Mr. Callen, I need you to break some unfortunate news to Zahra's parents. |
Мистер Каллен, нужно, чтобы вы сообщили неприятные известия родителям Зары. |
Indeed you are, in that it's literally your job to seduce her, and report back to her fiancée's wealthy parents. |
Разумеется, в буквальном смысле, это твоя работа - соблазнить ее и предоставить отчет богатеньким родителям ее жениха. |
I'm no expert on parents, but I always thought they just wanted their kids to be happy. |
Я не эксперт по родителям, но я всегда думала, что они просто хотят счастья для своих детей. |
You're saying my parents didn't care? |
хочешь скзаать моим родителям было наплевать? |
These contributions are used to fund the benefits payable under the Act to assist parents in the maintenance of their children. |
Эти отчисления используются для финансирования пособий, выплачиваемых в соответствии с этим Законом в порядке оказания помощи родителям в содержании детей. |
She drew attention, inter alia, to the important question of child care to help parents reconcile their professional, family and educational responsibilities. |
Г-жа Фостье обращает, в частности, внимание на важный вопрос ухода за детьми, который должен позволить родителям более эффективно согласовывать осуществление своих обязанностей в области профессиональной деятельности, семьи и образования. |
In order to encourage children to take care of older persons, Malaysia had, since 1992, provided tax relief to children for the medical expenses of their elderly parents. |
Для побуждения детей к тому, чтобы они брали на себя уход за пожилыми родителями, в 1992 году в Малайзии был введен льготный режим налогообложения в отношении расходов, связанных с оказанием медицинской помощи престарелым родителям. |
I know. I'd like to, but my parents they're getting impatient. |
Я бы хотела, но... моим родителям скоро надоест ждать. |
Public education is officially free; however, many schools are underfunded and parents have to pay tuition so that the school can operate. |
Официально государственное образование является бесплатным, но многие школы испытывают финансовые трудности, и родителям приходится оплачивать учебу, чтобы школы могли работать. |
Low-income parents receive a child benefits' supplement of up to DM 65 per month and per child. |
Родителям с низким уровнем дохода выплачивается дополнительное пособие на каждого ребенка в размере 65 марок в месяц. |
In the public sector, unpaid leave and part-time work are other ways of permitting parents to combine their family and professional responsibilities. |
Другой из мер в государственном секторе, призванных помочь родителям сочетать свои семейные и профессиональные обязанности, является предоставление отпуска без сохранения содержания, соответственно отпуска для работы в течение неполного дня. |
Cases resulting in severe injury have been prosecuted and have often resulted in the payment of the cost of medical treatment for the child and compensation to the parents. |
Случаи нанесения тяжких телесных повреждений подлежат расследованию, по результатам которого зачастую производится оплата лечения пострадавших детей и выплачивается компенсация их родителям. |
One programme of vital importance to indigenous communities is assistance to parents in placing their children in hostels where they receive board and lodging, care and out-of-school activities. |
Одним из наиболее важных элементов данной программы в интересах коренных народов является оказание помощи родителям в направлении детей в интернаты, где им было бы обеспечено проживание, питание, уход и другие виды внешкольной деятельности. |
There will be more practical support to parents to help them prepare for employment and to assist with childcare, including over 85,000 new childcare places. |
Бόльшая практическая поддержка будет оказываться родителям, с тем чтобы содействовать их подготовке к трудоустройству и помочь в уходе за детьми, в том числе в результате создания более 85000 новых мест в детских учреждениях. |
The Convention requires States parties to render appropriate assistance to parents, legal guardians and extended families in the performance of their child-rearing responsibilities, inter alia by providing parenting education. |
Конвенция требует, чтобы государства-участники оказывали надлежащую помощь родителям, законным опекунам и расширенным семьям в выполнении ими своих обязанностей по воспитанию детей, в частности путем обеспечения подготовки родителей. |
Finally, States parties must ensure that parents are given appropriate support to enable them to fully involve their young children in early childhood programmes, including pre-school education. |
Наконец, государства-участники должны обеспечить оказание родителям надлежащей поддержки, с тем чтобы они имели возможность в полной мере обеспечивать участие своих малолетних детей в программах развития детей в раннем возрасте, включая программы дошкольного воспитания. |
Medical and mental health services for parents and children through local clinics, hospitals, and community facilities with adequate supplies and trained staff. |
Предоставление медицинских и психологических услуг родителям и детям в местных больницах, госпиталях и общинных центрах, располагающих необходимыми предметами снабжения и квалифицированными сотрудниками. |
The increased danger has lead parents to curtail their children's freedom, thus limiting their independent mobility, with negative consequences on their mental and physical health. |
Из-за возросшей опасности ДТП родителям пришлось ограничить свободу своих детей, уменьшив, таким образом, их возможности независимого передвижения, что негативно отразилось на их психическом и физическом состоянии. |
Grandparents and other elders can often fill in time and care gaps left by busy parents and teachers. |
Во многих случаях дедушки и бабушки и другие пожилые люди могут помогать занятым родителям и учителям в уходе за детьми. |
Placing under close supervision of the parents or persons replacing them; |
передача несовершеннолетнего под жесткий надзор родителям либо заменяющим их лицам; |
Working and studying parents and servicewomen receive a monthly grant while on paid child-care leave until the child reaches an age of 18 months. |
Работающим, учащимся родителям, женщинам-военнослужащим выплачивается ежемесячное пособие в период отпуска по уходу за ребенком до достижения им 18-месячного возраста. |
The Committee recommends that the State party increase its efforts to provide support, including training, for parents, to discourage the abandonment of children. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия по оказанию поддержки родителям, включая прохождение ими специальной подготовки, с целью предупреждения случаев отказа от детей. |
However, in practice, some countries do not observe the principle of granting the parents of children equal status, particularly when they are not married. |
Однако на практике некоторые страны не соблюдают принцип предоставления родителям ребенка равных прав, особенно если они не состоят в браке. |
The legal framework provided unmarried couples with the possibility of sharing custody and granted both parents the right to parental leave. |
Законодательство предусматривает для не состоящих в браке пар возможность совместного попечительства над ребенком и предоставляет обоим родителям право на отпуск по уходу за ребенком. |
The project was an effective instrument of civic education for both children and their parents, and provided unique information to Mexican educators concerning student values and attitudes throughout the country. |
Этот проект явился эффективным средством пропаганды основ гражданственности как детям, так и их родителям и позволил получить уникальную информацию для работников системы образования Мексики в отношении существующих в стране ценностей и взглядов в среде учащихся. |