Its subject was "How can we help parents raise their children without violence?" and aimed at involving all competent bodies, as well as those working with and for children in a fruitful discussion about positive parental role. |
Была выбрана тема: "Как помочь родителям воспитывать своих детей без насилия?", и дискуссия была направлена на привлечение всех компетентных органов, а также организаций, работающих с детьми и в интересах детей, к плодотворному обсуждению позитивной роли родителей. |
In Uzbekistan, no one may compel children in any way to work, including by means of threats of punishment of the children or their parents, and such behaviour is prosecuted under national legislation. |
В Узбекистане любая форма принуждения детей к труду с чьей-либо стороны, включая угрозу применения санкций по отношению к ним самим или их родителям, является недопустимой и преследуется в соответствии с законодательством Республики Узбекистан. |
GIEACPC noted that according to the Government, the provision in the Civil Code 1884 for parents to "moderately correct their child in the latter's mistakes" was repealed. |
ГИИТНД отметила, что, по данным правительства, положение Гражданского кодекса 1884 года, позволявшее родителям "умеренным образом корректировать поведение своих детей, совершающих ошибки", было отменено. |
Mr. Al-Mrayat's parents and younger brother were asked to sit while the six men carried out a full search of the flat without having shown any warrant or official document. |
Родителям г-на Аль-Мраята и его младшему брату было приказано сидеть, пока шесть человек проводили в квартире тщательный обыск, не предъявив никакого ордера или официального документа. |
He subsequently telephoned his parents, who live in the city of Khamis Mushait in Saudi Arabia, informing them of his detention and that he was to be transferred to a prison in Jeddah. |
Впоследствии он позвонил своим родителям, проживающим в городе Хамис-Мушаит (Саудовская Аравия), сообщив им о своем задержании и о том, что планируется его перевод в тюрьму в Джидде. |
Violence, abuse and exploitation can easily take place in spaces that are not under adult supervision, and parents and caregivers may struggle to keep up with technological developments to monitor children's online activity, especially in countries where digital literacy is low. |
Насилие, жестокость и эксплуатация могут легко происходить в пространстве, которое не контролируется взрослыми, а родителям и детским учреждениям может быть сложно успевать за технологическими нововведениями, чтобы контролировать сетевую активность детей, прежде всего в странах, где цифровая грамотность низка. |
Technological advances have been so rapid that parents and caregivers often struggle to keep up with developments, and to detect and respond to online risks. |
Научно-технический прогресс был столь быстрым, что родителям и детским работникам часто трудно поспевать за ним и выявлять сетевые риски и реагировать на них. |
Work is also continuing to improve the information about Sami education, culture and traditions that is provided to school administrators, head teachers, teachers and parents. |
Продолжается также работа по улучшению информации об образовании, культуре и традициях саами, которая предоставляется директорам школ, завучам, учителям и родителям. |
The Committee is further concerned that, despite legislative improvements allowing parents to stay in the hospital with their children, accommodation facilities are still limited and treatment of hospitalized children is not always adequate. |
Комитет также обеспокоен тем, что, несмотря на улучшения в законодательстве, позволяющие родителям находиться в больнице со своими детьми, количество помещений по-прежнему ограничено, и лечение детей в стационаре не всегда обеспечивается. |
The Committee is concerned about the lack of support for parents of children with disabilities, particularly mothers, who often leave their jobs to care for their children. |
Озабоченность Комитета вызывает оказание недостаточной помощи родителям детей-инвалидов, в особенности матерям, которые зачастую оставляют работу, чтобы ухаживать за своим ребенком. |
In order to provide advisory services to children with disabilities and their parents in the education sections (departments) of local authorities and schools, staff posts have been introduced for psychologists and educational social workers. |
Для предоставления консультативных услуг детям-инвалидам и их родителям в отделах (управлениях) образования местных органов и школах введены должности практических психологов и социальных педагогов. |
The consultant works in close cooperation with all organizations that encounter teenage pregnancies in some way in the course of their work, as well as providing support to the teenage mother's parents. |
Консультант работает в тесном сотрудничестве со всеми организациями, которые в процессе своей деятельности тем или иным образом сталкиваются со случаями подростковой беременности, и оказывает поддержку родителям матери-подростка. |
In addition, that Act has allowed parents, to a much greater extent than before, to share their parental rights they have due to bringing up a small child. |
Данный Закон также обеспечивает родителям гораздо большие возможности для того, чтобы разделить между собой права, связанные с воспитанием маленького ребенка. |
In 2008, the Government of Canada provided help for parents and others saving toward the long-term financial security of persons with severe disabilities with a new Registered Disability Savings Plan (see Article 11, p. 26, for additional information). |
