The Ministry of Education and Culture, in its effort to provide a continuation of the work done in schools and a kind of relief to parents in employment, has started and has been operating in recent years an afternoon programme for children attending special schools. |
Стремясь организовать продленный день в школе и тем самым помочь работающим родителям, Министерство образования и культуры в последние годы начало осуществлять программу продленного дня для детей, посещающих специальные школы. |
One of the Government's main aims, as far as the promotion of gender equality was concerned, was the creation of conditions that would enable parents to share parental and care leaves. |
Одна из основных задач правительства в области поощрения равенства мужчин и женщин заключается в создании условий, которые позволили бы родителям делить родительский отпуск и отпуск по уходу за ребенком. |
This is often with the support of Local Education Authorities who wish to help parents achieve what they want or regard the supplementary schooling as part of the appropriate provision for pupils that the Local Education Authority is under a duty to make. |
Эти школы зачастую получают поддержку от местных органов народного образования, которые желают помочь родителям в достижении их целей или же считают, что обеспечение учащимся дополнительного образования является их долгом. |
After this period they will either return to their parents or be placed in permanent adoption with foster-parents; |
После этого они либо будут возвращаться к своим родителям, либо будут усыновлены приемными родителями. |
In order to improve the system of awarding child compensation, the responsibility of calculating the compensation granted to employed parents was transferred from the economical enterprises onto the system of social protection. |
В целях совершенствования системы выплаты детских пособий ответственность за расчет величины пособия, выплачиваемого работающим родителям, была переложена с хозяйственных субъектов на органы социальной защиты населения. |
Creation of public awareness and encouraging parents to take their children to ophthalmologists and optometrists at an early stage in order to control children's eyesight is among the key strategies of the program. |
Обеспечение информированности общества и призыв к родителям показывать своих детей офтальмологам и оптикам в раннем возрасте для контроля за зрением детей являются основными стратегиями программы. |
All parents were encouraged to register their children, a process that could be completed at Ministry of Home Affairs offices, which were located in all regions, as well as at all major hospitals through a programme initiated by UNICEF. |
Всем родителям настоятельно рекомендуется регистрировать рождение детей в отделениях Министерства внутренних дел, расположенных во всех регионах, а также во всех крупных больницах в рамках программы, инициированной ЮНИСЕФ. |
Before 1 July 2007, the allowance for childcare was paid only to parents who were unfit for work until the child's third birthday, at 40 per cent of the base rate. |
До 1 июля 2007 года пособие по уходу за ребенком выплачивалось только нетрудоспособным родителям до достижения ребенком возраста 3 лет в размере 40% базовой величины. |
Moreover, social assistance to parents for the care and upbringing of their children is not yet sufficiently effective, mainly as a result of a lack of: |
Подводя итоги, следует отметить, что социальная помощь родителям по уходу и воспитанию своих детей еще не достаточно эффективна. |
With greater numbers of women entering the labour force and extended family members increasingly no longer available to care for young children, parents had been finding it more and more difficult to manage work and care responsibilities. |
Поскольку все больше женщин выходит на рынок труда и члены расширенных семей все реже могут ухаживать за младшими детьми, родителям все сложнее становится совмещать работу с выполнением обязанностей по уходу. |
In applying corrective and formative measures, the court is guided by the child's welfare and acts to prevent his or her demoralisation and to support parents in their efforts to raise the child. |
Применяя исправительные или воспитательные меры, суд руководствуется принципами благосостояния ребенка и действует таким образом, чтобы предотвратить его моральное разложение и оказать помощь родителям в их усилиях по воспитанию ребенка. |
Various strategies had thus been put in place to enhance the education opportunities of the girl child, including programmes to promote their literacy and enhance their vocational training and skills acquisition, recruitment of more female teachers and grants to parents of girls. |
Были внедрены различные стратегии для улучшения возможностей образования для девочек, включая программы по повышению их грамотности и усовершенствованию их профессионального обучения и приобретения навыков, найму дополнительных учителей-женщин и выдаче грантов родителям девочек. |
Through the instructions in road safety which they give to younger children, professionals and parents should ensure that these children increase their independence and enlarge their range and radius of autonomous operation in a gradual manner, and that they do so in full safety. |
