These patterns can also be generational in some cases; parents who are low-skilled and poorly educated are less able to provide their children with adequate opportunities to secure a poverty-free adulthood. |
Эти закономерности могут также в некоторых случаях иметь межпоколенный характер: низкоквалифицированным и плохо образованным родителям труднее предоставить своим детям адекватные возможности для того, чтобы, повзрослев, они вырвались из нищеты. |
ONE is seeking to adapt the regulations regarding specialized childcare services permitting parents who are temporarily incapacitated to guarantee effective care for their child, to participate in personal processes, or to follow family guidance. |
БРД осуществляло контроль введения в действие правил об организации специализированных учреждений для детей, чтобы дать возможность родителям, которые временно не в состоянии обеспечить надлежащий уход за своими детьми, отдавать детей на попечение отдельным лицам или в семейные центры приема. |
a pilot project in Saskatoon that assists parents in developing or maintaining appropriate access arrangements without going to court. |
осуществление в провинции Саскачеван экспериментального проекта по оказанию помощи родителям в заключении или продлении соответствующих договоренностей в отношении посещения детей без обращения в суд. |
It is uninviting, for example, to deny an allowance to parents with young children; it is beholding to grant education allowances to college-going children of only active serving staff members. |
Например, нецелесообразно отказывать в предоставлении пособия родителям, имеющим малолетних детей; предоставление пособий на образование учащимся в колледже детям только тех сотрудников, которые находятся на действительной службе, вызывает чувство удовлетворения. |
The Government of Canada recognizes that childcare is a priority for Canadian families and is committed to helping parents balance work and family life, and providing them with real choices in deciding what is best for their children. |
Правительство Канады признает первостепенную важность обеспечения услуг по уходу за детьми для канадских семей и берет на себя обязательство оказывать помощь родителям в совмещении рабочих и семейных обязанностей, предоставляя им возможность решать, что является наиболее полезным для их детей. |
Childcare in Alberta offers choice and flexibility, ensuring that parents have access to a wide range of quality, affordable childcare options that best meet the needs of their family and their children. |
Существующая в провинции Альберта система ухода за детьми предлагает родителям свободу выбора, обеспечивая их доступом к большому количеству качественных и недорогих детских учреждений, наилучшим образом отвечающих потребностям семьи и детей. |
However, assisting and supporting parents in their duties also constitutes an excellent means of prevention and makes it possible to prevent them neglecting their children, using violence against them or abusing them. |
Вместе с тем оказание помощи и поддержки родителям в выполнении ими своих обязанностей также является отличным средством профилактики, позволяющим не допускать того, чтобы родители недосматривали за своими детьми, применяли к ним насилие или жестоко обращались с ними. |
I got the degrees to appease my parents, but I got blacklisted for publishing a major breakthrough in crime-prevention theory for the National Journal of Criminology. |
Я получил степени, чтобы угодить своим родителям, но потом попал в черный список за публикацию большого прорыва в области предупреждения преступности в национальном журнале криминалогии. |
Accordingly, the author alleges that the treatment of Abdelmotaleb Abushaala is a violation under article 7 of his own rights and of those of his parents. |
Автор сообщения, соответственно, утверждает, что обращение, которому был подвергнут Абдельмоталеб Абушаала, является нарушением статьи 7 по отношению к нему самому, а также по отношению к его родителям. |
It further regrets that the percentage of men who take parental leave remains low and that family leave available to men and single parents remains considerably low. |
Он также выражает сожаление в связи с тем, что процент мужчин, которые берут отпуск по уходу за детьми, остается низким и что количество отпусков по семейным обстоятельствам, предоставляемых мужчинам и одиноким родителям, сохраняется на существенно низком уровне. |
Information on the old Federal Child-Raising Benefit Act which applies to parents whose children were born before 31.12.2000. |
Информация о старом Федеральном законе о пособиях по уходу за детьми, которые выплачиваются родителям, чьи дети родились до 31 декабря 2000 года |
In 2000, annual benefits to single parents provided through the Ontario Child Care Supplement for Working Families (OCCS) were increased by $210 per child to $1,310 annually. |
В 2000 году пособия, выплачиваемые одиноким родителям по линии Дополнительных детских пособий семьям трудящихся Онтарио (ДДПТ), были увеличены на 210 долларов на одного ребенка; таким образом, размеры надбавки в годовом исчислении составляют 1310 долларов. |
Before leaving home, you tell their parents where they go? |
