A minor may be placed in the custody of his or her parents, guardians or the administration of a closed institution for minors, or, by order of a judge, housed in a special closed children's institution. |
Несовершеннолетний может быть передан под наблюдение родителям, опекунам, администрации закрытого детского учреждения, либо по приказу судьи помещен в специальное закрытое детское учреждение. |
Since the beginning of the 1990s the social work staff of the Department of Family Welfare worked with other professionals from other agencies and departments who were offering specialized services for parents and foster carers, especially in the field of nurturing of and caring for children. |
С начала 90-х годов сотрудники по социальному обеспечению Департамента по делам семьи взаимодействовали с другими специалистами из других учреждений и департаментов, которые оказывали специализированные услуги родителям и опекунам, особенно в области воспитания и ухода за детьми. |
This applies for participation in education and visits to museums, for example, but not for childcare because it is the labour market perspective of the parent(s) which dominates here; as a result, childcare is regarded as a provision for parents. |
Это касается образования и посещения музеев, например, однако не ухода за детьми, поскольку здесь доминирующую роль играет положение родителя на рынке труда, в результате чего уход за детьми рассматривается в качестве услуги родителям. |
Ms. Chimzimu said that the Government was taking action to reduce school dropout rates inter alia through its school feeding programmes, which were supplemented by a programme to assist parents in obtaining food for their children. |
Г-жа Чимзиму говорит, что правительство принимает меры к снижению показателя отсева в школах, используя, в частности, программу школьного питания и программу оказания помощи родителям в приобретении продуктов питания для своих детей. |
(b) A parental guidance project in collaboration with UNICEF was implemented country-wide, and 700 parents (male and female) received information and skills training; |
проект помощи родителям в вопросах воспитания осуществлялся в сотрудничестве с ЮНИСЕФ по всей стране, при этом 700 родителей (мужчин и женщин) получили информацию и навыки; |
(b) Promote the family as the best environment for the child, through counselling and community-based programmes as well as financial support to assist parents in raising children at home; |
Ь) пропагандировать семью в качестве наилучшей среды для проживания ребенка путем предоставления консультативных услуг и осуществления программ на уровне общин, а также оказания финансовой поддержки с тем, чтобы помочь родителям воспитывать их детей дома; |
(b) Promote the family as the best environment for the child and provide counselling and community-based programmes to assist parents to keep children at home; |
Ь) содействовать укреплению семьи, которая обеспечивает наилучшие условия для развития ребенка, и осуществлять консультационные и общинные программы по оказанию помощи родителям, с тем чтобы удержать детей дома; |
Such children are either released back to their parents, or taken away to centres for the reception and placement of minors, or placed in children's shelters. |
Этих детей или освобождают, возвращая их родителям, или отвозят в центр по делам приема и распределения несовершеннолетних, или же помещают в детские приюты. |
The issue of whether to return children to their parents is also examined, on the basis of an investigation conducted in accordance with a decision taken by the relevant board, in which persons working in the field of children's affairs participate. |
На основе исследований, согласно решению соответствующего совета, в который вовлечены работники по делам несовершеннолетних, решается также вопрос о возврате детей их родителям. |
Article 29, paragraph 1, calls for an education designed to promote respect for human rights and fundamental freedoms, respect for the child's parents, cultural identity, language and values. |
Пункт 1 статьи 29 призывает к созданию системы образования, которая была бы ориентирована на поощрение уважения к правам человека и основным свободам, уважения к родителям детей, культурной самобытности, языку и ценностям. |
Unless major changes are made to the system in order to increase its efficiency, the State and parents will end up paying four times the amount that it costs to produce one primary school graduate. |
И если не будут произведены коренные изменения в системе образования для повышения уровня ее эффективности, то гаитянскому государству и родителям придется затратить в четыре раза больше средств, чем необходимо, для получения ребенком базового образования. |
I believe that this is the right place to reflect on the fact that, besides the right of the child to education, it is fundamental to create the conditions that enable parents to fulfil their educational tasks. |
Я думаю, что именно здесь мы должны обсудить вопрос о том, что наряду с обеспечением права ребенка на образование крайне важно создать условия, которые бы позволили родителям выполнять свои педагогические обязанности. |
