Yes, but in France parents don't exploit their kids. |
Да, во Франции родителям запрещено эксплуатировать детей таким образом. |
Sophie moved in with her parents a month ago. |
Софи переехала к родителям месяц назад. |
His parents finally had to give up and bring him home. |
Его родителям пришлось смириться и забрать его домой. |
We're advising parents to pick up their children, Or send another adult. |
Мы советуем родителям забирать детей или просить других взрослых. |
Your parents had to adjust their whole life. |
Твоим родителям пришлось изменить свою жизнь. |
Call his parents and give them the bad news. |
Позвони его родителям и сообщи печальную весть. |
I walked in on my parents once. |
Однажды я вломился к своим родителям. |
We've called your parents, and they're on their way. |
Мы позвонили вашим родителям, они уже едут. |
Did you wait to tell your parents? |
А вы долго ждали, прежде чем признались своим родителям? |
Told my parents it was from the stress. |
Сказала родителям, что из-за стресса. |
I left some things in your parents house. |
Я отнес твои вещи твоим родителям. |
I need to call your parents, now. |
Мне нужно позвонить вашим родителям, сейчас же. |
Seeing as Flora's parents own the store. |
Учитывая, что магазин принадлежит родителям Флоры. |
There are known, recognizable signs which Governments and the United Nations could help parents recognize and, if caught early, parents can very probably win back their child's trust and turn the situation around. |
Существуют известные, узнаваемые признаки, помощь родителям в распознании которых могут оказать правительства и Организация Объединенных Наций, и в случае их раннего выявления, родители могут с большой долей вероятности вновь завоевать доверие ребенка и изменить ситуацию. |
(e) Pension for parents, received by the parents of the unmarried participant until certain time limit that is determined by law. |
ё) пенсия, выплачиваемая родителям неженатого участника в определенных пределах, устанавливаемых законом. |
By allowing the parents to choose the surname they wish to give their children, the new law establishes perfect equality between men and women by giving both parents equal rights. |
Новый закон, давая возможность родителям выбрать для своих детей фамилию по своему усмотрению, также преследует цель обеспечить равенство мужчин и женщин, предоставляя обоим родителям равные права. |
Should I have my parents call Psycho's parents? |
А моим родителям стоит звонить родителям Психа? |
The contents of article 23 of the Covenant are also fulfilled by providing parents inefficient in bringing up children, single parents and poverty-stricken families with legal possibilities to obtain educational, pedagogical, psychological and financial assistance. |
Положения статьи 23 Пакта также осуществляются путем обеспечения родителям, не справляющимся со своими обязанностями по воспитанию детей, одиноким родителям и малоимущим семьям правовых возможностей для получения воспитательной, педагогической, психологической и финансовой помощи. |
This means that foster care can be now used as substitute care also in the cases where the parents cannot look after the child only because of temporary obstacles and the return of the child into care by his or her parents is thus not excluded. |
Это означает, что патронатное воспитание может теперь использоваться в качестве замещающего воспитания также и в тех случаях, когда родители не могут заниматься ребенком только в силу временных обстоятельств и, соответственно, возвращение ребенка на попечение своим родителям не исключено. |
A significant number of children in New Zealand are being abused or neglected, many by their parents or caregivers or by adults associated with their parents or caregivers. |
Значительное число детей в Новой Зеландии подвергаются насилию или страдают от безнадзорности со стороны своих родителей или опекунов или взрослых, имеющих отношение к их родителям или опекунам. |
The Committee welcomes the child allowance provided by the State party for parents to fulfil their child-rearing responsibilities and takes note of the existence of an extended family system that provides solidarity in case parents cannot fulfil their responsibilities. |
Комитет с удовлетворением отмечает выплату государством-участником детского пособия родителям для выполнения ими своих обязанностей по воспитанию детей и принимает к сведению наличие расширенной семейной системы, которая обеспечивает проявление солидарности в случае, когда родители не могут выполнить свои обязанности. |
Any attempt to create a division between the primary responsibility of parents and the best interests of the child, which the report appeared to do, did a disservice to the child, parents, marriage and the family. |
Любая попытка провести различие между первоочередной ответственностью родителей и наилучшим обеспечением интересов ребенка, что, как представляется, и делает доклад, наносит вред ребенку, родителям, супружеским отношениям и семье. |
Accordingly, early intervention services focus on supporting parents and other members of the families concerned in accepting children with developmental disorders, broadening their own social boundaries and relations, and exchanging experience with other families; and on organizing the work of "Schools for parents". |
На это всецело направлена деятельность службы ранней помощи, которая оказывает содействие родителям и членам семьи в адекватном принятии ребенка, расширении социальных границ и контактов семьи, воспитывающей ребенка с нарушениями в развитии, в обмене опытом между родителями, организации работы "Школы для родителей". |
Differences between men and women are apparent in the standardisation of benefits for single parents, the reintegration into employment of single parents on social assistance benefit, and the separate facilities provided to support women within the overall social support system. |
Различия между мужчинами и женщинами являются вполне очевидными при стандартизации льгот, предоставляемых одиноким родителям, реинтеграции одиноких родителей, живущих на социальные пособия, в сфере занятости и создании отдельных механизмов для оказания поддержки женщинам в рамках общей системы социального обеспечения. |
In light of article 18 of the Convention, the Committee recalls the principle that both parents have common responsibilities for the upbringing and development of the child, and the State party should provide appropriate assistance to parents in this respect. |
В свете статьи 18 Конвенции Комитет напоминает принцип, в соответствии с которым оба родителя разделяют ответственность за воспитание и развитие ребенка, и что государству-участнику следует в этой связи оказывать надлежащую помощь родителям. |