You know what, maybe what I can do is call the parents and sometimes all you need is a little communication and just it'll smooth everything over, and it'll be fine. |
Знаете что, может быть, я могла бы позвонить родителям, иногда всё, что нужно, это немного общения, и это сгладит весь конфликт, и всё будет хорошо. |
You know, you read about these poor kids, beaten and starved, you wonder, why are these parents allowed to even have them? |
Знаешь, когда читаешь про этих бедных детишек, избитых и заморенных голодом, удивляешься, как их родителям вообще позволили иметь детей. |
So you killed her and you took the necklace back to Oasis Ranch, and you let her parents believe that she died buying drugs. |
Значит вы убили её И забрали ожерелье обратно на ранчо и дали понять её родителям, что она умела покупая наркоту |
Mrs. Drake, I admire the way you look out for your kid here, but what do you say to all the other parents who are looking out for theirs? |
Миссис Дрейк, я восхищаюсь тем, как вы защищаете своего ребёнка, но что вы скажете всем остальным родителям, пытающихся защитить своих детей? |
This is a great insight that you've had... that you have the power to let your parents into your life when you want them and to keep them out when you don't want them. |
Это самое большое озарение, которое у вас было, что у вас есть власть позволять вашим родителям входить в вашу жизнь, когда вы хотите, и не пускать их, когда не хотите. |
Just now, you said "at your parents'," not "at your mother's." |
Только что, ты говорила "к твоим родителям" а не "к твоей матери" |
And they told me to open the door, so I told my parents I was going out |
И... они велели мне открыть дверь, я сказала родителям, что это ко мне. |
Do you really want me to share these photos with your wives, your children, your parents, your ambassador? |
Вы действительно хотите, чтобы я передала эти фото вашим женам, вашим детям, вашим родителям, вашему послу? |
The authors conclude that any harm befalling the parents, whether amounting to a violation of their rights under articles 6 and 7, or otherwise impairing their capacity to care for and protect their children, would constitute a violation of the provisions mentioned above. |
Авторы заключают, что любой ущерб родителям, будь то ущерб, состоящий в нарушении их прав по статьям 6 и 7, или же ущерб, иным образом ограничивающий их возможность заботиться о своих детях и защищать их, явился бы нарушением положений, указанных выше. |
Eradicating child poverty within this generation is one of the Executive's long-term targets, shared with the UK Government, and one important way to achieve this is by assisting lone parents, the majority of whom are female, into further and higher education. |
Искоренение бедности среди детей в рамках этого поколения является одной из долгосрочных целей правительства Шотландии, которую разделяет правительство Соединенного Королевства, и одним из важных путей достижения этого является содействие одиноким родителям, большинство из которых являются женщинами, в получении дальнейшего образования и высшего образования. |
(e) The Friends of the Earth Berlin Chapter has a project that teaches children about road safety (on bicycle or foot) so that there is no need for their parents to take them around by car; |
ё) организация «Друзья Берлинского общества Земли» осуществляет проект, в рамках которого дети проходят обучение по вопросам дорожной безопасности (при передвижении на велосипедах или пешком), с тем чтобы их родителям не приходилось возить их на машинах; |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to provide parents and families with the necessary financial and other support to the extent possible, paying attention to single-parent families and families living in particularly difficult circumstances. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры по оказанию родителям и семьям максимально возможной необходимой финансовой и прочей поддержки, уделяя внимание семьям с одним родителем и семьям, живущим в особенно трудных условиях. |
(c) Assistance to parents will include provision of parenting education, parent counselling and other quality services for mothers, fathers, siblings, grandparents and others who from time to time may be responsible for promoting the child's best interests; |
с) Помощь родителям должна включать их просвещение, консультирование и другие качественные услуги, предоставляемые матерям, отцам, братьям и сестрам, дедушкам и бабушкам и другим лицам, которые время от времени могут отвечать за обеспечение наилучших интересов ребенка. |