The project aims to integrate San children into the mainstream system by training San community resource persons who mediate in cases of conflict, assist parents with school enrolment formalities and follow up on cases of dropout. |
Этот проект направлен на интеграцию детей сан в основную систему образования посредством подготовки специалистов из общины сан, которые будут выступать посредниками в конфликтных ситуациях, оказывать помощь родителям при оформлении ребенка в школу и принимать надлежащие меры в случаях, когда дети бросают школу. |
Regarding the choice of a child's surname, the subject of Luxembourg's second reservation, she encouraged the Government to introduce legislation permitting the parents of so-called legitimate children to decide the child's surname for themselves. |
Что касается выбора фамилии ребенка, вопрос о чем является предметом второй оговорки Люксембурга, то оратор призывает правительство принять законодательство, разрешающее родителям так называемых законнорожденных детей самим определять фамилию ребенка. |
This provision may be in the form either of a bus that transports students, or of a taxi that is paid by the State, or of money that is given to the parents to privately transport their child, if they choose to do so. |
Это может быть сделано путем выделения школьного автобуса или такси, оплачиваемого государством, либо путем выдачи родителям средств на провоз детей частным образом, если они предпочтут эту форму. |
The system of registering births had recently been improved, and now the parents had to present their passports or identity cards when registering a child's birth. |
В последнее время были приняты меры по совершенствованию системы регистрации рождений, и в настоящее время при регистрации ребенка родителям необходимо представить их паспорта или другие удостоверения личности. |
Measures and actions for the promotion of gender equality in the field of employment include the following: The improvement and upgrading of the facilities offered to employed parents in order to reconcile work and family life. |
Меры и действия, направленные на содействие обеспечению гендерного равенства в области занятости, включают следующие: - Улучшение и модернизация условий труда, предлагаемых работающим родителям, с тем чтобы сбалансировать работу и семейную жизнь. |
13.29 From September 1999, all maintained schools were required to adopt a home-school agreement, and to invite all registered parents of pupils of compulsory school age to sign the agreement as soon as reasonably practicable after that date. |
13.29 С сентября 1999 года все государственные школы обязаны принять соглашение между родителями и школой и предложить всем зарегистрированным родителям, имеющим детей школьного возраста, подписать соглашение в разумные сроки. |
Organizing holiday camps and winter camps for children and youth and thus making it possible for their parents to take a rest; |
организация летних и зимних лагерей отдыха для детей и молодежи, что дает возможность отдохнуть и их родителям; |
the information schools and parents will give to one another. |
информация, которой следует обмениваться школам и родителям. |
While the Committee notes that financial and special assistance programmes for single parents have been established, including at the municipal level, it remains concerned about the vulnerability of children belonging to single-parent families. |
Отмечая, что организованы программы финансирования и специальные программы помощи одиноким родителям, в том числе на муниципальном уровне, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с уязвимостью детей в семьях с одним родителем. |
(b) Promote the family as the best environment for the child, through counselling and community-based programmes to assist parents to keep children at home; |
Ь) способствовать укреплению семьи как наилучшего окружения для ребенка посредством оказания консультативной помощи и осуществления программ на низовом уровне, с тем чтобы помочь родителям сохранить детей в рамках семьи; |
A request by parents for the return of their child may only be denied in the event that the court has determined that such return will not be in the best interests of the child. |
Родителям может быть отказано в требовании о возврате ребенка только в том случае, если суд придет к выводу, что передача не отвечает интересам ребенка. |
The Committee recommends that the State party ensure that every effort is made to identify children who require special support upon their arrival in the State party, as well as consider providing adequate psychological assistance to them and their parents. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все возможные меры для выявления детей, нуждающихся в особой помощи по их прибытии в государство-участник, а также рассмотреть вопрос об оказании надлежащей психологической помощи таким детям и их родителям. |
The State party points out that in that case, unlike the present circumstances, the proposed action would have split the two parents between two countries. |
Государство-участник отмечает, что в этом случае, в отличие от обстоятельств рассматриваемого дела, в результате предложенного решения родителям ребенка пришлось бы проживать в двух разных странах. |