This is expressed not only in Art. 131 but in all the other articles of this code, except for the restricted instance of Art. 132, which refers to the duties of children to their parents. |
Об этом свидетельствует не только статья 131, но и все другие статьи Кодекса за единичным исключением статьи 132, касающейся обязанностей детей по отношению к родителям. |
Ensure the effective transfer of skills in basic education to parents and communities with a view to close monitoring of teachers and principals (teacher attendance, performance contracts); |
Обеспечение эффективной передачи родителям и общинам опыта в сфере начального образования с целью внимательного наблюдения за учителями и директорами школ (присутствие педагогов на рабочем месте, заключение контрактов с указанием ожидаемых результатов работы) |
(c) Promotion of flexible forms of employment with the aim to create possibilities of optimum choice for parents; |
с) внедрение гибких форм труда, позволяющих родителям выбирать оптимальный вариант; |
That same programme provides for the organization of social assistance centres, the conversion of part of boarding schools for children with special needs into rehabilitation centres and the return of children from such establishments to their biological parents. |
Также, в рамках программы предусмотрена организация центров социальной помощи, превращение части учебно-воспитательных учреждений интернатного типа для детей с ограниченными возможностями здоровья в реабилитационные центры, возвращение детей из этих учреждений биологическим родителям. |
149.15. Reminding parents of the need for allocating enough time to the upbringing and gratifying the emotional needs of their children and the dire consequences of neglecting such a duty. |
149.15 Напоминание родителям о необходимости отводить достаточное время на воспитание своих детей и удовлетворение их эмоциональных потребностей, а также о тяжелых последствиях неисполнения этой обязанности; |
Expecting mothers, parents, infants and small children have access to quality maternal and child health care, nutrition and early childhood care and development services and make optimal use of these services. |
Обеспечение беременным женщинам, родителям, младенцам и детям младшего возраста доступа к качественному медицинскому обслуживанию в дородовой и послеродовой период, питанию и услугам по уходу и развитию в раннем детстве, а также оптимального использования этих услуг. |
The Committee urges the State party to take all necessary measures to ensure the allocation of appropriate financial and other support to programmes that support parents in the exercise of their responsibilities. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры с целью обеспечить выделение соответствующих финансовых средств и оказание другой поддержки программам помощи родителям в |
The Committee recommends that the State party adopt programmes at local level providing for financial and psychosocial support to assist parents in the exercise of their responsibilities for the upbringing and development of children and for the equal treatment of boys and girls. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять на местном уровне программы по оказанию финансовой и психосоциальной поддержки с целью оказания помощи родителям в осуществлении их обязанностей по воспитанию и развитию детей и обеспечению равного обращения с мальчиками и девочками. |
Under article 75 of the Family Code, parents whose parental rights are restricted by a court may be authorized to remain in contact with their child provided there is no harmful effect on the child or threat to its life or health. |
В соответствии со статьей 75 Семейного кодекса родителям, родительские права которых ограничены судом, может быть разрешено общение с ребенком, если это не оказывает на ребенка вредного влияния и не опасно для жизни и здоровья ребенка. |
To provide parents with information on child development and parenting, and on the specific nature of their child's condition and abilities |
Предоставление родителям информации по вопросам развития и воспитания ребенка, особенностям выявленного расстройства и ресурсах ребенка |
One country, for example, established youth and family centres to help children and their parents to solve problems without resorting to violence, while another made gender-sensitive materials on preventing violence at school available. |
Например, в одной стране созданы центры по проблемам молодежи и семьи в целях оказания детям и их родителям помощи в решении проблем, не прибегая к насилию, а в другой стране опубликованы гендерно критичные материалы о предотвращении насилия в школе. |
The average taken by mothers was 183 days and this can be accounted for because mothers tended to use a greater share (90 per cent) of the entitlement which is shared by both parents. |
Средняя продолжительность отпуска, взятого матерями, равнялась 183 дням, и это объясняется тем, что матери, как правило, берут большую часть отпуска (90%), полагающегося обоим родителям. |
(a) A divorced woman or a widow (who returns to her parents) may have access only to the land of her original family; |
а) разведенная или овдовевшая женщина (вернувшаяся к своим родителям) может получить доступ к земле только своего родного племени; |
The system, introduced in 2000, provides parents nine months of paid parental leave, three months for fathers, three months for mothers and three months to share. |
Эта система, введенная в 2000 году, предоставляет родителям девять месяцев оплачиваемого отпуска: три месяца для отцов, три месяца для матерей и три месяца делимого отпуска. |
