I showed you our neighborhood, my bars, my school. I introduced you to my friends, my parents. |
Ты переехала из Бостона в Париж, в Сен-Дени. Я показал тебе район, бары, школу, представил друзьям, родителям. |
I've tried to tell my parents I don't want this surgery, but they won't listen to me. |
Я пыталась объяснить родителям, что не хочу этой операции, но они меня не слушают. |
well, kids, you can tell your parents to buy a G.E.Front-loading washing machine to save water. |
Дети, вы можете посоветовать родителям купить стиральную машину от ДжиИ, чтобы экономить воду. |
Now, did you hear Ms. Lockhart offer any legal advice to your parents? |
Вы слышали, чтобы мисс Локхарт давала вашим родителям правовой совет? |
So you can talk me into going to dinner at your parents' house tonight? |
Чтобы ты уговорил меня пойти на ужин к твоим родителям сегодня вечером? |
As members can see, the Governments of our region were concerned at this important event that policies towards the family should equip parents with skills and should be holistic, compassionate and responsive to special needs. |
Как видят члены Ассамблеи, правительства нашего региона на этом важном форуме выражали заинтересованность в том, чтобы политика в отношении семьи давала родителям необходимые знания и была холистической, сострадательной и отвечала особым потребностям. |
And, on top of that, you allowed Amy's parents... her friends, all the people in your hometown... believe you were a loving husband, desperate to find his missing wife. |
А главное, вы позволили родителям Эми... её друзьям и жителям своего города... поверить, что вы - любящий супруг, жаждущий найти пропавшую жену. |
And the doctors told his parents he was never going to be able to communicate or interact socially, and he would probably never have too much language. |
Доктора сказали его родителям, что он никто не сможет общаться и социально взаимодействовать, и что он никогда не будет много разговаривать. |
Okay, Daphne gets access to my dad every single day, but I have to schedule time through my parents? |
Хорошо, у Дафни есть доступ к моему отцу каждый день, а мне нужно записываться к собственным родителям? |
Society and State ensure conditions for the promotion of family, encourage birth rate, protect and sponsor motherhood, and assist parents in raising and upbringing of children. |
Общество и государство создают условия для укрепления семьи, содействуют повышению рождаемости, обеспечивают охрану и поддержку материнства, а также оказывают родителям помощь в воспитании и формировании детей. |
The number of children employed within their families, households, farms or stores owned by their parents cannot be assessed because the National Statistical Institute does not gather such information. |
Назвать число детей, работающих в семьях, домашних хозяйствах, принадлежащих родителям фермах или магазинах не представляется возможным, поскольку Национальный статистический институт не собирает такого рода данных. |
are paid to parents in order to compensate them for the expenses resulting from the child or children. |
выплачиваются родителям в целях компенсации семейных затрат на одного ребенка или, соответственно, нескольких детей. |
The Committee recommends that the State party explicitly prohibit corporal punishment in the family, school and penal institutions, and to undertake education campaigns that educate parents on alternative forms of discipline. |
Комитет рекомендует государству-участнику установить прямой запрет на телесные наказания в семье, школах и в пенитенциарных учреждениях, а также провести просветительские кампании по разъяснению родителям альтернативных форм поддержания дисциплины. |
The practice of encouraging parents to sign documents by which they agree to give up their children when placing the latter under institutional care, although not widespread, is a matter of concern to the Committee. |
Практика, когда родителям предлагается подписать документы о согласии на отказ от своих детей при помещении последних в специализированные учреждения по уходу, хотя она и не является широко распространенной, вызывает у Комитета обеспокоенность. |
(a) With his parents, guardian or other trustworthy person; |
а) его родителям, опекуну, попечителю или лицу, пользующемуся доверием; |
Numerous children are forced to work to supplement the income of their parents or to survive on their own, including by gathering bones for sale abroad to be made into soap. |
Многим детям приходится работать, чтобы принести дополнительный доход своим родителям или выжить самим; они, в частности, занимаются сбором костей, продаваемых за границу для изготовления мыла. |
Education at home is permitted; where this is determined by the child's state of health, the parents may be granted financial aid. |
Допускается получение семейного образования, причем в случае, если оно обусловлено состоянием здоровья ребенка, его родителям может выдаваться на эти цели денежная компенсация. |
At the same time, the amount of State help to parents and others bringing up children to provide the standard of living required for the child's development has not always met the need. |
Вместе с тем размер помощи, оказываемой государством родителям и другим лицам, воспитывающим детей, в обеспечении ребенку уровня жизни, необходимого для его развития, не всегда соответствовал потребности в ней. |
During the period 1992-1997 more than 200,000 people (parents and children in badly off families) were given 10 billion roubles of assistance from the resources allocated to the federal migration programme. |
На эти цели в 1992-1997 годах направлено из средств, выделенных на реализацию Федеральной миграционной программы, 10 млрд. руб., оказана помощь более 200000 человек (родителям с детьми из малообеспеченных семей). |
The Committee recommends that the State party take all appropriate measures, such as awareness-raising campaigns in and outside schools and counselling, to sensitize adults, especially parents and domestic servants, and children alike to the importance of quality nutrition. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все соответствующие меры, такие, как проведение информационных кампаний в школах и за их пределами, и предоставление консультаций с целью разъяснения важности качественного питания взрослым, особенно родителям и домашней прислуге, а также детям. |
The Convention on the Rights of the Child envisaged a number of measures to support the family and stipulated that States must render assistance to parents, to the extent possible. |
Конвенция о правах ребенка предусматривает ряд мер по оказанию поддержки семье и содержит положение о том, что государство должно по возможности оказывать помощь родителям. |
Despite the law that guarantees the right of both parents to take parental leave, fathers still failed to play an equal role in the care and education of children. |
Несмотря на наличие закона, гарантирующего родителям право на отпуск по уходу за детьми, мужчины все еще не играют такой же важной роли в уходе за детьми и их образовании, как женщины. |
Often, they are helping parents or relatives, frequently at home, the figure for boys being 38.9 per cent and for girls, 46.4 per cent. |
Нередко они оказывают помощь родителям или родственникам, зачастую дома (38,9 процента мальчиков и 46,4 процента девочек). |
With regard to names, under section 10 of the Act concerning Personal Names, parents were prohibited from giving a child a name which might be considered disadvantageous to the child. |
Что касается имен, то в соответствии с разделом€10 Закона о личных именах родителям запрещается называть детей именами, которые могут ставить их в невыгодное положение. |
The Committee notes specifically the wide range of welfare services for the benefit of children and their parents, the provision of universal and free education and the advanced health system. |
Комитет особо отмечает широкий круг социальных услуг, оказываемых детям и их родителям, обеспечение всеобщего бесплатного образования и развитость системы здравоохранения. |