In 2005-2006, the Government invested $450,000 in the Child Care Subsidy Program to increase support to parents of 630 pre-school age children. |
В 2005/06 году правительство выделило 450 тыс. канадских долларов на Программу субсидий по уходу за детьми, направленную на расширение помощи родителям 630 детей дошкольного возраста. |
Many countries and regions now provide comprehensive early education starting at 4 years old, which in some countries is integrated with childcare for working parents. |
Многие страны и регионы сегодня предоставляют широкий круг возможностей для обучения в раннем возрасте начиная уже с четырех лет, что в некоторых странах сочетается с предоставлением работающим родителям услуг по уходу за детьми. |
This home-visit child-care and development initiative is designed to support children up to three years of age and their parents through stimulation, child-care education, skills training and income-generating projects. |
Эта инициатива, предусматривающая посещение семей на дому, направлена на оказание помощи детям в возрасте до З лет и их родителям посредством стимулирования, просвещения в вопросах воспитания детей, развития навыков и осуществления приносящих доход проектов. |
After first arriving, Hadjiev and his wife were arbitrarily detained for several days, leaving their 13-year-old daughter without supervision or access to her parents. |
Когда он только приехал, Хаджиев и его жена были задержаны в течение нескольких дней без достаточных оснований, оставив свою 13-летнюю дочь без наблюдения или доступа к родителям. |
The Transition to Employment Program, an initiative to help job-ready parents on family benefits find jobs, opened an office in July 1993 in Halifax. |
В июле 1993 года в Галифаксе было открыто отделение Программы по трудоустройству, цель которой заключается в оказании помощи готовым к работе родителям, получающим семейные пособия, в поиске работы. |
Other options which could be offered to children in need of rehabilitation and their families would be empowerment training and a credit-lending facility for parents to encourage income-generating activities. |
Детям, нуждающимся в реабилитации, и их семьям могут быть предложены и другие варианты: развивающее обучение с опорой на имеющиеся знания и предоставление кредита родителям с целью осуществления деятельности, приносящей доходы. |
The Child Care Access Hotline was established in 1997 to help parents with their child care needs. |
В 1997 году была открыта Линия прямой телефонной связи по вопросам ухода за детьми, которая помогает родителям решать проблемы, связанные с уходом за детьми. |
Family Conciliation has long provided mediation of custody and access issues, as well as Court-ordered assessment reports, at no cost to parents. |
Эта служба имеет длительный опыт предоставления родителям бесплатно посреднических услуг по вопросам опеки над детьми и доступа к детям, а также составлению по распоряжению суда актов оценки ситуации в семье. |
At the primary level and above, they offer parents alternative choices to mainstream schooling. |
На уровне начального и более высоких ступеней образования их существование дает родителям возможность обучать детей в школах, не входящих в систему массового школьного образования. |
Without shocking images, the campaign was designed to enable parents, teachers and friends of those suffering from eating disorders, to reflect and call for help. |
Эта кампания была разработана таким образом, чтобы без использования шокирующих изображений позволить родителям, учителям и друзьям тех, кто страдает от расстройства пищевого поведения, осознать существование проблемы и обратиться за помощью. |
The Disabled Persons Social Protection Act gives parents and legal guardians the right to place a child of pre-school age with disabilities in a special institution. |
Закон Республики Таджикистан "О социальной защищенности инвалидов в Республике Таджикистан" дает родителям или законным опекунам право на помещение своего ребенка с ограниченными возможностями дошкольного возраста в специализированное учреждение. |
Health workers should deliver these interventions within communities and provide parents and caregivers with information on how to promote their child's health and survival. |
Медицинские работники должны проводить такое лечение на местном уровне и предоставлять родителям и лицам, осуществляющим уход за детьми, информацию о том, как обеспечить здоровье и выживание их ребенка. |
In particular, article 18.3 acknowledges that many parents are economically active, often in poorly paid occupations which they combine with their parental responsibilities. |
Надлежащую помощь родителям можно лучше всего обеспечить в рамках всеобъемлющих программ действий по вопросам раннего детства, включая предоставление медицинских услуг, ухода и обучения в раннем возрасте. |
The economic compensation is improved, as the parents will now be entitled to full benefits for 12 months, which amounts to DKK 163.000 pr. year. |
Размер компенсации, выплачиваемой родителям, также увеличился, и теперь родители имеют право на получение пособия в полном объеме в течение 12 месяцев в размере 163 тыс. датских крон в год. |
However, failure to notify the parents, or to do so in a timely manner, happens in both developing and developed countries. |
Несмотря на это, ситуации, когда родителям не сообщается об аресте детей или делается это несвоевременно, имеют место как в развивающихся, так и в развитых странах. |
Ma place au soleil is a multidisciplinary initiative that provides access to reduced-rate child care spaces for young parents on employment assistance who are acquiring vocational qualifications. |
Программа "Мое место под солнцем" - это многодисциплинарная инициатива, в рамках которой молодым родителям, получающим пособие по безработице и приобретающим профессиональную квалификацию, предоставляются места в учреждениях по уходу за ребенком по сниженной цене. |
Thus, over 100,000 copies of a 52-page information booklet perfectly suited to young people were sent to the parents of 13-year-old adolescents. |
Наряду с этим родителям подростков в возрасте 13 лет были разосланы более 100 тыс. экземпляров информационной брошюры, где на 52 страницах содержится текст, в полной мере соответствующий особенностям восприятия молодежи. |
NCFC also has a Roving Caregivers Programme which deploys trained caregivers into southern villages to help parents provide early childhood learning. |
НКСР также осуществляет Программу командирования работников детских учреждений, посредством которой подготовленные работники направляются в южные деревни для оказания родителям помощи в обучении их детей в раннем детском возрасте. |
These measures may consist of social investigation, warning, return to parents or guardian, probation or placement in an institution. |
Этими мерами могут быть социальное обследование, предупреждение, передача родителям, опекуну или уполномоченному лицу, установление режима нахождения на свободе под надзором, помещение в соответствующее учреждение. |
A subsistence allowance was additionally payable to the carers (parents or children) of the deceased person if they were unable to work. |
Следует также отметить, что денежное возмещение предоставляется лицам (родителям или детям), на попечении которых находилось умершее лицо, в случае потери ими трудоспособности. |
You should tell the parents so they can rush that little sociopath into therapy before he starts tooling around Agrestic in a van with blacked-out windows. |
Тебе надо рассказать родителям, чтобы они отправили этого мелкого психопата лечиться, пока он не начал разъезжать по нашему району в белом фургоне с затонированными окнами. |
And you just called my parents to cancel lunch? |
И ты звонила моим родителям несколько минут назад сказать что мы не придём на ужин? |
What a great gift from your parents! |
Я конфискую эту злосчастную игру,... и я не завидую вашим родителям! |
Wives must be faithful to their husbands while with them, however when wives visit their parents, they may behave as if unmarried. |
Такие браки не расторгались, но муж платил родителям вознаграждение, а архиерею - пеню, исходя из положения жены. принудительные браки, за которые родители отвечают только в том случае, если принуждённые сделают что-либо над собой. |
A child raising allowance is available to parents after each child under 16 years of age. |
Пособия на воспитание детей предоставляются родителям в расчете на каждого ребенка в возрасте до 16 лет или в возрасте до 20 лет, если он учится в начальной или средней школе. |