В 2008 году правительство Канады выделило помощь родителям и другим лицам, воспользовавшимся новым зарегистрированным накопительным счетом для инвалидов с целью финансово обеспечить в долгосрочном плане будущее лиц с серьезной инвалидностью (подробнее см. статью 11 на стр. 32). |
The perinatal care policy, with its 2009-2012 implementation strategy, aims to provide pregnant women, new parents and their children from birth with one year of access to quality information and a continuum of preventive and medical services tailored to their needs. |
Политика в области перинатального ухода, стратегия реализации которой рассчитана на 2009-2012 годы, имеет целью обеспечить беременным женщинам, молодым родителям и их детям в течение одного года с момента рождения доступ к согласованному комплексу качественных информационных, профилактических и медицинских услуг, адаптированных к их индивидуальным потребностям. |
In 2011 the National Board for Youth Affairs was commissioned to produce supporting material for school governing bodies and other actors in order to improve the support for young parents to complete their education. |
В 2011 году Национальному совету по делам молодежи было поручено подготовить вспомогательные материалы для школьных советов и других заинтересованных сторон по вопросу об улучшении поддержки, оказываемой молодым родителям для того, чтобы они могли закончить свое образование. |
For example, Girls Empowerment Network Malawi reported a decrease in child marriages after it ran a campaign encouraging traditional leaders and parents to devise strategies to prevent child marriage. |
Например, созданная в Малави сеть по расширению прав и возможностей девочек сообщила о снижении количества детских браков после проведении ею кампании с призывом к традиционным лидерам и родителям разработать стратегии по предупреждению детских браков. |
States should ensure that spaces are available for children and their parents to provide input on school foods, employees to give input on food at the workplace, or by enabling community or consumer groups to be involved in standard-setting. |
Государствам необходимо предоставлять детям и их родителям право высказывать свое мнение о вопросах, касающихся школьного питания; у работающих лиц должна быть возможность влиять на то, какая еда предлагается им в местах их работы, а общественные и потребительские организации следует допускать к разработке соответствующих стандартов. |
Given the importance of protecting the best interests of children and ensuring their survival and development, States must remove any obstacles that discourage or prevent parents, family members, or children themselves from reporting cases of an enforced disappearance. |
Учитывая важность защиты наилучших интересов детей и обеспечения их выживания и развития, государства должны устранить все препятствия, которые мешают или не позволяют родителям, членам семьи или самим детям сообщать о случаях насильственного исчезновения. |
It frees up time for young girls, who are often tasked with this chore, thereby encouraging parents to send their girls to school, and provides them with income generating means through the sale of water. |
Это освобождает девочек, на которых нередко возлагается данная обязанность, и дает возможность родителям отправить их учиться в школу и получить доход от продажи воды. |
SRI recommended that the Government of Eritrea take measures which included the conducting of public awareness campaigns, and the awarding of financial or other incentives to parents to send their daughters to school. |
ИСП рекомендовала правительству Эритреи принять такие меры, как проведение кампаний по повышению информированности общественности и предоставление родителям финансовых или иных стимулов для того, чтобы они отправляли дочерей в школу. |
Where the offender returns the infant or young person to his parents or lawful guardians, within thirty days, and where none of the aggravating circumstances specified in the following Article has obtained, the punishment shall be imprisonment not exceeding one year. |
В случае возвращения похитителем ребенка или подростка его родителям или законным опекунам в течение тридцати дней и при отсутствии отягчающих обстоятельств, перечисленных в следующей статье, срок тюремного заключения сокращается до одного года. |
States parties should also clearly inform school administrators, teachers and parents that they are not required to do so either and provide them with training on the educational rights of children of migrant workers. |
Государствам-участникам следует также прямо сообщить администрации школ, учителям и родителям о том, что от них также это не требуется, и обеспечить их подготовку по вопросам образовательных прав детей трудящихся-мигрантов. |
The Committee addresses this general comment to a range of stakeholders working in the fields of children's rights and public health, including policymakers, programme implementers and activists, as well as parents and children themselves. |
З. Комитет адресует это замечание общего порядка целому ряду заинтересованных сторон, занимающихся вопросами прав детей и общественного здравоохранения, включая разработчиков политики, реализаторов программ и активистов, а также родителям и самим детям. |
In respect of younger children, spaces which provide opportunities for exploration and creativity should enable parents and caregivers to maintain oversight, including by means of eye and voice contact. |
Применительно к малолетним детям пространства, предоставляющие возможности для изучения мира и творчества, должны позволять родителям и осуществляющим уход лицам сохранять постоянный контроль, в том числе с помощью визуального и голосового контакта. |