Посредством наставлений, касающихся безопасности дорожного движения, для детей младшего возраста воспитателям и родителям следует позаботиться о том, чтобы дети обретали большую автономность и расширяли сферу самостоятельных действий постепенно и в условиях полной безопасности . |
Childcare support through the Care to Learn scheme 372. Since 2003/,he national Care to Learn scheme has provided childcare support for young parents who wish to go back into education and training. |
С 2003 года в рамках общенациональной программы под названием "Хочу учиться" молодым родителям, желающим продолжить образование и профессиональную подготовку, оказывается помощь по уходу за детьми. |
Such establishments can also fulfil the role of educational support centres, providing educational assistance for the teaching staff of general educational establishments and also psychological and educational assistance for students and their parents. |
Помимо того, указанные учреждения могут также выполнять функции учебно-методических центров, оказывающих методическую помощь педагогическим работникам образовательных учреждений общего типа, психолого-педагогической помощи обучающимся и их родителям. |
I've to split soon, to go to my parents' Hanukkah party |
Я скоро буду идти к родителям на ужин в честь Хануки. |
Would be ironic, wouldn't it, if your son's investigation led to his own parents and older sister being unmasked as Russian spies? |
Будет довольно занятно, если расследование сына приведет к родителям и старшей сестре, которые окажутся российскими шпионами? |
It is almost universally recognised that job protection and parental leave payments are important in enabling parents to take time out of paid work around the birth or adoption of a child |
практически все согласны с тем, что защита занятости и предоставление родителям оплачиваемого отпуска по уходу за детьми являются важными инициативами, которые дают родителям возможность взять отпуск на работе в случае рождения или усыновления ребенка; |
After the arrest of a friend (the same as Mr. Kholturaev's friend, see above), SNB agents came to his parents' house for questioning. |
Вслед за арестом его друга (так же, как и в случае друга г-на Холтураева, см. выше) домой к его родителям для допроса явились сотрудники СНБ. |
The State provides additional safeguards in the area of employment, in particular to needy and vulnerable groups such as parents with large families; single-parent families; first-time job-seekers up to the age of 21; persons with disabilities; and former prison inmates. |
Государство предоставляет дополнительные гарантии в области занятости особо нуждающимся и особо уязвимым категориям граждан, в том числе родителям многодетных и неполных семей; лицам до 21 года, которые впервые находятся в поисках работы; инвалидам; гражданам, освобожденным из мест лишения свободы. |
The Back to Work Allowance (BTWA) scheme was introduced in September 1993 to assist long term unemployed people, lone parents and other social welfare recipients to return to the active labour market force or to self-employment. |
Программа пособий в связи с возвращением к трудовой деятельности (ПВТД) была введена в сентябре 1993 года для оказания лицам, долгое время не имевшим работы, одиноким родителям и другим получателям социальных пособий помощи в возвращении к активному поиску работы или самостоятельной занятости. |
However, child care is normally done through paid nurse maids, extended family relations or hired nannies that provide child care to enable parents to combine family obligations with work responsibilities and participate in public life. |
В то же время уход за детьми обычно осуществляется с помощью платных нянек, кем-либо из членов расширенной семьи или нанятых нянек, которые ухаживают за детьми, давая возможность родителям сочетать семейные обязанности с работой и участвовать в общественной жизни. |
If multiple children are born at once, the childbirth allowance can be increased by EUR 75.69, and another single payment is made to the parents in relevant calendar years until the fifteenth birthday of the children born at the same time. |
В случае рождения сразу нескольких детей пособие по случаю рождения ребенка может быть увеличено на 75,69 евро; кроме того родителям выплачивается еще одно разовое пособие в соответствующих календарных годах до исполнения одновременно рожденным детям 15 лет. |
The parents of the children who attended the newly-opened kindergarten in the town of Gali were instructed to obtain so-called "Abkhaz" birth certificates for their kids, in the absence of which they would be expelled. |
Родителям детей, которые посещали недавно открывшийся детский сад в городе Гали, было предписано получить так называемые "абхазские" свидетельства о рождении для своих детей, иначе без них дети не смогут его посещать. |
CEDAW encouraged Malta to assist women and men in striking a balance between family and employment responsibilities; improve the availability of childcare facilities for school-age children; encourage men to avail themselves of parental leave; and facilitate childcare services for all working parents. |
КЛДЖ призвал Мальту оказывать помощь женщинам и мужчинам в обеспечении разумного сочетания семейных обязанностей и трудовой деятельности; увеличить количество детских учреждений для детей школьного возраста; поощрять мужчин пользоваться правом на отпуск для ухода за детьми; и содействовать оказанию услуг по уходу за детьми всем работающим родителям. |