On an unspecified date, the author renounced the services of the lawyer, Mr. L.K., and requested his parents to hire another lawyer who subsequently represented him at the remaining period of the pre-trial investigation and in court. |
Далее, без указания даты, он официально отказался от услуг адвоката, г-на Л.К., и обратился с просьбой к своим родителям нанять другого адвоката, который впоследствии представлял его в течение остального периода предварительного расследования и в ходе судебного разбирательства. |
As an incentive to address the need for girls who expected to participate in home tasks and income generating activities, flour and oil are distributed to parents who send their girls to school. |
В качестве стимула, который способствует удовлетворению потребностей девочек, участвующих в работах по дому и в приносящей доход деятельности, родителям девочек, посещающих школу, выдаются мука и масло. |
The Trade Union Congress (TUC) has been cited as a model of best practice in this area by offering 50 per cent of childcare costs and 75 per cent for single parents. |
В качестве образца передовой практики в данной сфере был приведен опыт Конгресса профсоюзов, который покрывает 50 процентов расходов по уходу по ребенком, а одиноким родителям - 75 процентов. |
It also recommended expanding its programmes to sensitize children and parents about the Convention, and ensuring that the Convention and related domestic legislation form an integral part of education and training of professional groups working with and for children. |
Он также рекомендовал правительству расширить свои программы по разъяснению детям и родителям положений Конвенции и добиться того, чтобы Конвенция и соответствующие национальные законы стали неотъемлемой частью обучения и подготовки профессиональных групп, работающих с детьми и в их интересах. |
With respect to Australian children affected by an autism spectrum disorder, the Government is providing targeted support for these children, their parents, carers, teachers and other professionals through the Helping Children with Autism package. |
Что касается австралийских детей, страдающих теми или иными формами аутизма, то правительство оказывает этим детям, их родителям, опекунам, преподавателям и другим профессиональным работникам целевую поддержку с помощью комплекса Программ помощи детям, страдающим аутизмом. |
Article 6 uses the words "paternal authority", thereby granting the exercise of those rights to men, rather than "parental authority", which would refer to both parents. |
В статье 6 используются слова "отцовская власть", предоставляя таким образом осуществление этих прав мужчинам, нежели "родительская власть", которая относилась бы к обоим родителям. |
Article 149(2) of the constitution defines discrimination to mean affording different treatment to different persons attributable wholly or mainly to among other grounds, their or their parents or guardians respective descriptions by disability. |
Согласно определению, содержащемуся в статье 149 (2) Конституции, под дискриминацией понимается применение к различным лицам неодинакового обращения, полностью или частично обусловленного различным отношением к ним самим или их родителям или опекунам, среди прочего, по признаку инвалидности. |
The Committee further notes that the Status of Children Bill makes provisions for maintenance of children of common law marriages and visiting families and for the presumption of paternity, granting both parents joint custody of the child. |
Комитет также отмечает, что законопроект о статусе ребенка предусматривает поддержку детей, рожденных в гражданском браке, и детей, временно проживающих в семьях, а также равенство родительских прав, предоставляющее обоим родителям совместную опеку над ребенком. |
It recommends that the State party takes all necessary measures to ensure the allocation of appropriate financial and other support programmes that assist parents, especially single-mother and teenage households, or legal guardians, in the exercise of their responsibilities. |
Он рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для выделения соответствующих финансовых средств и оказание другой поддержки программам помощи родителям, особенно матерям-одиночкам и несовершеннолетним родителям, либо законным опекунам в выполнении ими своих обязанностей. |
The Committee recommends that the State party introduce preventive measures to support and strengthen the families, including family education and awareness-raising through, for example, assessable training opportunities for parents, to prevent the placement of children in institutions. |
Комитет рекомендует государству-участнику осуществить профилактические меры в целях поддержки и укрепления семей, включая меры по просвещению и информированию семей посредством, например, предоставления родителям доступных возможностей для получения профессиональной подготовки во избежание помещения детей в специализированные учреждения. |
To this effect, the Committee recommends the prioritization of social services for children belonging to most vulnerable groups and financial and psychological support to assist parents in the exercise of their responsibilities for the upbringing and development of children. |
В этой связи Комитет рекомендует уделять приоритетное внимание оказанию социальных услуг детям, принадлежащим к наиболее уязвимым группам, и оказывать финансовую и психологическую помощь для содействия родителям в выполнении своих обязанностей по воспитанию детей и обеспечению их развития. |