешанных семьях, получающих пособия по линии Программы финансовой независимости или гарантированного дохода для лиц с тяжелой формой инвалидности. |
It states that the family is a fundamental social unit and its importance is given implicit and explicit recognition, including by allowing parents to apply for visas so they can live with their children in Australia and providing parents special privileges compared to other immigrants. |
Оно отмечает, что семья является основной ячейкой общества, и ее важность заслуживает полного и безоговорочного признания, включая наделение родителей правом запрашивать визы, позволяющие им проживать вместе с детьми в Австралии, а также предоставление родителям особых привилегий по сравнению с другими иммигрантами. |