Lao society did not consider that the bride price represented the value or price of a bride; it was rather a gift to the parents for the bride's upbringing and to encourage them to accept the groom in the bride's family. |
В лаосском обществе не принято считать, что приданое за невесту представляет собой ценность или цену невесты; скорее, приданое представляет собой подарок родителям за воспитание невесты, который стимулирует их принять жениха в семью невесты. |
Furthermore, discipline is better in girls' schools than in boys' schools, and this gives parents an incentive to enrol their sons in private schools, where they will be kept under better control. |
Кроме того, уровень дисциплины в школах для девочек выше, чем в школах для мальчиков, и это дает родителям стимул к помещению своих сыновей в частные школы, где их поведение будет жестче контролироваться. |
4.9 The State party points out that different forms of family relationship are protected to differing degrees, so that, for example, couples or adults with dependent children are accorded greater protection than family relations between adult children and their parents, or between adult siblings. |
4.9 Государство-участник указывает, что разные формы семейных отношений пользуются различной защитой; так, например, супружеским парам или взрослым с находящимися у них на иждивении детьми предоставляется более высокая степень защиты, чем взрослым детям и их родителям или взрослым братьям и сестрам. |
Home-care allowance pursuant to the Social Assistance Act, No. 118/1993, may be paid in the form of allowance or monthly childcare benefit to parents or others taking care of disabled or chronically ill children at home or in hospital. |
Пособие по уходу на дому, выплачиваемое в соответствии с законом Nº 118/1993 о социальной помощи может предоставляться в форме выплаты или ежемесячного пособия по уходу за ребенком родителям или иным лицам, осуществляющим уход за детьми-инвалидами или хронически больными детьми на дому или в больнице. |
On September 1, 2006, the school board announced that on Wednesday September 6, 2006, would launch a new website in 25 languages, all spoken in the Peel Region, to help parents who have a first language other than English. |
С 1 сентября 2006 года школьное управление объявило, что в среду 6 сентября 2006 года начнёт действовать новый веб-сайт на всех 25 языках, на которых говорят в Районе Пил, с целью помочь тем родителям, у которых родным языком не является английский. |
And I, one day, I announced this to my parents - and my father denies this story to this day - I said, "Daddy, I want to be a diplomat." |
В один прекрасный день я объявил об этом своим родителям - мой отец до сих пор отрицает это историю - я сказал: «Папа, я хочу стать дипломатом». |
Am I supposed to send a card to his parents? |
Послать открытку послать открытку его родителям? |
Knowledge and skills about the multiple needs of young children must be provided to parents, a particular emphasis should be given to the father's role and more comprehensive social services to meet these needs must be available. |
Родителям необходимо прививать знания и навыки, касающиеся удовлетворения потребностей малолетних детей; особое внимание должно уделяться роли отцов; и необходимо обеспечить предоставление более комплексных социальных услуг для удовлетворения этих потребностей. |
And then took her body to a house belonging to her parents and then dumped Amanda in a secret room underneath the hidden trapdoor? |
И затем отнёс её тело в дом, принадлежавший её родителям и спрятал Аманду в тайную комнату под скрытым люком? |
Why don't we go inside and we can talk and I'll call your parents and they can come and pick you up, okay? |
А может зайдем внутрь? Поговорим и я позвоню твоим родителям, чтоб они за тобой приехали. |
Helen Schiff was an unmarried woman, so any offspring would go to the next of kin, in this case, her parents, who have been granted temporary custody of the child pending a hearing, and unless something goes wrong there, |
Хелен Шифф была незамужней, и любой отпрыск переходит к ближайшей родне, в данном случае - к ее родителям, которым разрешили временное опекунство над ребенком до судебного слушания. |
Because children are often brought too late for treatment of pneumonia, appropriate information will be given to parents through health centres and other health education programmes so that they bring children for care as soon as it is needed. |
Поскольку часто детей слишком поздно доставляют в медицинские учреждения для лечения пневмонии, через медицинские центры и другие программы в области охраны здоровья родителям будет предоставляться надлежащая информация, с тем чтобы они доставляли детей для лечения, как только это становится необходимым. |