The New Dawn Project helps single parents and child carers on CSSA whose youngest child is aged between 12 and 14 moves towards self-reliance by engagement in paid employment. |
Проект "Новый рассвет" помогает одиноким родителям и лицам, ухаживающим за детьми, которые получают ВСП и у которых младшим детям исполнилось 12 - 14 лет, стать самодостаточными, устроившись на оплачиваемую работу. |
Thank you, Austin Shardo, for letting me live in your tree house for at least a week during the fourth grade before you told your parents. |
Спасибо тебе, Остин Шардо, за то, что разрешил пожить в твоем домике на дереве как минимум неделю в четвертом классе, пока ты не рассказал своим родителям. |
The Working Together - Connexions and Teenage Pregnancy guide sets out the principles that ought to lie behind joint working to deliver services to teenage parents. |
В руководстве под названием "Работаем вместе - Службы наставничества и проблема подростковой беременности" определены принципы, которые должны лежать в основе совместной работы по оказанию услуг несовершеннолетним родителям. |
paid time off work for both parents to attend ante-natal classes; |
возможности обоим родителям для посещения до рождения ребенка специальных занятий без потери в заработной плате; |
To help parents combine employment and childcare, a special tax credit was introduced: as from 2004, the partner earning less will be eligible for it. |
С тем чтобы оказать родителям содействие в совмещении оплачиваемой работы и обязанностей по уходу за детьми, была введена особая налоговая льгота: с 2004 года право на ее получение предоставляется супругу с более низким, по сравнению с другим супругом, уровнем заработной платы. |
The joint family system still quite extensively practiced in Pakistan is a form of "social service to enable parents to combine family obligations with work responsibilities". |
Система совместного проживания семей, состоящих из трех и более поколений, все еще широко распространена в Пакистане как форма "социального обслуживания, позволяющая родителям совмещать выполнение семейных обязанностей с трудовой деятельностью". |
At the same time, family-oriented radio and television programming has been increased, with the goal of documenting, encouraging and persuading parents about the right ways to educate their children. |
Одновременно увеличились объемы и количество радио- и телевизионных программ воспитательного и консультативного характера, ориентированных на семью и имеющих целью рассказывать родителям о том, как следует правильно воспитывать детей, и создать у них необходимые стимулы и побуждения для этого. |
A wry coming-of-age comedy about 20-something Arthur who gets dumped by his girlfriend, moves back in with his parents and hits a quarter-life crisis. |
У музыканта Арта (Роберт Патиссон), выступающего по пабам, кризис. Его бросает девушка (Алиса Арна), и Арту приходится переехать жить обратно к родителям. |
It is important to know that in a tranquil moment You tell Your parents how frightened and desperate You feel hearing and seeing their arguments. |
Потому очень важно в какой-то спокойный момент родителям сказать, каким испуганным Ты себя чувствуешь, слыша их ссоры и смотря на их драки, и - какое отчаяние при этом Тебя охватывает. |
Bissett has hosted television series on the topic of parenting, including Parenting & Beyond, which offered parents creative solutions to everyday problems. |
Джози Биссетт неоднократно участвовала в телешоу на тему воспитания детей, в том числе Parenting & Beyond, в котором родителям предлагались различные творческие решения повседневных проблем. |
Seminars will be taught by Todd Tippin (Family Discipleship Ministries), and they are meant not only for parents but for teenagers themselves as well. |
Время проведения с 14.00 до 19.00. Семинары проводит Тодд Типпин (Family Discipleship Ministries), и они предназначаются не только родителям, но и сами подросткам. |
She appeals to her parents for help returning Bluella to the sea, but Marge fears Lisa will be let down because the outcome for beached whales is usually poor. |
Она обращается к родителям, чтобы помогли вернуть кита в море, но Мардж боится позволять Лизе участвовать в этом, чтобы не травмировать чувства Лизы, так как для выброшенных на берег китов обычно всё заканчивается плачевно. |
Decreased rates of household formation - young Americans, for example, are increasingly moving back in with their parents - depress housing prices, leading to still more foreclosures. |
Снижение скорости создания новых домохозяйств - к примеру, молодые американцы все чаще возвращаются жить к родителям - давит на формирование цен на жилье, что приводит к еще большим количеству лишений прав на выкуп закладной. |
