The marriage age for girls had previously been 9 or 10 years because people had been very eager to grab land from the girls' parents as dowry. |
Возраст вступления в брак для девочек составлял ранее 9 или 10 лет, поскольку люди стремились завладеть землей в качестве приданого, принадлежащего родителям девочек. |
A new subsidy under the labour market support scheme aims to serve as an incentive to small-sized enterprises with no more than 20 employees to offer parents of small children the option of part-time work. |
Новая субсидия, предоставляемая в рамках системы поддержки рынка труда, призвана служить стимулом для малых предприятий, на которых трудятся не более 20 человек, давая родителям малолетних детей возможность трудиться по сокращенному рабочему графику. |
In the event that there are waiting lists for treatment, priority should be given to pregnant women, to those persons infected with human immunodeficiency virus or other life-threatening diseases and to parents of young children. |
В случае наличия очереди первоочередное право на лечение следует предоставлять беременным женщинам, лицам, инфицированным ВИЧ или страдающим другими угрожающими жизни заболеваниями, и родителям, имеющим малолетних детей. |
The Government has also adopted a Bill, which makes it possible for the municipalities to grant a financial subsidy to parents who arrange for the care of their own children in the age group 6 months - 5 years. |
Правительство также приняло Законопроект, который дает муниципалитетам возможность предоставлять финансовые субсидии родителям, самостоятельно ухаживающим за своими детьми в возрасте от 6 месяцев до 5 лет. |
The wife has no right to file petition of divorce under any circumstance in certain tribes however requests her spouse to call her parents to intervene on her behalf. |
В некоторых племенах жены не имеют права просить о разводе при каких бы то ни было обстоятельствах, однако могут просить мужей обратиться к своим родителям, чтобы они действовали от ее имени. |
The Committee urges the State party to provide more information in its next report on overall policies to assist parents in the reconciliation of family and work responsibilities through childcare facilities for children of all ages, and their implementation. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник представить в своем следующем докладе больше информации об общей политике по оказанию родителям содействия в обеспечении увязки их семейных и рабочих обязанностей на основе создания учреждений по уходу за детьми всех возрастных категорий, и осуществлении такой политики. |
UNRWA made one ex gratia payment of $6,500 to the parents of an UNRWA student because of a fatal accident that occurred during school hours. |
БАПОР произвело одну разовую добровольную выплату в размере 6500 долл. США работающим в БАПОР родителям школьника, который погиб в результате несчастного случая, происшедшего в школе в учебное время. |
Our thanks and appreciation go again to UNICEF for helping coordinate this cause - and for the support it gives to parents, families, and communities around the world striving to provide their children with health, happiness, and opportunity. |
Мы еще раз выражаем признательность ЮНИСЕФ за помощь в координации этих вопросов, а также за поддержку, которую он оказывает родителям, семьям и общинам по всему миру, стремящимся обеспечить здоровье и счастье своих детей и предоставить им соответствующие возможности. |
The purpose of mediation, which is compulsory for all couples with common children under 16 years of age, is to help parents reach agreement on where the child is to live, visiting rights, etc. |
Цель посредничества, которое является обязательным для всех семей, имеющих общих детей моложе 16 лет, заключается в оказании помощи родителям в достижении согласия по вопросам о том, с кем будет жить ребенок, каковы права посещающего родителя и т.п. |
The Child Care Subsidy Program provides a monthly subsidy to licensed childcare facilities on behalf of children from low-income families to allow parents to participate in the workforce or receive employment training. |
В рамках программы субсидий по уходу за детьми предоставляются ежемесячные субсидии аккредитованным детским учреждениям для приема детей из малоимущих семей с тем, чтобы позволить их родителям работать или проходить профессиональную подготовку. |
Establishing a "Regulatory Review Committee" to provide suggestions on ways to simplify the regulations and provide more flexible support to parents (19961997); |
учрежден Комитет нормативного контроля, который должен вносить предложения относительно упрощения нормативных положений и оказания более гибкой помощи родителям (1996-1997 годы); |
The government announced a start-up funding of $5 million for a provincial child nutrition initiative to help parents and groups set up or expand local nutrition programs. |
Правительство объявило о выделении на начальном этапе 5 млн. долл. на осуществление программы обеспечения адекватного питания детей, призванной оказать помощь родителям и отдельным группам в деле разработки или расширения местных программ рационального питания. |
Fee subsidies are also available to parents on social assistance who are participating in activities such as education, training, or employment, and may be used towards the cost of licensed or informal childcare. |
