The Committee recommends that the State party increase and promote the use of alternatives to institutionalization, such as community-based programmes to assist parents and foster care. |
Комитет рекомендует государству-участнику расширять и стимулировать использование альтернатив практики помещения в детские учреждения, такие, как программы на уровне общин по оказанию помощи родителям и воспитание приемных детей. |
Illustration 9-6: The person whose influence is sought can be either the direct or indirect recipient of the gifts or favours, which may also be given to children, parents, spouses, etc. |
Пример 9-6: Лицо, заступничества которого добиваются, может быть прямым или косвенным получателем подарков или одолжений, которые могут преподноситься также его детям, родителям, супругу/супруге и т. д. |
On the question regarding article 143 of the Family Code, parents had the sole right to inflict moderate corporal punishment for the purpose of correcting or chastising a child. |
Что касается вопроса относительно статьи 143 семейного кодекса, то право применять умеренные телесные наказания в целях исправления или наказания ребенка предоставлено исключительно родителям. |
Reduce child labour and ensure completion of primary and secondary education by empowering parents, especially mothers, with income-generating skills and by providing them with loans for small businesses and market access for their products. |
Сократить масштабы детского труда и обеспечить получение начального и среднего образования посредством предоставления родителям, особенно матерям, возможностей овладения навыками работы, приносящей доход, и выделения им кредитов для организации малого бизнеса и продвижения их продукции на рынки. |
The Committee recommends that efforts be made to implement fully the provisions of articles 18.2, 19.2, 24 and 27 of the Convention by providing appropriate assistance to parents and legal guardians in their child-rearing responsibilities. |
Комитет рекомендует предпринимать усилия для осуществления в полном объеме положений статей 18.2, 19.2, 24 и 27 Конвенции путем оказания надлежащей помощи родителям и законным опекунам в деле выполнения их обязанностей по воспитанию детей. |
On 15 and 16 November, the local radio and television station at Goma broadcast an appeal from the head of RCD, inviting parents to allow their children to be recruited into the movement's military forces. |
15 и 16 ноября местные радио- и телестанции в Гоме передали призыв, с которым обратился руководитель КОД к родителям, с тем чтобы последние разрешали своим детям вербоваться в вооруженные силы движения. |
The Committee is concerned that State assistance to single parents is inadequate and that the system for recovering child maintenance is inefficient and allows for delays in payments, sometimes lasting several years. |
Комитет обеспокоен тем фактом, что государство оказывает недостаточную помощь одиноким родителям и что система взыскания алиментов действует неэффективно и допускает задолженность по алиментам, которая иногда длится несколько лет. |
(e) Support the parents of children with disabilities with counselling and, when necessary, financial support; |
е) оказать поддержку родителям детей-инвалидов путем предоставления консультативных услуг и, если необходимо, финансовой поддержки; |
In order to make it as easy as possible for both parents to care for their infant in a spirit of partnership, Austria recently passed the Home Child Care Allowance Act. |
Для того чтобы максимально облегчить обоим родителям уход за своим ребенком в духе партнерства, Австрия приняла недавно закон о пособии по уходу за ребенком. |
In order to help children - as well as parents - affected by divorce to cope with separation and its related problems, State-supported child protection organizations offer a range of services. |
С тем, чтобы помочь как детям, так и родителям справиться с последствиями развода и сопутствующими проблемами, пользующиеся поддержкой государства организации по охране интересов детей предлагают целый ряд услуг. |
In its article 179, paragraph 1, it establishes that "the State shall recognize motherhood and fatherhood as relevant social roles and ensure parents the necessary means for access of their children to day-care centers as well as education, health, food and security". |
В параграфе 1 статьи 179 устанавливается, что "государство признает материнство и отцовство как играющие одинаково важные социальные роли и гарантирует родителям необходимые средства для доступа их детей в ясли, а также к образованию, здравоохранению, питанию и безопасности". |
Mostly, the counselling services to children in general education schools, their parents and teachers on the issues of choice of profession and its suitability increased. |
В основном возрос объем консультационных услуг, предоставляемых учащимся общеобразовательных школ, их родителям и преподавателям по тематике выбора и приемлемости профессии. |
Another objective of the curriculum is the development in the child of respect for his or her parents, the elderly, and all human beings and living creatures in general. |
