The second part of recommendation 20 calling for considering applying adequate sanctions for parents who failed to send their children to school was not acceptable to Vanuatu. |
Вторая часть рекомендации 20 с призывом рассмотреть вопрос о применении соответствующих санкций к родителям, которые не отправляют своих детей в школу, была сочтена неприемлемой для Вануату. |
However, she could not be identified as she had disappeared and her parents did not know her whereabouts. |
Однако ее личность невозможно установить, так как она исчезла, и ее родителям неизвестно ее местонахождение. |
Their parents were only informed that the children had been held in detention some eight hours after the arrest. |
Родителям подростков сообщили о том, что их дети были взяты под стражу лишь по прошествии примерно восьми часов после ареста. |
Moreover, parents are not always informed of the detention of their children, and children are not permitted to contact their families. |
Кроме того, родителям зачастую не сообщают о задержании их детей, а детям не разрешают связаться со своей семьей. |
Health education, including information on HIV/AIDS, has been delivered to parents and teachers to help them better care for the health of their children. |
Родителям и учителям читаются лекции по вопросам здоровья, включая ВИЧ/СПИД, помогающие им лучше заботиться о здоровье своих детей. |
The Authority considered that the existence of New Zealand born children did not, of itself, constitute a humanitarian circumstance allowing the parents to remain. |
Управление сочло, что существование рожденных в Новой Зеландии детей само по себе не является гуманитарным основанием, позволяющим родителям остаться в стране. |
These should include flexible working hours or part-time work for women and men and childcare facilities to assist parents in taking care of their children. |
Они должны предусматривать предоставление гибкого графика работы или неполной занятости для женщин и мужчин, а также обеспечивать соответствующие детские учреждения для оказания родителям помощи в уходе за их детьми. |
(e) Provide guidance for parents and other caregivers on their child-rearing responsibilities and on children's development, including their evolving capacities. |
ё) предоставлять рекомендации родителям и другим попечителям относительно их обязанностей по воспитанию и развитию детей, включая их развивающиеся способности. |
(c) Expand its programmes to sensitize children and parents about the Convention; |
с) расширить свои программы по разъяснению детям и родителям положений Конвенции; |
The Government wants to give all children the best possible start in life, whilst supporting parents who work, study or train. |
Правительство стремится обеспечить всем детям наилучший старт в жизни, одновременно оказывая поддержку родителям, которые работают, учатся или проходят профессиональную подготовку. |
Government measures to assist parents of young children to return to the labour market |
Принимаемые правительством меры по оказанию помощи, позволяющей вернуться на рынок труда родителям детей младшего возраста |
Services of intercultural mediators provided free for teachers, parents and pupils; |
Предоставление бесплатных услуг по межкультурному общению преподавателям, родителям и ученикам; |
At the same time, we distribute seeds and small livestock to their parents and teach them about planting and nutrition. |
В то же время мы предоставляем их родителям семена и мелких домашних животных, учим их тому, как выращивать домашние культуры и обеспечивать себя продовольствием. |
Availability, scope and coverage of legislation requiring elderly parents to be supported |
Наличие, масштабы и сфера охвата законодательства, требующего оказания поддержки престарелым родителям |
Noting the wide prevalence of drug abuse, TIHR was also concerned about children being forced to help their drug-dealing parents. |
Отмечая широкую распространенность наркомании, ТИПЧ также выражала обеспокоенность положением детей, которые вынуждены помогать своим родителям, занимающимся торговлей наркотиками. |
On 6 November 2007, the Prime Minister announced that the Government has decided to extend the right to request flexible working to parents of older children. |
6 ноября 2007 года премьер-министр объявил, что правительство приняло решение предоставить право пользоваться гибким графиком работы родителям детей более старшего возраста. |
Similarly, initiate community-based programmes to support families and parents with children with special needs; |
Осуществлять также программы в рамках общин для оказания поддержки семьям и родителям детей с особыми потребностями; |
Educate parents on the importance of reinforcing their daughters' confidence; |
разъяснять родителям, что они обязаны помогать дочерям обрести уверенность в себе; |
The Government informed that 68 children were detected in various military training schools and were released to their parents and guardians during the reporting period. |
Правительство сообщило, что за отчетный период в различных военных училищах были обнаружены 68 детей, которых уволили, отпустив к родителям и опекунам. |
While children often receive permits, their parents frequently do not and as a result they are unable to access medical treatment. |
Детям такие разрешения выдаются часто, а вот их родителям - редко, в результате чего они не могут получить медицинскую помощь. |
Paternity leave has become available in some countries based on the assumption that having both parents taking leave would result in fathers being more actively engaged in childcare. |
Родительский отпуск стали предоставлять в некоторых странах из расчета, что предоставление отпуска обоим родителям позволит отцам более активно участвовать в воспитании детей. |
Under this scheme, financial assistance will be provided to employed parents with children under the age of three to mitigate the cost of childcare. |
В соответствии с этим планом в целях сокращения расходов по уходу за детьми финансовая помощь будет оказываться работающим родителям, имеющим детей в возрасте до трех лет. |
It is also important that children, parents, teachers and experts are supported in learning to deal with media communications: media awareness. |
Важно также, чтобы детям, родителям, преподавателям и специалистам оказывалась помощь в ознакомлении со спецификой функционирования средств массовой информации. |
The State organizes and directs national education as a public service and guarantees parents the right to participate in the process of their children's education. |
Государство обеспечивает предоставление образовательных услуг в общенациональном масштабе и гарантирует всем родителям право участвовать в процессе образования своих детей. |
By working closely with parents and mobile households, the animatrices have helped fathers and mothers to understand the benefits of schooling for their daughters. |
Работая в тесном контакте с родителями и постоянно кочующими семьями, пропагандистки помогают родителям осознать пользу учебы для их дочерей. |