UNESCO and UNICEF are also working together to promote early child development and to support parents in their role as first educators of their children, and also in devising a monitoring system to measure learning achievement in five countries. |
ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ также сотрудничают в деле содействия развитию детей раннего возраста и оказания поддержки родителям в выполнении ими функции первых учителей своих детей, а также в разработке системы оценки успехов детей в учебе в пяти странах. |
With this warning, the minor is delivered into the care of his parents, if the home environment guarantees the full development of the minor and the circumstances and nature of the offence do not dictate otherwise (Minors' Code, art. 205). |
Предупреждение сопровождается передачей несовершеннолетнего его родителям в том случае, если условия жизни в семье гарантируют всестороннее развитие личности несовершеннолетнего, а обстоятельства и характер правонарушения не препятствуют этому (Кодекс законов о несовершеннолетних, статья 205). |
Adolescence is sometimes also characterized by a whole range of psycho-social problems which are reflected in depression, bulimia or anorexia and are connected with specific problems relating to that stage of life (biological changes, increasing independence from parents, future aspirations). Male Female |
Жизнь подростков порою также несет на себе отпечаток ряда социально-психологических проблем, которые проявляются в депрессивном состоянии, булимии или анорексии и которые связаны с конкретными проблемами этого периода жизни (биологическими изменениями, процессом приобретения самостоятельности по отношению к родителям, планами на будущее). |
As a result, it awards the equivalent of 1,000 grams in gold to both parents, the husband and the son of Nydia Bautista, and the equivalent of 500 grams in gold to her sister. |
Поэтому он присуждает компенсацию в размере 1000 г золота обоим родителям, мужу и сыну Нидии Баутиста и компенсацию в размере 500 г золота ее сестре. |
And I, one day, I announced this to my parents - and my father denies this story to this day - I said, "Daddy, I want to be a diplomat." |
В один прекрасный день я объявил об этом своим родителям - мой отец до сих пор отрицает это историю - я сказал: «Папа, я хочу стать дипломатом». |
Georgian law on the family and the child is based on the principle that the child needs to be cared for and brought up within the family and that the State and society are in duty bound to assist the parents in caring for the child. |
Грузинское законодательство в вопросе семьи и детства исходит из того, что ребенок нуждается в уходе и воспитании в семье своих родителей и что государство и общество должны оказывать родителям содействие в их уходе за ребенком. |
In order to help them provide education for their children, in particular religious and moral training, society must support and protect the family and help parents to exercise their rights and assume their responsibilities. |
С тем чтобы помочь им обеспечить воспитание детей, особенно их религиозное и нравственное воспитание, общество должно поддерживать и защищать семью и помогать родителям осуществлять свои права и выполнять свои обязанности. |
The inadequate measures to assist parents in fulfilling their common child-rearing responsibilities and the lack of assistance or child support for many children living in single-parent families or other particularly vulnerable children are matters of concern. |
Беспокойство вызывает отсутствие надлежащих мер по оказанию родителям помощи в выполнении ими их общих обязанностей по воспитанию детей и отсутствие помощи или поддержки для многих детей, проживающих в неполных семьях, или детей, относящихся к другим особенно уязвимым группам. |
Surveys showed that a majority of young men and women (81.1 per cent of the Tay, 60.7 per cent of the Nung and 77.4 per cent of the Thai minorities) had voluntarily consulted their parents before making a decision on marriage. |
Согласно результатам проведенного обследования, большинство молодых мужчин и женщин (81,1 процента - в общине Тай, 60,7 процента - в общине Нунг и 77,4 процента - в общине Тхаи) добровольно обращались за советом к своим родителям, прежде чем принять решение о вступлении в брак. |
In court the police suggested a compromise which consisted in the prisoner's parents being granted permission to visit under police supervision and his girlfriend being allowed to visit after the prisoner had given his statement to the police, which was planned for the next morning. |
В суде представители полиции предложили компромиссное решение, согласно которому родителям заключенного предоставлялось право на посещение, но в условиях полицейского надзора, а его девушке разрешалось навещать его после того, как заключенный даст полиции показания, что намечалось сделать утром следующего дня. |
In 2001, the Government also introduced the Baby Bonus, which enables parents to claim up to one-fifth of the tax payable on their income earned in the year prior to the birth of their child each year for up to five years. |
В 2001 году правительство также ввело дополнительный бонус на ребенка, который дает родителям возможность ежегодно в течение не более пяти лет требовать возмещения одной пятой части налога на доходы, полученные ими в течение года, предшествовавшего рождению ребенка. |
working parents are credited with the leaves of absence connected with the education and care of their children (up to 6 years of age) for a maximum period of 170 days per child; |
работающим родителям зачисляются периоды отпусков, связанных с образованием их детей (в возрасте до шести лет) и уходом за ними и составляющих не более 170 дней на одного ребенка; |
These measures should include effective remedies for the children, their parents and other relevant individuals or groups, and be in accordance with article 27 of the Vienna Convention on the Law of Treaties; |
Эти меры должны включать предоставление эффективных средств правовой защиты детям, их родителям и другим соответствующим лицам или группам лиц и соответствовать статье 27 Венской конвенции о праве международных договоров. |
