Funding was allocated to national demonstration projects to develop, trial and evaluate 'best practice' approaches to suicide prevention for groups of young people at the highest risk and to integrate these into youth suicide prevention services and support for parents. |
Были выделены ассигнования на осуществление национальных демонстрационных проектов, связанных с разработкой, испытанием и оценкой наилучшей практики в области предупреждения попыток суицида среди молодых людей, относящихся к группам повышенного риска, и ее увязкой с услугами по предупреждению попыток суицида среди молодежи и оказанию поддержки родителям. |
(b) Allowing indigenous parents to give their children a name of their own choosing, and respecting the right of the child to preserve his or her identity; |
Ь) предоставления родителям из числа коренных народов возможности давать своим детям имя по своему собственному выбору, а также путем уважения права ребенка на сохранение своей самобытности; |
Concerns such as the employment of spouses, the education of children, visa facilities for elderly parents and other non-dependent family members, are important to these families and as such, have had a profound impact on the inseparable professional and personal well- being of staff. |
Для этих семей важны такие проблемы, как трудоустройство супруг, образование детей, предоставление виз пожилым родителям и другим не являющимся иждивенцами членам семьи, оказывающие, как таковые, глубокое воздействие на неотделимое профессиональное и личное благополучие персонала. |
(States Parties undertake to provide and extend as far as possible free of charge appropriate early comprehensive services to the child as well as to their parents and others caring for the child. |
(Государства-участники обязуются заблаговременно предоставлять и оказывать, насколько это возможно, без взимания платы, надлежащие и комплексные услуги детям, а также их родителям и другим лицам, обеспечивающим уход за ними. |
The Act is intended to make it easier for parents working outside the home to strike a balance between the demands of their careers and those of their families. |
Закон направлен на содействие родителям, работающим вне дома, в достижении сбалансированности в потребностях в отношении их профессиональной карьеры и потребностях их семей. |
Local banks, which make interest-free loans available to parents of school children at the beginning of each school year. |
местные банки к началу каждого учебного года предоставляют родителям учащихся беспроцентные ссуды на школьное обучение и т. д. |
This constitutes a concrete learning aid for parents, helping them with their daily responsibility of raising their children in a comprehensive manner appropriate to children and free of conflict. |
Это включает конкретную консультативную помощь родителям, которые способствуют выполнению их ежедневных обязанностей по общему воспитанию их детей, которая соответствует интересам детей и способствует предотвращению конфликтов. |
In particular, the State party should promote family-friendly working conditions and provide adequate funding and support to programmes to enable parents to reconcile family life and work, such as the blueprint for childcare being prepared by the National Women's Service. |
В частности, государству-участнику следует содействовать тому, чтобы условия труда не наносили ущерба семье, а также обеспечивать необходимыми средствами и поддержкой программы, позволяющие родителям совмещать семейную жизнь и работу, такие, как проект программы заботы о детях, разрабатываемый Национальным управлением по делам женщин. |
The right to leave ensures that parents of small children who wish to take care of their children on a full-time basis for a relatively long period of time can still stay in contact with their work and have the possibility of returning to the same job. |
Право на отпуск предоставляется родителям маленьких детей, которые хотели бы заботиться о своих детях на постоянной основе в течение относительно длительного периода времени, возможность сохранять связи со своей работой и вернуться на ту же должность. |
The program has solicited projects that are innovative and national in scope, and provides essential information, tools and resources to child care providers, governments, policy makers, national child care organizations, parents and families. |
Данная программа стимулировала реализацию новаторских и общенациональных проектов и обеспечивала предоставление учреждениям по уходу за детьми, правительству, разработчикам политики, национальным организациям, занимающимся вопросами ухода за детьми, родителям и семьям важной информации, пособий и ресурсов. |
Eliminating the allotment of "subsidized cases" to individual facilities so parents would have more choice in enrolling their children (19981999); |
отменено закрепление получателей субсидий за конкретными детскими учреждениями, что дало родителям больше вариантов выбора (19981999 годы); |
"Schools of choice" allows parents and students to choose, generally without cost, a school other than the school designated by their school board; |
"Школы по выбору" позволяют родителям и учащимся выбирать другую школу, как правило бесплатную, вместо школы, рекомендуемой местным школьным советом. |
The Committee is concerned about the reduction of funding for childcare institutions, facilities and services, including day care, in the State party, which has resulted in waiting lists and a fragmentation of services aimed at assisting parents in their child-rearing responsibilities. |
Комитет обеспокоен сокращением объема финансирования детских учреждений, объектов и услуг, в том числе детских садов, в государстве-участнике, что привело к появлению очередей и раздробленности услуг, направленных на оказание помощи родителям в выполнении их обязанностей по уходу за детьми. |