Другой целью учебной программы является развитие у ребенка уважения к его родителям, пожилым и вообще к людям и живой природе. |
A focus on the family is very important, and it will be an ongoing challenge to identify effective ways to support parents and other care-givers in fulfilling and protecting adolescents' rights to development and participation. |
Особое внимание семье имеет исключительно важное значение, поэтому необходимо постоянно изыскивать эффективные пути оказания поддержки родителям и другим лицам, занимающимся воспитанием детей, в деле обеспечения реализации и защиты прав молодежи на развитие и участие. |
The aim of this provision is to enable parents to bring up their children successfully and to prevent serious family problems which can lead to family break-up. |
Это положение нацелено на то, чтобы дать родителям возможность успешно воспитывать своих детей и не допускать возникновения серьезных семейных проблем, которые могут привести к разрушению семьи. |
13.202 SEED provides guidelines on assessment across the curriculum, on reporting to parents and on standardized national tests for English language and mathematics. |
13.202 МОШ осуществляет руководство в вопросах проведения оценки успеваемости по всем предметам учебной программы, представления информации родителям и проведения стандартизованных национальных экзаменов по английскому языку и математике. |
The teacher of the respective class has a duty to counsel the parent of the child in the methods and content of study, and to lend parents the necessary guidance and methodological materials. |
Учитель соответствующего класса обязан консультировать родителей ребенка относительно методики и содержания обучения и давать родителям необходимые указания и методические материалы. |
(b) Develop mechanisms to end the practice of corporal punishment, including the use of information campaigns targeting parents, teachers and children; |
Ь) разработать механизмы, позволяющие покончить с практикой телесных наказаний, в том числе проводить информационные кампании, адресованные родителям, учителям и детям; |
An application by parents for the return of their children may only be refused if a court determines that such return will not be in the best interests of the child. |
Родителям может быть отказано в требовании о возврате ребенка только в том случае, если суд придет к выводу, что передача не отвечает интересам ребенка. |
It might be helpful for the Government to designate a few schools to undertake model programmes and curricula to help teachers and parents tackle the prevalence of traditional attitudes. |
Для правительства, возможно, было бы полезным определить несколько школ для проведения типовых программ и учебных программ для содействия преподавателям и родителям в решении проблемы преобладания традиционных взглядов. |
The Committee also recommends that the State party provide educational information to, among others, parents, teachers, government administrative officials, the judiciary and the society at large on children's rights to participate and to have their views taken into consideration. |
Комитет рекомендует также государству-участнику предоставлять информацию просветительного характера о праве детей на участие и на учет их взглядов, в частности родителям, преподавателям, административным работникам правительственных учреждений, судьям и обществу в целом. |
In a substantial number of countries, fees are still prohibitive and parents also face costs for books, uniforms, additional "tutoring" and transportation. |
В значительном числе стран плата за обучение по-прежнему является серьезным сдерживающим фактором, а родителям приходится платить также за учебники, форму, дополнительные занятия и транспортировку детей. |
Efforts should also be made by educators, parents and the business community to devise and produce toys, computer games and videos that engender such attitudes. |
Также, работникам сферы просвещения, родителям и представителям частного сектора следует предпринимать усилия для разработки и производства игрушек, компьютерных игр и видеоматериалов, способствующих формированию таких взглядов. |
In 1999, the Office had carried out a survey on inter-country adoption and was alarmed to discover that although priority was supposed to be given to Russian parents wishing to adopt, many children were being sent abroad. |
В 1999 году Прокуратура провела проверку практики межгосударственного усыновления и была вынуждена с озабоченностью констатировать, что, хотя приоритет и должен отдаваться российским родителям, желающим усыновить ребенка, многие дети вывозятся за рубеж. |
Counseling services are also provided to biological parents who will be giving up their children for adoption before and after the birth of the child to ensure that no hurried decisions are made about relinquishing parental responsibility over the child. |
Консультативные услуги также предоставляются биологическим родителям, которые отдают своего ребенка на усыновление/удочерение, до и после его рождения во избежание поспешных решений об отказе от выполнения родительских обязанностей в отношении ребенка. |