Английский - русский
Перевод слова Parents
Вариант перевода Родителям

Примеры в контексте "Parents - Родителям"

Примеры: Parents - Родителям
The family policy aims at supporting the parents, irrespective of the legal form of the family, which prevents placing at an advantage any particular form of family at the expense of another. Семейная политика направлена на оказание содействия родителям независимо от правового статуса семьи, и это не дает возможности отдавать предпочтение какой-то одной форме семьи в ущерб другой.
(b) Providing safety nets to enable adolescent parents to pull themselves out of poverty through access to care and protection for their infants and through quality educational opportunities; Ь) обеспечение несовершеннолетним родителям социальной защиты, позволяющей им вырваться из тисков нищеты, посредством обеспечения доступа к услугам по уходу за детьми и к качественному образованию;
In addition to the one-time allowance paid for the birth of a child and the maternity allowance given to self-employed women and housewives with no income of their own, the State provides monthly financial support to parents for each child. Помимо единовременного пособия на рождение ребенка и пособия по материнству, выплачиваемого женщинам, занимающимся самостоятельной трудовой деятельностью, и домашним хозяйкам, не имеющим собственного дохода, государство предусматривает ежемесячное оказание финансовой поддержки родителям за каждого ребенка.
Besides, the investigating judge delivered to the parents an unsigned statement which the pathologist allegedly made in court when they were not present and which contradicts the one he had made in writing on 18 July 1995. Кроме того, следственный судья препроводил родителям неподписанное заявление, которое патолог якобы представил в суд в их отсутствие и которое противоречило его письменному заявлению от 18 июля 1995 года.
In this spirit, article 5 requires parents to provide the child with appropriate direction and guidance, in a manner consistent with his/her evolving capacities, in the exercise by the child of the rights recognized in the Convention. В этом смысле в статье 5 содержится обращенное к родителям требование должным образом управлять и руководить ребенком в осуществлении им признанных Конвенцией прав и делать это в соответствии с развивающимися способностями ребенка.
Brochures concerning school entrance are issued by the Municipal Board of Education to parents of a child of school age who does not have Japanese nationality, so that the child will not be deprived of the opportunity for education at public schools. Муниципальный совет по вопросам образования направляет брошюры о наборе учащихся в школу родителям детей школьного возраста, которые не имеют японского гражданства, для того чтобы не лишать детей возможности получить образование в государственной школе.
The child home care allowance directed to parents of small children went up as of the beginning of 2005 and again in the beginning of 2007. Размеры пособия по уходу за детьми на дому, предоставляемого родителям малолетних детей, были увеличены в начале 2005 года и еще раз в начале 2007 года.
Ensuring these benefits are available for social assistance recipients and parents participating in the labour force eliminates a major disincentive for women to leave social assistance and enter the workforce. Гарантированное предоставление этих пособий лицам, являющимся получателями социальной помощи, а также работающим родителям ликвидирует важный стимул для отказа женщин от получения социальной помощи и возврата в состав рабочей силы.
With regard to families and family formation, this approach translates into measures to support parents in fulfilling their parental roles while remaining economically active and to promote equality between men and women in both the employment and family realms. Что касается семей и укрепления института семьи, то этот подход предусматривает меры по оказанию родителям поддержки в выполнении их родительских функций при сохранении экономической активности и по поощрению равенства между мужчинами и женщинами как в сфере занятости, так и в семье.
Its terms of reference were to evaluate, cost and prioritize a range of childcare issues, including support for the development of childcare services and supports for parents to access such services. В круг его полномочий входила подготовка оценки, определение стоимости и приоритетности деятельности по ряду вопросов, касающихся охраны детства, включая развитие услуг по охране детства и оказание помощи родителям с целью предоставления доступа к получению подобных услуг.
Therefore, the support for the coming year includes the retention of the RSE Training and Support Service, the putting in place of a free-phone helpline and the provision of seminars to assist schools and parents in the development of a school policy on RSE. В этой связи помощь в будущем году включает поддержку учебной и вспомогательной службе ОСО, введение в действие бесплатной телефонной линии консультативных услуг, а также проведение семинаров с целью оказания содействия школам и родителям в разработке школьной политики в области ОСО.
The Committee encourages the State party to undertake a study to assess the impact, including the psychological impact, of the disaster on the children of Montserrat, with a view to ensuring adequate support and where necessary, counselling for children and parents. Комитет призывает государство-участник провести исследование для оценки последствий, включая психологическое воздействие извержения вулкана для детей Монтсеррата, в целях обеспечения надлежащей помощи и, при необходимости, оказания консультативных услуг детям и их родителям.