In light of article 18, the Committee recommends that the State party evaluate services available to parents to assist them in their child-rearing responsibilities in order to determine the cause of waiting lists in the Netherlands and assess the quality of services provided. |
В свете статьи 18 Комитет рекомендует государству-участнику провести оценку имеющихся услуг, направленных на оказание помощи родителям в выполнении их обязанностей по уходу за детьми, с тем чтобы выявить причину появления в Нидерландах очередей на соответствующие услуги и оценить качество оказываемых услуг. |
The Committee welcomes the activities of Family Committees and the support that the Institute for the Training and Use of Human Resources provides to families via scholarships, but is concerned about the insufficient social and economic policies, plans and programmes to support parents to fulfil their responsibilities. |
Комитет приветствует деятельность комитетов по вопросам семьи, а также помощь, предоставляемую семьям в виде стипендий Институтом по подготовке и использованию людских ресурсов, однако выражает обеспокоенность по поводу недостаточности социальных и политических мер, планов и программ по оказанию поддержки родителям в выполнении ими своих обязанностей. |
The Committee encourages the State party to take measures to assist parents and others responsible for children by strengthening efforts to improve the standard of living of all children and providing material assistance and support programmes in accordance with article 27 of the Convention. |
Комитет призывает государство-участника принять меры для оказания помощи родителям и другим лицам, ответственным за детей, посредством активизации усилий по повышению уровня жизни всех детей и осуществления программ материальной помощи и поддержки в соответствии со статьей 27 Конвенции. |
(b) Ensure that the practice of requesting that parents pay "voluntary fees" and other non-official contributions for the education of children is discontinued; |
Ь) обеспечить прекращение практики, при которой родителям предлагается вносить "добровольную плату" и другие неофициальные взносы за образование детей; |
Since then, EOC has collaborated with the Education and Manpower Bureau, concern groups and professionals to ensure that adequate support is provided to the schools, to children with disabilities and to their parents. |
Начиная с этого времени КРВ сотрудничала с Бюро по вопросам образования и рабочей силы, заинтересованными группами и специалистами в интересах предоставления надлежащей помощи школам, детям-инвалидам и их родителям. |
Whereas the literature on the middle generations typically considers transfers upwards to ageing parents and downwards to children and grandchildren, it tends to disregard transfers received from older and younger generations. |
В то время как в научной литературе, посвященной поколениям средних возрастов, рассматривается передача благ в верхнем направлении стареющим родителям и в нижнем направлении детям и внукам, в ней не учитывается передача благ от старших и младших поколений. |
The Committee is further concerned that budgetary allocations to the education sector remain insufficient to build and restore school infrastructure and to enforce the provision of free and compulsory education, which may result in schools asking parents for so-called "voluntary" donations. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что бюджетные ассигнования на сектор образования остаются недостаточными для строительства и восстановления школьной инфраструктуры и для обеспечения предоставления бесплатного и обязательного образования, в связи с чем школам приходится обращаться к родителям за так называемыми "добровольными" пожертвованиями. |
It is further concerned at the high number of children separated from their biological families and the inefficiency of measures to enhance parents' capacities for the performance of their child-rearing responsibilities, prevent separation and encourage family reintegration. |
Он также озабочен высокими показателями числа детей, разлученных со своими биологическими семьями, и неэффективностью мер, призванных помочь родителям в вопросах воспитания своих детей, предотвратить распад семей и способствовать процессам восстановления семей. |
The Committee further recommends that the State party provide the necessary services for parents and young children, especially those in deprived circumstances, to avoid developmental delays in children in situations of vulnerability. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику обеспечить предоставление необходимых услуг родителям и малолетним детям, особенно детям, оказавшимся в неблагоприятных условиях, для недопущения отставания в развитии у детей, находящихся в уязвимых ситуациях. |
The Committee recommends that the State party strengthen its support and services to parents and legal guardians in order to enhance their capacities in assuming their child-rearing responsibilities, including through counselling, parental education and other awareness-raising programmes that would support a stable family environment. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить поддержку и услуги, предоставляемые родителям и законным опекунам, чтобы расширить их возможности для выполнения ими своих обязанностей по воспитанию детей, в том числе путем консультирования, родительского просвещения и других информационных программ, которые будут поддерживать устойчивое семейное окружение. |
In pastoralist regions, mainly in Afar and Somali, incentive like sheep, goat and packed oil were given to parents who send their daughters to schools regularly |
В скотоводческих районах, главным образом в Сомали и Афаре, родителям, регулярно отправляющим дочерей в школу, в качестве поощрения выдаются овцы, козы и растительное масло |
Mediation between partners as well as between parents and children and families; |
посредничество между партнерами, а также между родителям и детьми и семьями; |