6.14 This programme, launched in October 1998, is designed to help lone parents into work; 95 per cent of lone parents are women. |
6.14 Эта программа, начатая в октябре 1998 года, нацелена на оказание одиноким родителям помощи в трудоустройстве; 95% одиноких родителей составляют женщины. |
Discharged minors are dispatched to their parents or surrogate parents. |
освобождаемые несовершеннолетние направляются к родителям или лицам, их заменяющим. |
Many schools can assist parents with these costs but the main recourse for parents will be through the income support system. |
Многие школы могут оказать родителям помощь в покрытии этих расходов, однако, в первую очередь им следует обращаться в органы системы финансовой поддержки. |
Its objective was to persuade employers to make it easier for the parents of small children to combine gainful employment and parenthood, and to inform parents and parents-to-be about the workplace regulations that apply to parents. |
При этом ставилась задача убедить работодателей облегчить родителям маленьких детей совмещение оплачиваемой работы с выполнением родительских обязанностей, а также информировать родителей и будущих родителей о положениях законодательства, касающихся места работы. |
The programme will run until the end of 2002 and strives to strengthen the support networks available to parents and to exploit the strengths of the parents and children themselves. |
Эта программа, рассчитанная до конца 2002 года, призвана укреплять сети формальных и неформальных учреждений по оказанию поддержки родителям, а также помогать им использовать собственный потенциал. |
The second complainant was terrified and left Egypt with her younger sister to their parents in Oman. |
Второй заявитель была в ужасе и уехала из Египта вместе со своей младшей сестрой к родителям в Оман. |
MUJAO and Ansar Dine reportedly paid child recruits and their parents. |
Сообщается, что ДЕДЗА и «Ансар-ад-дин» платили завербованным детям и их родителям. |
Most of the children were abducted while helping their parents in agricultural or pastoralist activities. |
Большинство детей были похищены в то время, когда они, помогая своим родителям, работали в поле или пасли скот. |
On release from places of confinement minors are sent to live with their parents or to persons acting in their stead. |
При освобождении из мест лишения свободы несовершеннолетние направляются к родителям или лицам, их заменяющим. |
Establishments providing social services for families and children assist parents in raising their children. |
Помощь родителям в воспитании детей, оказывают учреждения социального обслуживания семьи и детей. |
For States, local authorities and parents, opposing advertising and marketing in schools can be difficult. |
Государствам, местным властям и родителям нелегко противодействовать рекламе и маркетингу в школах. |
You shouldn't talk back to your parents like that. |
Тебе не следует отвечать своим родителям в таком тоне. |
You mustn't tell that to your parents. |
Ты не должен говорить об этом своим родителям. |
I said "good night" to my parents and went to bed. |
Я сказал родителям "спокойной ночи" и пошёл спать. |
With reference to the same paragraph, she enquired why and in what context parents needed psychological advice, and whether "teaching support programmes" meant continuing adult education for parents. |
Касаясь того же пункта, она спрашивает, почему и в связи с чем родители нуждаются в консультациях психологов и подразумевается ли под «учебными программами в помощь родителям» продолжение образования для взрослых. |
Should both parents be in employment, a child-raising leave would be available to the father as well, but not to both parents at the same time. |
Если оба родителя работают, отпуск по уходу за детьми может быть предоставлен и отцу, но только не обоим родителям одновременно. |
In addition, legal aid must be provided to the parents of a child in any court case relating to special medical procedures (including sterilisation), where the parents meet the means test. |
Кроме того, правовая помощь должна предоставляться родителям ребенка в любом судебном слушании, касающемся проведения специальных медицинских процедур (включая стерилизацию), в рамках которого устанавливается уровень доходов родителей. |
A range of policy approaches such as the provision of quality child-care, increased family benefits and other support for parents are in dire need to facilitate choice for parents. |
Ряд стратегических подходов, таких, как предоставление качественного ухода за детьми, повышенные семейные пособия и другая поддержка для родителей, насущно необходимы для содействия родителям в выборе альтернатив. |
This project will also provide a greater choice to parents and such a choice would increase competitiveness and consequently keep prices down, thus making child care more accessible for parents. |
Этот проект позволит также родителям иметь более широкую свободу выбора, а это повысит конкурентоспособность и, следовательно, приведет к снижению цен, в результате чего услуги по уходу за детьми станут более доступными для родителей. |
The five minors have declared their will to go back with their parents and their parents have manifested their will to get their children back. |
Эти пять несовершеннолетних лиц заявили о своем желании вернуться к своим родителям, а их родители выразили желание вернуть своих детей. |
District committees developed their own ways of bringing the message to the attention of parents; for example, the West Bay Committee canvassed door-to-door, providing information on nutrition and inviting parents to attend a workshop on managing the family budget. |
Районные комитеты разработали свои собственные методы информирования родителей; например, комитет «Уэст Бей» проводил агитацию по домам, предоставляя информацию о питании и предлагая родителям принимать участие в семинарах по вопросу ведения семейного бюджета. |
Any decision to remove a child against the will of his/her parents must be made by competent authorities, in accordance with applicable law and procedures and subject to judicial review, the parents being assured the right of appeal and access to appropriate legal representation. |
Решения об изъятии ребенка против воли его родителей должны приниматься компетентными органами в соответствии с действующим законодательством и применимыми процедурами и подлежать судебному пересмотру, при этом родителям должно быть гарантировано право обжалования и доступа к соответствующему юридическому представительству. |
In view of the preferences of young parents, the length of the leave has been made sufficient that two working parents can care for their child themselves during its first year of life if they both utilise their statutory right to parental leave. |
С учетом пожеланий молодых родителей продолжительность отпуска была увеличена в достаточной мере, чтобы позволить обоим работающим родителям в течение первого года жизни ребенка самим заботиться о нем, в случае если каждый из них воспользуется предоставляемым ему по закону родительским отпуском. |
There were programmes in many cantons to inform parents of the range of vocational training available to their children, both boys and girls, and support had been given to innovative projects to provide resources for parents. |
Во многих кантонах существуют программы по информированию родителей о возможностях профессионального обучения для их детей, как мальчиков, так и девочек, и предоставляется поддержка инновационным проектам по предоставлению родителям финансовых средств. |
Child Poverty Package for Lone Parents - The Scottish Executive attaches great importance to assisting lone parents in education and employment. |
Программа борьбы с бедностью детей одиноких родителей - шотландское правительство придает огромное значение оказанию помощи одиноким родителям в области образования и трудоустройства. |