The Committee recommends that the State party undertake effective measures to promote, through counselling and community-based programmes, the family as the best environment for the child and to empower parents to take care of their children in order to avoid placement in child welfare centres. Комитет рекомендует государству-участнику принять эффективные меры с целью оказания содействия, посредством консультативных услуг и общинных программ, семье как наилучшему окружению для ребенка, а также дать возможность родителям заботиться о своих детях, с тем чтобы не допустить их помещения в детские дома.
Paragraphs 3 and 4 of article 13 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights embody the principle of freedom of education by allowing parents the liberty to choose for their children schools other than those established by the public authorities. Пункты З и 4 статьи 13 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах закрепляют принцип свободы образования, предоставляя родителям свободу выбирать для своих детей не только учрежденные государственными властями школы, но и другие школы.
Other recent measures taken by my country for the protection of the more vulnerable members of society include the establishment of a Child Development Unit with the task of protecting children from abuse and counselling parents of ill-treated children. Другими мерами, которые в последнее время были предприняты в моей стране в целях защиты более уязвимых членов общества являются: создание группы по развитию детей, перед которой стоит задача защиты прав детей от нарушений и предоставление консультативных услуг родителям, дети которых подвергаются грубому обращению.
The White Paper guaranteed that parents will be given statutory rights in regard to: В соответствии с "Белой книгой" родителям будут предоставлены следующие гарантии:
On the basis of their own assessment of student progress, together with the results of external tests at the end of the junior cycle, schools will be able to help young people and their parents to choose the appropriate programmes at senior level. На основе их собственной оценки успеваемости учащихся, а также результатов независимого тестирования в конце основного цикла школы смогут помочь подросткам и их родителям выбрать надлежащие программы старшего курса.
The general rule of the tax laws is that Child Benefits for single parents are always at least twice as high as those for a couple living together. Общее правило налогового законодательства состоит в том, что пособие на детей, предоставляемое одиноким родителям, всегда по меньшей мере вдвое превышает пособие, выплачиваемое совместно проживающим супругам.
There is also a provision on minimum benefits for single parents: if the double-amount provision results in lower benefits than this minimum, then minimum benefits shall be paid. Действует также положение, касающееся минимального пособия одиноким родителям: в том случае, если двойная сумма причитающегося пособия меньше этого минимума, выплачивается минимальное пособие.
Currently, it provides start-up funds to eligible new facilities, operational funding to license facilities and a subsidy to parents. Maternity protections В настоящее время оно предоставляет первоначальные суммы для отвечающих требованиям вновь создаваемых детских учреждений, субсидии для имеющих лицензии учреждений, а также пособия родителям.
For example, the Jobs, Education and Training programme introduced in 1989 to assist lone parents train for entry or re-entry into the workforce. Например, в рамках осуществляемой с 1989 года программы трудоустройства, образования и профессиональной подготовки оказывается помощь одиноким родителям для прохождения ими профессиональной подготовки с целью вступления в трудовую жизнь или возобновления трудовой деятельности.
But the States parties are obliged under that article to take appropriate measures to assist parents and others responsible for the child to implement this right and shall in case of need provide material assistance and support programmes, particularly with regard to nutrition, clothing and housing. Однако, согласно этой статье, государства-участники должны принимать необходимые меры по оказанию помощи родителям и другим лицам, воспитывающим детей, в осуществлении этого права и в случае необходимости оказывать материальную помощь и поддерживать программы, особенно в отношении обеспечения питанием, одеждой и жильем.
With a view to ensuring that the child receives satisfactory care and upbringing within the family, the State and its relevant organs must assist the parents or other legal representatives and must cooperate with the psychological, pedagogical and advisory services. С целью обеспечения в семье полноценной заботы о детях и их воспитания государство и соответствующие органы предоставляют помощь родителям и другим законным представителям, а также оказывают содействие психологическим, педагогическим и консультативным службам.
Children with special needs in the mainstream will then be provided with an individualised educational programme and proper support given to mainstream classroom teachers and to the parents of the students. Дети, обучающиеся в общеобразовательных школах и имеющие специальные потребности, обеспечиваются индивидуальными учебными программами, а преподавателям общеобразовательных школ и родителям учащихся предоставляется надлежащая поддержка.
This especially refers to the part relating to the family, where disruption of the systems of values can be sensed, which influences the inappropriate attitude of children towards their parents and vice versa, especially with regard to female children. Особенно это относится к семье, где заметное разрушение системы ценностей проявляется в ненадлежащем отношении детей к своим родителям и, наоборот, родителей к детям, в частности это касается девочек.