The Cambodian Ministry of Social Affairs, which is responsible for processing applications by foreigners to adopt Cambodian children, has reported that in 1999, the Government approved 381 adoptions by foreigners, of which 240 children went to parents in the United States. |
Министерство социальных дел Камбоджи, которое отвечает за рассмотрение заявлений иностранцев на предмет усыновления и удочерения камбоджийских детей, сообщило, что в 1999 году государственные органы удовлетворили 381 просьбу иностранцев об усыновлении, при этом 240 детей были переданы новым родителям из Соединенных Штатов Америки. |
However, the total number of Jordanians studying abroad had fallen during the past decade as a result of the increased number of Jordanian universities, both public and private, and also because economic conditions discouraged parents from sending children to study abroad. |
Однако общее число иорданцев, обучающихся за границей, сократилось за последнее десятилетие в результате увеличения числа иорданских университетов как государственных, так и частных, а также в результате того, что экономическое положение мешает родителям направлять детей на обучение за границей. |
(a) Undertake all necessary measures to support parents and families, including single-parent families, in their child-rearing responsibilities as part of its full implementation of the National Strategy for Children and Families; |
а) принять все необходимые меры по оказанию помощи родителям и семьям, включая семьи с одним родителем, в выполнении их обязанностей по воспитанию детей в рамках всестороннего осуществления Национальной стратегии в интересах детей и семей; |
The new Administrative Offences Code contains heavier penalties for parents and guardians who do not fulfil their obligations to maintain and bring up minors, cause minors to drink spirits or use drugs, allow juveniles to appear in public places in a state of alcoholic intoxication, etc. |
В новом Кодексе Российской Федерации об административных правонарушениях повышены санкции к родителям и опекунам за неисполнение обязанностей по содержанию и воспитанию несовершеннолетних, вовлечение несовершеннолетних в употребление спиртных напитков или одурманивающих веществ, появление несовершеннолетних в общественных местах в состоянии алкогольного опьянения и пр. 134. |
Early Detection and Intervention of Disabilities of Disabilities Among Children - a program with assists parents in detecting disabilities of children at an early stage and avail themselves of intervention to reduce the risk of secondary problems. |
Раннее обнаружение инвалидности у детей и принятие соответствующих мер - программа оказания помощи родителям в выявлении инвалидности у детей на ранних стадиях и принятие мер в целях сокращения риска возникновения вторичных проблем. |
Campaigns, programmes, services and strategies and other relevant mechanisms developed to provide basic knowledge, information and support to the general population, in particular to parents and children; |
кампаний, программ, услуг и стратегий, а также других соответствующих механизмов, разработанных в целях предоставления базовых знаний, информации и помощи всему населению, в частности родителям и детям; |
The representative underlined that the achievement of equality between women and men called for men to participate in the promotion of equality, and that the Government of Finland aimed to provide parents with more opportunities to share parental leave. |
Представитель подчеркнула, что достижение равенства между мужчинами и женщинами подразумевает участие мужчин в поощрении равенства и что правительство Финляндии собирается предоставить родителям более широкие возможности использования отпуска, предоставляемого родителям. |
(b) Birth registration: registration of newborn babies, preferably by local authorities, including birth certificates given to parents. |
Ь) регистрация рождений: регистрация новорожденных, предпочтительно местными властями, в том числе выдача родителям свидетельств о рождении; |
It had pioneered its well known Take-Home Rations Programme for Girls, which enabled parents to send girls to school while offsetting the opportunity cost through a take-home food ration for families who kept their girls in school. |
Она выступила инициатором хорошо известной программы домашних пайков для девочек, которая позволяет родителям отдавать девочек в школу и компенсировать возможные расходы за счет домашних продовольственных пайков для семей, в которых девочки посещают школу. |
Moreover, the Committee is seriously concerned about the conditions in places of detention for children, especially with regard to children's access to their parents, the medical services and educational programmes offered and the services in place to facilitate the recovery and rehabilitation of children. |
Кроме того, Комитет выражает серьезную озабоченность по поводу условий содержания под стражей детей, особенно в плане доступа детей к своим родителям, медицинского обслуживания и учебных программ, а также услуг, содействующих восстановлению здоровья и реабилитации детей. |
Governments should initiate a national discussion on means to promote positive alternatives to the negative tendencies in the media market, to encourage media knowledge and support parents in their role as guides to their children in relation to electronic and other media. |
Правительствам следует организовать в стране дискуссию о путях поощрения позитивных альтернатив негативным тенденциям в области средств массовой информации в целях содействия повышению уровня информированности о средствах массовой информации и оказания родителям помощи в регулировании использования их детьми электронных и других видов средств массовой информации. |
The Family Maintenance Income Support Program, 1991, allows single parents on family benefits who receive an irregular maintenance payment to assign the payment to the province and receive the full amount of their benefits. |
Осуществляемая с 1991 года программа по оказанию помощи неимущим на содержание семьи позволяет одиноким родителям, которые получают семейные пособия и которым нерегулярно выплачивается содержание, получать в полном объеме причитающиеся им пособия от соответствующих органов провинции. |