Three weeks before the shooting, Kretschmer had written a letter to his parents, saying that he was suffering and could not go on. |
За три дня до стрельбы Кречмер оставил родителям письмо, в котором написал, что очень страдает, потому что чувствует себя одиноко из-за того, что у него нет девушки и мало друзей. |
After reading memories of his mother, I think Understand a little better what happened As parents to lose two children... |
Я думаю, только после прочтения книги, которую написала Гитель... появилось больше понимания, через что им пришлось пройти как родителям, которые потеряли двух сыновей... |
Another component of the project grew from the expressed needs of children and focuses on guiding parents in discussing sensitive subjects with children. |
В основу другого компонента этого проекта было положено удовлетворение выраженных самими детьми потребностей, и основное внимание в нем было сосредоточено на предоставлении родителям ориентиров при обсуждении с детьми деликатных вопросов. |
The federal and regional governments as well as communities in Austria have jointly launched an investment campaign to create more child-care facilities to enable parents to balance work and family life. |
Федеральные и земельные органы власти, а также общественные коллективы Австрии совместно начали осуществление инвестиционной кампании, направленной на увеличение количества учреждений по уходу за детьми для того, чтобы дать родителям возможность сочетать трудовые обязанности с семейными. |
The aim was to provide parents greater freedom of choice by encouraging schools to offer curricular options not available in mainstream schools. |
Цель этой инициативы состояла в том, чтобы предоставить родителям более широкие возможности выбора за счет поощрения преподавания факультативных предметов, не фигурирующих в рамках общеобразовательного курса. |
Posters and advertisement hoardings were put up in front of certain schools in Baku urging parents to hold their children's hands when crossing the road. |
На заправочных станциях компании в Баку распространялись специальные книжки и значки на тему безопасности детей-пешеходов. Кроме того, перед некоторыми школами Баку были вывешены плакаты, рекламные щиты с обращением к родителям держать детей за руку при пересечении дороги. |
Therefore, we are seeking your support in giving parents more power in deciding how they want to live their own lives. |
Поэтому мы нуждаемся в Вашей поддержке, чтобы мы имели возможность предоставить родителям свободу устраивать свою жизнь самим. Большинство родителей нашего времени желают проводить больше времени с детьми. |
It would be inappropriate to suggest to ordinary parents that they cannot distinguish between smacking and criminal violence, or that one usually leads to the other. |
Было бы неразумным говорить обычным родителям, что они не могут отличить простое наказание от физического насилия, квалифицируемого в качестве уголовного преступления, или что последнее, как правило, вытекает из первого. |
Entire families found themselves caught in this vicious circle and parents often had to offer their children's labour to repay their debts. |
Целые семьи оказываются таким образом втянутыми в этот порочный круг, и родителям чаще всего не остается ничего другого, кроме как предложить труд своих детей в уплату долгов. |
The draft national ordinance relating to the Names Act would introduce a provision enabling parents to choose either the mother's or the father's surname for their children. |
Национальным законопроектом, касающимся Закона о фамилиях, вводится положение, позволяющее родителям по своему выбору давать детям фамилию либо матери, либо отца. Нидерландские Антильские острова являются единственной страной в составе Королевства Нидерландов, в которой женщины пять раз были избраны на должность премьер-министра. |
All parents whose children attend fee-paying or nonfee-paying schools are expected to support their schools by building classrooms and teachers' houses or making financial contributions. |
Всем родителям, чьи дети посещают школы, будь то бесплатные или платные, предлагается оказывать школам помощь в виде оборудования классов, строительства домов для учителей или внесения финансовых взносов. |
Working parents face the struggle to balance work and family. Singaporeans, especially the educated and career-minded, are postponing marriage and having fewer children or none at all. |
Работающим родителям приходится прилагать усилия к тому, чтобы примирить интересы работы и семьи. Сингапурцы, в особенности образованные и ориентированные на карьеру, откладывают вступление в брак и заводят меньше детей или не имеют их вообще. |