| Singapore's "Marriage and Parenthood" package, introduced in 2008, provides financial support to parents. | Введенный в 2008 году в Сингапуре «пакет услуг, необходимых для лиц, состоящих в браке и выполняющих обязанности родителей» предусматривает оказание финансовой поддержки родителям. |
| The reforms focus on four priority groups, people with a disability, parents, mature age people and the very long-term unemployed. | Основное внимание в рамках реформ уделяется четырем приоритетным группам: инвалидам, родителям, пожилым лицам и длительно безработным. |
| This gives parents the opportunity to combine care and work. | Это позволяет родителям совмещать работу с уходом за детьми. |
| The "Voice of Family" radio provided a meeting point for parents and children to share their experiences. | Радиопередача "Голос семьи" предоставляет родителям и детям площадку для обмена опытом. |
| Educational and correctional measures aim at helping parents and avoiding the minor to be demoralized. | Воспитательные и коррективные меры направлены на то, чтобы оказать помощь родителям и предупредить нарушения порядка несовершеннолетними. |
| The Government is aware of the need to enable parents to combine their work and family life. | Правительство сознает необходимость предоставления родителям возможности сочетать профессиональную деятельность с семейными обязанностями. |
| As noted by NHRCK, middle school education is also compulsory, but parents still need to pay for some portion of the education. | Как отметила КНКПЧ, среднее школьное образование также является обязательным, но родителям все же приходится оплачивать определенную его часть. |
| It will also afford their parents the chance to feed those children from the harvests of lands not contaminated with cluster munitions. | Оно также даст шанс их родителям кормить этих детей за счет урожаев на землях, не загрязненных кассетными боеприпасами. |
| The Minister shall issue the necessary resolutions to regulate and implement the requirement in relation to parents and guardians. | Министр издает необходимые постановления, регулирующие и обеспечивающие выполнение данного требования, предъявляемого к родителям и опекунам. |
| In the intervening period, parents should be in constant contact with the child and carry out other parental responsibilities. | В промежуточный период родителям следует поддерживать постоянный контакт с ребенком и выполнять другие родительские обязанности. |
| The time had come for the State to intervene and provide secular options for parents. | Государству пора вмешаться в этот вопрос и предоставить родителям возможности нерелигиозного образования. |
| The website is targeted at parents, career guides and the young. | Этот веб-сайт адресован родителям, специалистам в области профессиональной ориентации и молодежи. |
| The purpose of social policy is to enable parents to share the responsibility for looking after children and the home. | Цель социальной политики заключается в предоставлении родителям возможности разделить ответственность за уход за детьми и домом. |
| Through these and other measures, the Ministry endeavors to provide all parents with carefully thought-out support for education in the home. | С помощью этих и других мер Министерство стремится предоставить всем родителям тщательно продуманную поддержку в домашнем воспитании. |
| The parents and legal guardians of children with special needs who are being raised and educated at home receive financial assistance. | Родителям и законным представителям детей с ограниченными возможностями, воспитывающимися и обучающимися на дому, выплачивается материальное обеспечение. |
| This is limited by the poor quality of assistance services for students, parents and teachers. | Ограничением для этого является плохое качество помощи, которая оказывается учащимся, родителям и учителям. |
| Children were also allowed to leave the establishment for holidays with their parents. | Кроме того, детям разрешено уезжать из этого заведения на каникулы к своим родителям. |
| Clients do not require parental consent for contraceptive services, but parents are encouraged to be involved. | Для получения подростками услуг по вопросам контрацепции согласия родителей не требуется, но родителям рекомендуется проявлять интерес в этом отношении. |
| The aim is to put in place both financial and structural measures that will enable single parents to be integrated in the world of work. | Поставлена цель принять финансовые и структурные меры, которые позволят одиноким родителям заниматься трудовой деятельностью. |
| Lack of labor force makes boys and girls leave schools in order to help their parents to earn a living. | Нехватка рабочей силы заставляет мальчиков и девочек бросать школу, для того чтобы помогать своим родителям зарабатывать на жизнь. |
| Those parents who send children under the age of three to child-care facilities registered by the Department for Social Welfare Standards are being given tax credits. | Тем родителям, которые отправляют детей в возрасте до трех лет в детские дошкольные учреждения, зарегистрированные в Департаменте по стандартам в области социального обеспечения, предоставляются налоговые льготы. |
| This will give both parents additional time to spend with and care for their young children. | Это даст обоим родителям дополнительное время, для того чтобы провести его со своими малолетними детьми и ухаживать за ними. |
| A tax credit would be provided to parents who lacked access to childcare. | Родителям, не имеющим доступа к дошкольным учреждениям, будет предоставлена налоговая скидка. |
| Once public education had become free of charge, grants were given to parents for the purchase of school supplies. | Как только государственное образование стало бесплатным, родителям стали выплачиваться субсидии на приобретение школьных принадлежностей. |
| They had been recovered and reunited with their parents, and the perpetrator was in jail. | Их удалось освободить и вернуть родителям, а преступник оказался в тюрьме. |