The Committee recommends that States parties take effective measures to prevent separation from parents by providing parents and parents-to-be with adequate support and counselling, e.g. by establishing maternity centres which provide mothers with better resources for the future and prevent the institutionalization of their children. |
Комитет рекомендует государствам участникам принимать эффективные меры по предупреждению разлучения детей с родителями посредством оказания родителям и будущим родителям надлежащей поддержки и консультационной помощи, например, путем создания центров материнства, которые обеспечивают матерей лучшими возможностями на будущее и предотвращают помещение их детей в воспитательные и лечебные учреждения. |
The new law doesn't require parents to declare any gender for such children, allowing parents to declare gender "undetermined" or "unspecified" on their birth certificates. |
Новый закон не требует от родителей называть какой-либо пол таких детей, позволяя родителям указать пол как «неопределенный» или «неустановленный» в их свидетельствах о рождении. |
The reasons for the high drop-out rate among girls were poverty, early marriage, helping parents with housework and agricultural work, distance of schools from homes, high costs of schooling, parents' illiteracy and indifference and the lack of a positive educational climate. |
Причиной высокой доли девочек, бросивших школу, является бедность, ранние браки, помощь родителям по хозяйству и сельскохозяйственные работы, удаленность школ от дома, высокая стоимость обучения в школе, неграмотность и безразличие родителей и отсутствие позитивного образовательного климата. |
Our most urgent concerns are to take measures to support parents in reconciling work and family life in a fruitful way and to provide supplementary services and networks for social and educational support, both for parents and children, in local settings. |
Наша главная проблема касается того, каким образом оказать помощь родителям сочетать жизнь в семье и трудовую деятельность наиболее плодотворным образом, а также предоставить дополнительные услуги и возможности для детей и родителей на местном уровне в области социальной помощи и образования. |
If these grounds no longer obtain, the court may rule in the light of the interests of the child and in response to a request by the prosecutor or the parents that the child be returned to the parents (art. 75). |
Если эти причины будут ликвидированы, то суд на основе иска прокурора или родителей, исходя из интересов ребенка, может вынести решение о его возвращении родителям (статья 75). |
Most of these measures are focused on dropouts and their parents, with the main goal being their return to the school. Thirdly, there is the application of sanctions to parents whose children drop out of school. |
Большинство этих мер ориентированы на учеников, выбывающих из школы, и их родителей и направлены прежде всего на их возвращение в школу. В-третьих, существуют положения о применении санкций по отношению к родителям, чьи дети бросают школу. |
The ordinary child allowance, which is payable to single parents and to parents who are both in receipt of a pension under the Social Pensions Act. |
обычное пособие на ребенка выплачивается родителям-одиночкам и родителям, оба из которых получают пенсии в соответствии с Законом о социальных пенсиях. |
These ads targeted parents and highlighted aspects of raising children in a light-hearted manner; From 1997 to 1999 the SIFMA broadcast on a weekly basis theme-based TV programmes providing advice to parents on bringing up children. |
Эти материалы были ориентированы на родителей и привлекали их внимание к аспектам воспитания детей в обстановке доброжелательности; в период с 1997 года по 1999 год СИФМА на еженедельной основе транслировал тематические телевизионные программы, направленные на оказание консультационной помощи родителям по вопросам воспитания детей. |
We respect the right of parents to raise their children in the family, and we accord priority to parents and their obligation to educate their children. |
Мы с уважением относимся к праву родителей растить детей в семье и мы уделяем приоритетное внимание родителям и их обязательству в отношении образования своих детей. |
These agreements include a clause on the provision of legal assistance to parents and children in proceedings concerning the establishment or contesting of paternity when the parents and children live in different places, etc. |
Указанные соглашения предусматривают оказание правовой помощи родителям и детям при решении дел, касающихся установления и оспаривания отцовства, в случаях различных мест проживания родителей и детей и т.д. |
Programmes targeting "children at risk must accord special priority to implementing prevention and rehabilitation measures among children, parents and persons acting in their stead". |
