The Schools Helpline is designed to provide telephone advice and support for pupils, parents and teachers facing security-related problems in the school; |
Телефонная линия оперативной помощи создана для оказания консультативной помощи учащимся, родителям и учителям, сталкивающимся с проблемами безопасности в школе; |
It also provides intensive, specialist support to pregnant teenagers and teenage parents in particular by helping them to access health and support services and remain engaged in learning or return. |
Она оказывает также активную помощь специалистов беременным девочкам-подросткам и несовершеннолетним родителям, в частности, путем содействия в получении доступа к услугам в области здравоохранения и услугам по поддержке, их поддержки в продолжении обучения и в возвращении в учебные заведения. |
There was also no mention in the report of any efforts to implement article 11, paragraph 2 (c) concerning the provision of supporting social services to enable parents to combine family obligations with other responsibilities. |
В докладе также не упоминается о каких-либо усилиях по осуществлению пункта 2(с) статьи 11, касающегося предоставления вспомогательных социальных услуг, позволяющих родителям совмещать семейные обязательства с другими обязанностями. |
r) Make adequate provisions for child care services and formulate policies that will enable parents to balance family responsibility with work responsibilities; |
г) принимать надлежащие меры для создания служб по уходу за детьми и разрабатывать политику, которая позволит родителям сочетать семейные и производственные обязанности; |
Workplaces can do more to provide flexible working hours, including part-time employment, to help parents to stay in the workforce and balance the requirements of their job with their children's day-to-day policies. |
Предприниматели могут приложить дополнительные усилия по предоставлению гибкого рабочего дня, включая наем на неполный рабочий день, что поможет родителям сохранить работу и сочетать требования их работы с необходимостью ежедневного ухода за детьми. |
There are economic benefits because it reduces the dependency on women and, at the same time, allow more time to be spent by parents on their child's development. |
Такое участие приносит и экономическую выгоду, поскольку позволяет уменьшить зависимость от женщин и, в то же время, предоставляет родителям больше времени для занятия развитием своего ребенка. |
For example, the United Kingdom reported a marked improvement following a new law giving parents the right to apply for flexible working arrangements and obliging employers to give such requests serious consideration. |
Соединенное Королевство, например, сообщило о заметном улучшении после вступления в силу нового закона, предоставляющего родителям право обращаться с просьбой о переходе на гибкий график работы и обязывающего работодателей уделять таким просьбам серьезное внимание. |
The Commission would like that right to be granted generally to all parents of children born in Ireland, unless there were very cogent reasons for not doing so. |
Комиссия хотела бы, чтобы вид на жительство был предоставлен всем родителям детей, родившихся в Ирландии, если нет серьезных причин, которые препятствуют этому. |
The Committee recommends that the State party take measures to address the causes of the rising number of children who are removed from their families, including through adequate support to biological parents. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для устранения причин роста числа детей, разлученных с их семьями, в том числе посредством оказания надлежащей поддержки биологическим родителям. |
The parents or other legal representatives must be informed immediately of the arrest of a juvenile (art. 433.1). |
При задержании несовершеннолетнего лица об этом незамедлительно сообщается его родителям или другим законным представителям (статья 433.1 Уголовно-процессуального кодекса). |
The Committee notes that in practice family patterns are variable and changing in many regions, as is the availability of informal networks of support for parents, with an overall trend towards greater diversity in family size, parental roles and arrangements for bringing up children. |
Комитет отмечает, что на практике формы организации семьи отличаются и могут быть разными в зависимости от региона, равно как и наличие неформальной системы учреждений по оказанию помощи родителям, причем общей тенденцией является растущее разнообразие с точки зрения размеров семьи, роли родителей и условий воспитания детей. |
Both Ministries recognise the importance of child development and the need to make available to parents, and mothers in particular, the services which will provide proper care of their children during their working hours. |
Оба министерства осознают важность проблемы развития детей и необходимость предоставления родителям, и особенно матерям, таких услуг, которые гарантируют надлежащий уход за детьми, пока они заняты на работе. |
As to article 26, the State party points out that the exemption clause of the Education Act applies to all parents, regardless of religion or life stance. |
