| As another example, childcare services are not only a conciliation measure helping parents to remain in the labour market. | Еще один пример показывает, что услуги по уходу за детьми представляют собой не только компромиссную меру, помогающую родителям оставаться на рынке труда. |
| We need economic policies that can deliver decent work for parents and good education for children. | Нам необходима экономическая политика, которая может обеспечить приемлемую работу родителям и хорошее образование детям. |
| If we have full employment for parents, we are going to see child labour diminish. | Если родителям обеспечена полная занятость, масштабы применения детского труда будут сокращаться. |
| And we are seeing among our children increasing signs of disrespect for parents and elders. | И мы наблюдаем, как у наших детей все чаще проявляются признаки неуважения к родителям и старшим. |
| In other cases, the trafficker directly approaches the parents and buys the girl from them. | В других же случаях торговец обращается прямо к родителям и покупает у них девушку. |
| Some ask help from parents, and only a few from community elders or neighbours. | Некоторые обращаются за помощью к родителям и лишь очень немногие - к старейшинам общины и соседям. |
| The bill providing for additional child-care leave for parents was passed by the Government in 1999 and is currently being finalized. | В 1999 году в правительство было подан законопроект о предоставлении родителям дополнительного отпуска по уходу за детьми, который в настоящее время дорабатывается. |
| The existence of a criminal sanction ensures that parents have an excuse to spare their child such a practice. | Наличие уголовно-правовой санкции дает родителям предлог избавить своего ребенка от подобной процедуры. |
| The aim of the amendments to the draft Labour Code is to guarantee equal conditions for both parents to State guarantees for employment. | Поправки к проекту Трудового кодекса призваны гарантировать обоим родителям равные условия в плане государственных гарантий занятости. |
| The draft Labour Code is in compliance with the principle of equal treatment of working parents. | Проект Трудового кодекса следует принципу обеспечения работающим родителям равных условий. |
| It consists of providing parents with loans for their daughters' education through a community bank so as to reduce the financial burden on the family. | В порядке оказания семье материальной помощи программа предусматривает предоставление родителям через Общинный банк ссуды на обучение дочерей. |
| The Government must address the concerns that prevented parents from sending their daughters to school. | Правительство должно решать те проблемы, которые мешают родителям отправлять своих дочерей в школы. |
| Children in Solomon Islands assist their parents, guardians, or persons with whom they live. | Дети на Соломоновых Островах помогают своим родителям, опекунам или лицам, с которыми они проживают. |
| Maintenance allowance is a monthly benefit for non-working parents. | Пособие на содержание является ежемесячным пособием, выплачиваемым неработающим родителям. |
| Children whose origins are established by a joint declaration of the parents or by a court order have the same rights and duties with respect to their parents and their parents' kinsfolk as children born of married parents. | Дети, происхождение которых установлено по общему заявлению родителей или по решению суда, имеют те же права и обязанности по отношению к родителям и их родственникам, что и дети, рожденные от лиц, находящихся в браке. |
| There is sometimes a long waiting list and parents are required to register years in advance. | В некоторых школах существует длинный лист ожидания, и родителям приходится записывать своих детей за несколько лет вперед. |
| The family centre offers parents guidance and support free of charge. | Семейный центр оказывает родителям бесплатную консультативную помощь и поддержку. |
| Tribunal hearings are held at locations convenient to the parents. | Судебные слушания проводятся там, где это удобно родителям. |
| Flexible work arrangements made it easier for young parents to return to full-time employment when their children were older. | Гибкая политика в отношении работы облегчает молодым родителям возвращение к работе на полный рабочий день, когда дети становятся старше. |
| Again, this program is designed to help remove barriers for parents moving from welfare to work. | Эта программа также направлена на то, чтобы устранить барьеры, мешающие родителям перейти от социальных пособий к трудовой деятельности. |
| The Committee stresses the importance of educating parents, children and the general public about the dangers of landmines. | Комитет подчеркивает важность разъяснения родителям, детям и широкой общественности опасности, обусловленной наличием мин. |
| The extra efforts needed to make ends meet have left parents unable to nurture and supervise their children. | Родителям приходилось прилагать дополнительные усилия, для того чтобы свести концы с концами, и в результате этого у них не оставалось времени на воспитание и контроль за детьми. |
| The Family Group Conference is one strategy that provides an opportunity for the parents and children to identify possible solutions to the problem. | Одной из стратегий, дающих возможность родителям и детям определить возможные пути разрешения проблемы, является проведение общих семейных встреч. |
| It has been against the law for almost 30 years in Sweden for parents to hit their children. | В Швеции уже почти 30 лет действует закон, запрещающий родителям бить своих детей. |
| A care allowance is payable to parents of disabled children in need of care. | Родителям также предоставляется пособие по уходу за детьми-инвалидами, нуждающимися в таком уходе. |