Your parents have been called and will be here to pick you up shortly! Yea! |
Не волнуйтесь, вашим родителям уже сообщили, и скоро они будут здесь чтобы забрать вас. |
I bet you promised your parents that you'd give him a good life, didn't you? |
Знаю, и ты обещала своим родителям сделать всё для его счастья. |
'Cause I know how it feels to lose someone you love, like your... like your guts are being ripped out, and that's what I did to Avery's parents. |
Потому что я знаю, каково это терять кого-то, кого ты любишь, словно... словно у тебя вырвали сердце, и именно это я причинил родителям Эйвери. |
What if there was a channel that's just the sound of people having a party so you put it on when you call your parents? |
А что, если бы был такой канал со звуками вечеринки, чтобы его можно было включать, когда звонишь родителям? |
For example, is it right that a child should die because his parents don't have the money to buy the medicine he needs? |
Подумай о том, почему... должен умереть ребенок, родителям которого не хватает денег... чтобы оплатить медицинские услуги. |
But can we just not get all the other parents involved in all that? |
Но можно тебя попросить не рассказывать другим родителям? |
Since the SPLA has abducted a large number of children, the Government has repeatedly urged the SPLA to return them to their parents but the efforts of the Government were in vain. |
Поскольку НОАС похитила большое число детей, правительство неоднократно обращалось к НОАС с настоятельной просьбой вернуть их родителям, однако эти усилия правительства оказались тщетными. |
Pensions are paid to persons who are 65 years of age and over and a child benefit is paid to the parents or guardians of all children under 15 years of age. |
Пенсии выплачиваются лицам в возрасте 65 лет и старше, а пособия на ребенка выплачиваются родителям или опекунам всех детей в возрасте до 15 лет. |
Further steps should be taken to strengthen the system of assistance to both parents in the performance of their child-rearing responsibilities, in particular in the light of articles 18 and 27 of the Convention. |
Необходимы дальнейшие шаги по укреплению системы оказания помощи родителям в выполнении их ответственности по воспитанию детей, в частности с учетом статей 18 и 27 Конвенции. |
At the same time, rules have been introduced on an informed consent so that parents are clearly told what the local authority wishes to obtain through the intended placement. |
В то же время были введены правила информирования родителей и получения их согласия, на основании которых родителям конкретно сообщается о том, чего местные власти стремятся добиться в результате предполагаемого помещения их |
During the past years grater emphasis has been placed on the provision of concrete services to families and more and better child-care resources have been made available with the aim of assisting and enabling families - parents in particular - in performing their child-rearing responsibilities. |
В последние годы все больший упор делается на оказание семьям конкретных услуг и все больше выделяется ресурсов в целях оказания семьям, и в частности родителям, помощи в осуществлении ими их ответственности по уходу за детьми. |
It was said that UNICEF needs to clarify its approaches to ECD, including issues of access to parents in the home and community, links between homes, communities and schools, and non-formal approaches. |
Было отмечено, что ЮНИСЕФ следует уточнить свои подходы к развитию детей в раннем возрасте, включая доступ к родителям в домашних условиях и в рамках общин, связи между домами, общинами и школами и неформальные подходы. |
In actual practice, adoption is almost always coupled with some exchange of consideration, whether by way of payment of fees to the intermediary like the adoption agencies or by way of direct reward or remuneration to the parents. |
На практике усыновление почти всегда сопровождается вознаграждением - будь то оплата услуг посредника, например агентства по усыновлению, или прямое вознаграждение родителям. |
They have found that "parents have a common law right to give their child any name they wish, and that the Fourteenth Amendment protects this right from arbitrary state action". |
Суды постановили, что "общее право позволяет родителям давать имя ребенку по своему усмотрению и что четырнадцатая поправка защищает это право от произвольного вмешательства государства". |
Family allowances are granted to the parents of children under the age of 16 resident in Norway, according to the 1946 Family Allowance Act (cf. appendix 3). |
Семейные пособия выплачиваются родителям детей в возрасте до 16 лет, проживающим в Норвегии, в соответствии с Законом о семейных пособиях от 1946 года (см. приложение 3). |
We're sending one cooler to each of our suspects, Mr. Courtney's parents, his ex-girlfriend, his ex-landlord and his former best friend. |
Мы посылаем по одному холодильнику каждому из наших подозреваемых... родителям мистера Кортни, его бывшей девушке, его бывшему домовладельцу, и его бывшему лучшему другу. |
"That someone doesn't need to cherish you like parents, but they can give you warmth." |
Ему не нужно лелеять вас подобно родителям, но он одарит вас теплотой. |
With children and their parents as the focus, this Programme includes the production of leaflets and posters explaining the dangers of mines, in-service teacher-training seminars and accompanying manuals, and mobile exhibitions displaying the different types of mines that may be encountered. |
Адресованная главным образом детям и их родителям, Программа включает выпуск листовок и постеров, разъясняющих исходящую от мин опасность, проведение без отрыва от производства учебных семинаров для учителей и выдачу соответствующих пособий, а также организацию передвижных выставок, на которых демонстрируются всевозможные типы мин. |
The fact that I was willing to lie to my own parents who I never lie to just so you could have a night of happiness is proof positive of my deep undying devotion that I have for you. |
Тот факт, что мне пришлось солгать моим родителям, которым я никогда не лгу, лишь для того, чтобы у тебя был счастливый вечер - это доказательство моей бессмертной привязанности к тебе. |
This underlying increase is mostly accounted for by increased expenditure on pensioners, the sick and disabled, and on families (in particular lone parents). |
Такое увеличение можно объяснить прежде всего возросшими расходами на выплату пенсий, пособий по болезни и нетрудоспособности и семейных пособий (в частности, одиноким родителям). |
The most important way in which the interests of the family are promoted in the context of school attendance at primary level in Denmark is through the great amount of influence on the schooling of the children awarded to parents. |
Самым важным способом оказания содействия интересам семьи в области посещения начальных школ в Дании является предоставление родителям широких возможностей влиять на школьное образование своих детей. |
(b) Parental leave to care for children, which, since 1984, has been granted to both parents (three days to each parent to deal with problems concerning the raising of their children, law 1483/1984). |
Ь) родительский отпуск для ухода за детьми, который с 1994 года предоставляется обоим родителям (три дня каждому родителю для решения проблем, касающихся воспитания детей, закон 1483/1984). |
Where no fee is charged in primary school, parents often have to pay the costs of school maintenance or make other financial contributions to the school or to the teachers. |
Там, где за обучение в начальных школах не взимается плата, родителям часто приходится оплачивать расходы на эксплуатацию школьного здания или вносить иного рода финансовые взносы для школы или учителей. |
3.5 The author alleges a violation of article 24, in relation to the children's presumed right to acquire Italian nationality and their right to equal access to both parents. |
3.5 Автор ссылается на факт нарушения статьи 24 в связи с предполагаемым правом ее детей приобрести итальянское гражданство и их правом на равный доступ к обоим родителям. |
Many of the schools in areas of origin had been destroyed during the war so that parents sometimes chose to leave their children temporarily behind in the host areas, where education was provided. |
Многие школы в районах происхождения были разрушены во время войны, так что родителям иногда приходилось временно оставлять своих детей в принимающих районах, где предоставлялось образование. |