При реализации программ "для детей"групп риска" особое внимание должно быть уделено осуществлению мер превентивного и воспитательного характера по отношению к детям, родителям или лицам, их заменяющим". |
There is a growing tendency to impose more humane measures rather than deprivation of parental rights, thus ensuring that parents have a better chance of recovering their earlier status. |
Отмечается тенденция распространения более гуманной меры, предоставляющей родителям по сравнению с лишением родительских прав больше возможностей возвратить прежний статус. |
A child-raising allowance offers financial support to parents who take care of children at home as a substitute to childcare services. |
Родителям, решившим не прибегать к услугам по уходу за детьми и воспитывающим их дома, в качестве финансовой поддержки выплачивается детское пособие. |
Few children or parents were informed where the child was being taken, why or for how long. |
Ни детям, ни их родителям практически ничего не сообщают о том, куда, почему и на какой срок забирают детей. |
(c) Provides parents with a decent job with sustainable income under the training and placement programme; |
с) обеспечивает родителям достойную работу со стабильным доходом в рамках программы профессиональной подготовки и обеспечения работой; |
Provided that benefits were claimed by both parents, payment started upon childbirth and ended when the child reached the age of 36 months at the latest. |
При условии что это пособие выплачивается обоим родителям, выплаты начинались после рождения ребенка и заканчивались по достижении им возраста трех лет. |
This was to enable parents who earned a particularly high income in exceptional cases, for instance during one month only, to nevertheless receive childcare benefits. |
Это позволяло родителям, которые в отдельных случаях имели достаточно высокий уровень доходов, например в течение только одного месяца, продолжать тем не менее получать пособие по уходу за ребенком. |
This created more leeway for parents with respect to the newly introduced limit for earning money in addition to drawing childcare benefits. |
Это предоставляло родителям больше гибкости в плане работы сверх недавно установленного лимита на заработок в дополнение к получаемому пособию по уходу за ребенком. |
Employment, tax, housing, health and other entitlements for parents and children; |
трудовые, налоговые, жилищные, медицинские и другие льготы родителям и детям; |
These children often help their parents in the household, take care of their younger brothers or accompany their parents in season work, thus being absent from school. |
Эти дети часто помогают своим родителям в домашней работе, ухаживают за своими младшими братьями или помогают своим родителям в сезонных работах, вследствие этого не посещая школу. |
Articles 18 and 27 of CRC confirm the importance of the responsibility of parents for the upbringing of their children, but at the same time CRC requires States parties to provide the necessary assistance to parents, in the performance of their parental responsibilities. |
В статьях 18 и 27 КПР подтверждено важное значение ответственности родителей за воспитание своих детей, но в то же время КПР требует от государств-участников оказывать необходимую помощь родителям в выполнении их родительских обязанностей. |
The right of parents of children with a handicap or a long-term illness to reduce their working hours has been extended to parents of children up to 18 years of age in 2006. |
В 2006 году право родителей детей-инвалидов или детей с хроническим заболеванием на сокращенный рабочий день стало предоставляться родителям таких детей до достижения ими 18-летнего возраста. |
Services of intercultural mediators provided free for teachers, parents and pupils; Special information meetings for foreign parents; Contacts with foreign embassies and associations; Vocational training taught in French; Translation of textbooks and official information documents. |
Предоставление бесплатных услуг по межкультурному общению преподавателям, родителям и ученикам; организация специальных лекций для иностранных родителей; поддержание контактов с иностранными посольствами и ассоциациями; организация профессионального обучения на французском языке; перевод школьных учебников и официальной документации. |
Once their paternity has been established children have the same rights and duties vis-à-vis their parents and their parents' relatives as do the children of married persons. |
При установлении отцовства дети имеют по отношению к родителям и их родственникам такие же права и обязанности, как и дети, родившиеся от лиц, состоящих в браке между собой. |
(b) Article 65: "The law recognizes the duty of parents to educate and protect their children, as well as the duty of children to help and assist their parents". |
Ь) статья 65: "Закон обязывает родителей воспитывать и защищать своих детей, а также обязывает детей оказывать помощь и поддержку своим родителям". |