Что касается статьи 26, то государство-участник указывает, что содержащиеся в Законе об образовании положения об освобождении применяются ко всем родителям, независимо от их вероисповедания или мировоззрения. |
13.5 The State party challenged the admissibility of the authors' claim under article 26 because of non-substantiation, since the exemption clause under the Norwegian Education Act applies to all parents, regardless of their religion or life stance. |
13.5 Государство-участник оспаривает приемлемость претензии авторов по статье 26 на том основании, что она лишена существа, поскольку содержащееся в норвежском Законе об образовании положение об освобождении применяется ко всем родителям, независимо от их религии или мировоззрения. |
The State party acknowledges that the subject has elements that may be perceived as being of a religious nature, these being the activities exemption from which is granted without the parents having to give reasons. |
Государство-участник признает, что в предмете присутствуют элементы, которые могут восприниматься как имеющие религиозный характер, и таковыми являются учебные мероприятия, освобождение от которых предоставляется без требования к родителям указывать причины. |
One significant example in recognition thereof is the creation of a special visa class, with particular privileges, for parents to apply for in order to live in Australia with their children. |
Одним из важных примеров признания значения семьи являются визы специальной категории, предоставляющие особые привилегии родителям, которые обращаются с ходатайством о получении права на проживание в Австралии со своими детьми. |
Four broad action areas had been proposed for national attention: healthy young families, early learning and care, supporting parents and families, and child-friendly communities. |
Запланированные мероприятия охватывают следующие четыре широкие области: благополучие молодых семей, уход за детьми, помощь родителям, семьям и общинам, которые берут детей на воспитание. |
Economic growth benefits children in different ways: it generates income and employment for parents, reduces the risk of exploitation and helps to extend the provision of basic services and improve their quality. |
Благотворное воздействие экономического роста на детей выражается в разных формах: он дает родителям возможности для получения заработка и трудоустройства, снижает опасность эксплуатации, помогает расширить охват базовыми услугами и повысить их качество. |
It was unclear whether article 42 of the Code of Administrative Law gave parents or educational authorities a free choice of language in children's upbringing and education. |
Неясно, дает ли статья 42 Кодекса об административной ответственности родителям или руководству учебных органов право на свободный выбор языка для воспитания и образования детей. |
The International migration organization with support from MOWAC, rescued and returned about two-hundred and ninety-eight children who were trafficked to Yeji in the northern part of the country to their parents. |
Международной организации по миграции при содействии МДЖД удалось спасти и вернуть родителям около 298 детей, которые были проданы в Йеджи, расположенный в северной части страны. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to support children and their parents in order to avoid as much as possible placement in out-of-home care. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать его усилия по оказанию помощи детям и их родителям, для того чтобы избегать в максимально возможной степени передачу детей на воспитание вне дома. |
The Committee welcomes the fact that one of the goals of the National Plan of Action is to assist parents in fulfilling their responsibilities, but it is concerned about the lack of a comprehensive set of measures to support and empower the most vulnerable families. |
Приветствуя тот факт, что одна из целей Национального плана действий заключается в оказании помощи родителям в выполнении их обязанностей, Комитет обеспокоен отсутствием всеобъемлющего комплекса мер, направленных на поддержку и расширение возможностей наиболее уязвимых семей. |
The Committee also recommends that the State party take all necessary measures to ensure that both parents and children are given an opportunity to participate in the proceedings and make their views known in accordance with article 9 of the Convention. |
Комитет также рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, для того чтобы как родителям, так и детям была предоставлена возможность участвовать в судебном разбирательстве и высказывать свои мнения в соответствии со статьей 9 Конвенции. |
The Committee encourages the State party to provide more information and support to the parents of non-citizen and stateless children to ensure that all children in Latvia can easily acquire citizenship. |
Комитет призывает государство-участник увеличить объем информацию и помощи, предоставляемой родителям детей-неграждан и детей без гражданства, чтобы все дети в Латвии могли без затруднений приобрести гражданство. |
(a) Continue to provide information to children and their parents about the shift to the Latvian language in secondary education; |
а) продолжать предоставлять детям и их родителям информацию о переходе на латышский язык на уровне среднего образования; |