Would you like to tell your parents what your grandmother said? |
Не хочешь поведать родителям, что тебе сказала бабушка? |
Czech law set forth the minimum information that must be given to parents to enable them to make an informed decision about their child's schooling. |
Чешское законодательство предусматривает минимальную информацию, которая должна быть предоставлена родителям, с тем чтобы они могли принять обоснованное решение относительно обучения их ребенка в школе. |
Overall, more schools and institutions in general have been built, hostel facilities introduced and road communication improved to enhance mobility, also seemingly reducing parents' mental dread of distance from their daughters. |
Если говорить в целом, то в стране строится больше школ и учебных заведений, создаются общежития и модернизируется дорожная сеть для повышения мобильности, что также, судя по всему, помогает родителям преодолеть психологический барьер, мешающий им разлучиться со своими дочерьми. |
Information on payment of maintenance advances and further assistance for single parents |
Информация о выплате пособий на содержание и дальнейшей помощи одиноким родителям |
The State is developing a network of child welfare and medical institutions and amenities, thereby giving parents the possibility of combining employment with the fulfilment of family responsibilities. |
Государство развивает сеть детских и медицинских учреждений, инфраструктуру быта, тем самым предоставляя родителям возможность сочетать трудовую деятельность с выполнением семейных обязанностей. |
The State is developing a network of children's and medical institutions and an infrastructure of and social services, thereby allowing parents to combine work and family responsibilities. |
Государство развивает сеть детских и медицинских учреждений инфраструктуру быта и социальных услуг, тем самым, предоставляя возможность родителям совмещать трудовые и семейные обязанности. |
The reform of the law of parent and child now also gives parents who are not married with one another the possibility of establishing joint parental custody. |
Теперь новый закон о родителях и детях предоставляет не состоящим в браке родителям возможность совместного родительского попечения. |
The awarding of scholarships to disadvantaged families aims to assist parents in defraying the costs of boarding schools and day schools for their children. |
Предоставление учебных грантов малоимущим семьям имеет целью помочь родителям нести расходы на интернат и полупансион для их детей. |
Providing personal support for pregnant teenagers and teenage parents on health, education, benefits and housing issues. |
оказание адресной помощи беременным девочкам-подросткам и несовершеннолетним родителям, в вопросах здравоохранения, образования, социального обеспечения и жилья. |
In other cases the relatives of the parents assist in the day care of the children. |
В других случаях помощь родителям в дневном уходе за детьми оказывают их родственники. |
It provides the opportunity for all school actors (students, teachers, staff and administrators and parents) to practise human rights through real-life activities. |
Она дает возможность всему составу школы (учащимся, учителям, персоналу и администрации и родителям) осуществлять права человека в реальной жизненной деятельности. |
In areas where there is no adequate clinic or hospital, parents must take children to distant centers, often leaving other children at home. |
В районах, где нет надлежащих клиник или больниц, родителям приходится возить детей в отдаленные медицинские учреждения, нередко оставляя других детей дома. |
Government assistance for parents to implement the complementary male/female roles and interaction at all stages of a family life cycle should be formulated and implemented. |
Правительствам необходимо принять меры для оказания помощи родителям в выполнении ими дополнительных функций и в обеспечении взаимодействия на всех этапах семейного жизненного цикла. |
Day-care of children is one of the most important services for families with young children, enabling both parents to participate in work life. |
Забота о детях в дневное время является самым важным видом услуг для семей с малолетними детьми, позволяющим обоим родителям участвовать в трудовой жизни. |
Trained educators, using suitable educational material, introduce issues and offer to parents the possibility to actively participate in educational procedures not only by exchanging experiences, but also through experiential exercises. |
Квалифицированные преподаватели, используя соответствующие методические материалы, предлагают к рассмотрению проблемы и предоставляют родителям возможность активно участвовать в образовательном процессе, не только обмениваясь опытом, но и участвуя в практических тренингах. |
Nova Scotia provides funding for child care to promote healthy development of children and to support working parents needing child care. |
Новая Шотландия финансирует услуги по присмотру за детьми, чтобы содействовать здоровому развитию детей и оказать поддержку работающим родителям, нуждающимся в присмотре за их детьми. |
Although these gifts are supposed to be tokens of appreciation to the woman's parents, often they have been regarded as a price for the woman. |
Считается, что эти дары - знак уважения к родителям невесты; между тем зачастую они воспринимаются как цена, по которой невеста продается. |
In that connection, he welcomed the adoption of measures enabling parents of children born in Ireland to request the right of residence. |
В этой связи он приветствует принятие мер, дающих право родителям, чьи дети родились в Ирландии, ходатайствовать о получении вида на жительство. |
The competent organ or official must immediately notify the parents or legal representatives of the arrest of a minor (art. 401). |
Полномочный орган (должностное лицо) немедленно сообщает о задержании несовершеннолетнего родителям или законным представителям задержанного (статья 401). |
States parties should ensure that parents are given appropriate support to enable them to involve young children fully in such programmes, especially the most disadvantaged and vulnerable groups. |
Государствам-участникам следует предоставлять родителям надлежащую помощь, позволяющую им в полной мере вовлекать маленьких детей в такие программы, что особенно касается лиц из наиболее неблагополучных и уязвимых групп. |
For example, young children may be initiated into domestic work or agricultural labour, or assist parents or siblings engaged in hazardous activities. |
Например, дети младшего возраста могут привлекаться к работе по дому или сельскохозяйственным работам, или помогать своим родителям или сверстникам, выполняющим опасную работу. |
There were also pre-school centres, primarily for the benefit of working parents, where they could leave their young children in a learning environment. |
Наряду с этим существуют дошкольные центры, в основном предназначенные для оказания помощи работающим родителям; в таких центрах они могут оставлять маленьких детей, чтобы те привыкали к обучающей среде. |
The school was unable to provide her parents with a local timetable including an overview of the themes to be treated by Maria's class. |
Школа не смогла предоставить ее родителям местный план занятий, и в том числе обзор тем, по которым велась учеба в классе Марии. |
As a subsequent visit, he told his parents that he was still in solitary confinement but no longer bound. |
На следующем свидании он сказал своим родителям, что по-прежнему находится в одиночном заключении, но уже не в связанном состоянии. |
The greatest service we can provide to any child is to keep his or her parents alive, and vice versa. |
Наиважнейшая услуга, которую мы способны оказать любому из детей, это сохранить жизнь его или ее родителям, и наоборот. |