Субсидии предоставляются также родителям, находящимся на социальном попечении, которые учатся, проходят профессиональную подготовку или работают, и могут использоваться на покрытие стоимости апробированных или дополнительных видов лечения детей. |
The Family Benefits Program provides financial assistance to sole support parents and persons with disabilities and families "in need" where the need is likely to be of a prolonged nature. |
В соответствии с программой выплаты семейных пособий оказывается финансовая помощь одиноким родителям, имеющим иждивенцев, инвалидам и нуждающимся семьям в случае, когда их нужды носят долгосрочный характер. |
The Netherlands referred to its action programme, "Better protected", launched in early 2004, whose main goal was to create more effective protection for juveniles, focusing on the services delivered to minors and their parents by youth protection institutions. |
Нидерланды сослались на свою программу действий "Лучшая защита", осуществляемую с начала 2004 года, основная цель которой - обеспечение более эффективной защиты несовершеннолетних путем предоставления учреждениями по защите молодежи несовершеннолетним и их родителям соответствующих услуг. |
When such treatment is identified, action is taken against the parents under the Family Code by restricting, or depriving them of, their parental rights. |
При выявлении такого обращения к родителям применяются формы воздействия на основании Семейного кодекса - ограничение родительских прав или лишение родительских прав. |
This law lists institutions and organizations that are obliged to declare children living in conditions of family tribulation, to consider whether to take legal steps against the parents and to carry out further social monitoring of such families until their circumstances become normal. |
Законом определен перечень учреждений и организаций, обязанных выявлять детей, проживающих в условиях семейного неблагополучия, ставить вопрос о применении к родителям правовых мер и осуществлять дальнейший социальный контроль за такими семьями вплоть до нормализации в них обстановки. |
In the eight months during which the unit has been operating, agencies of the Ministry of Internal Affairs detained 406,000 vagrant and homeless juveniles, of which 327,000 were handed over to their parents, the remainder being sent to various children's establishments. |
За восемь месяцев работы Штаба органами внутренних дел было задержано 406000 беспризорных и безнадзорных несовершеннолетних, из них 327000 передано родителям, остальные направлены в различные детские учреждения. |
If his family is in a troubled state, it is placed under observation and the parents are given help in securing work and in being treated for alcoholism, drug abuse, etc. |
Если семья у него неблагополучная, то над ней устанавливается наблюдение, родителям оказывается помощь в трудоустройстве, направлении на лечение от алкоголизма и наркомании и т.п. |
The Committee is deeply concerned that despite a review of legislation, the State party has still not amended section 59 of the Crimes Act 1961, which allows parents to use reasonable force to discipline their children. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что, несмотря на пересмотр своего законодательства, государство-участник до сих пор не внесло изменений в статью 59 Закона о преступлениях 1961 года, которая позволяет родителям применять в отношении детей разумную силу для поддержания дисциплины. |
The Committee urges the State party to make every effort to increase support, including training, for parents in order to discourage the abandonment of children. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник приложить все усилия к тому, чтобы увеличить поддержку родителям, включая их соответствующую подготовку, с тем чтобы они не оставляли своих детей. |
As a result, an agreement was signed with the World Food Programme (WFP) to offer population education information to parents in schools that receive WFP funding for school meals. |
В результате этого с Мировой продовольственной программой (МПП) было подписано соглашение о предоставлении родителям информации просветительского характера по вопросам народонаселения в тех школах, которые пользуются помощью МПП в плане обеспечения питания школьников. |
They have the right to do so, but we consider it incumbent on us to help parents, as far as possible, to make informed choices. |
Они имеют полное право на это, но наша позиция заключается в том, чтобы в максимальной степени оказывать родителям помощь, позволяющую им делать осознанный выбор. |
Another soldier wrote to his parents, asking them to keep his letter, because "it is my personal memorandum of something I personally want to remember but would like to forget". |
Другой солдат в письме своим родителям, прося сохранить его письмо, писал: «Это мое личное напоминание себе о том, что я сам хочу помнить, но о чем желал бы забыть». |
In this context, the Committee has expressed particular concern about domestic legislation that entitles parents to seek institutional care for children perceived to be beyond parental control, and the vulnerability of such children to violence. |
В этом контексте Комитет выразил особую озабоченность нормами внутреннего законодательства, которые позволяют родителям отправлять в учреждения закрытого типа детей, якобы вышедших из-под контроля родителей, и уязвимостью таких детей в отношении насилия. |