А вот кстати, пока вы не ушли, вы родителям говорите куда ходите? |
Those children who had not committed violent crimes and had a place to go to, that is, either to their parents or guardians or places of safety, had also been released. |
Были также выпущены на свободу все дети, совершившие преступления, не подпадающие под категорию тяжких, и у которых есть место, куда вернуться, т.е. к родителям или опекунам или в места, где они могут чувствовать себя в безопасности. |
Studies made in Sweden on the economic effects of the day-care services show that it pays to have services since it enables both parents to be in gainful employment which generates tax revenues. |
Исследования, проведенные в Швеции по вопросу об экономических последствиях использования системы дошкольных учреждений, свидетельствуют о том, что существование такой системы является выгодным, поскольку оно позволяет обоим родителям заниматься видами деятельности, приносящими доход, что в свою очередь обеспечивает поступления за счет налогов. |
He disappeared for four days, and appeared before his parents at the place where he was detained until 21 April, although they were unable to speak to him. |
По истечении четырех дней после его исчезновения его родителям было разрешено встретиться с ним в месте его содержания под стражей, в котором он находился до 21 апреля, однако они не смогли поговорить с ним. |
It will also contribute to empowering parents, caregivers, women, families and civil society to hold States accountable for the quality of services and availability of resources for children. |
Это обеспечит концентрацию внимания на оказании поддержки родителям, воспитателям и семьям в выполнении их обязательств по выращиванию детей, уходу за ними и их развитию, а также уделение внимания таким чрезвычайно уязвимым группам, как дети-сироты и дети-инвалиды. |
If the contributor was unmarried and had no children, lifetime pensions are awarded to the parents (father and mother) and temporary pensions to entitled siblings. |
Если застрахованный не состоял в браке и у него не было детей, соответствующая пенсия предоставляется его родителям (отцу и матери), а временные пенсии - братьям или сестрам, назначенным в качестве правопреемников. |
This Code includes new legislation on parental leaves, enlarging the possibilities of sharing the leave between parents and also increasing the length of parental leave for the fathers. |
В этом кодексе содержатся новые нормативные положения, касающиеся предоставления отпуска родителям, которые расширяют возможности для распределения отпуска между матерями и отцами и предусматривают увеличение продолжительности отпуска, предоставляемого отцам в связи с выполнением родительских обязанностей. |
Now I'm trying to decide how I can explain to my parents |
Сейчас я пытаюсь придумать, как объснить родителям, что они некоторое время не будут видеться со своим сыном. |
The Admissions Code encourages local admissions procedures which are well co-ordinated and easy to follow, with the minimum of bureaucracy and maximum opportunity for parents to have their school preference met. |
Кодекс практики зачисления учащихся содействует таким процедурам зачисления в местные школы, которые хорошо скоординированы, легки для исполнения, сопряжены с минимальными бюрократическими процедурами и предоставляют родителям максимальные возможности удовлетворения высказанного ими предпочтения в отношении выбора школы для их детей. |
The Government supports a number of initiatives to provide parents, caregivers and communities with information and advice on positive parenting practices and alternatives to corporal punishment, including how violence in families can adversely impact on the ability of children to reach their potential. |
Правительство поддерживает ряд инициатив по предоставлению родителям, лицам, обеспечивающим уход за детьми, и общинам информации и консультаций по позитивной практике родительского воспитания и альтернативам телесным наказаниям, включая вопрос о том, каким образом насилие в семьях может негативно сказываться на способности детей развивать свой потенциал. |
This includes threats to harm their person or goods or those of the parents, other relatives or persons responsible for their care. |
К числу проявлений жестокого обращения психологического характера относятся угрозы причинения ущерба личности или имуществу или родителям, другим родственникам или опекунам соответствующего ребенка или подростка. |
In principle the Act entitles parents to part-time work until the child's 7th birthday or until the child enters school. |
Закон в принципе разрешает родителям работать неполный рабочий день до тех пор, пока ребенку не исполнится 7 лет, или до тех пор, пока он не начнет ходить в школу. |
The Act implements the Parental Leave Directive and provides an individual and non-transferrable entitlement to both parents to 14 weeks unpaid leave from work to take care of young children. |
В Закон включены положения Директивы об отпуске по уходу за ребенком, в нем говорится о предоставлении обоим родителям индивидуального права, не подлежащего передаче другому лицу, на неоплачиваемый отпуск по уходу за маленькими детьми продолжительностью 14 недель. |