The objective of "Education of parents" programme is to give parents and guardians of children contemporary knowledge on early child development, enhance - through alternative services - the enrolment framework of parents and children in pre-school education. |
Цель программы "Образование родителей" заключается в том, чтобы дать родителям и опекунам детей актуальные знания о развитии детей в раннем возрасте и обеспечить более широкую вовлеченность родителей и детей в систему дошкольного образования путем создания альтернативных служб. |
Generally speaking, among the Lao-Tai ethno-linguistic group, children receive a share of their parents' inheritance while the youngest child inherits the parents' share of property if he has looked after the parents. |
В целом в лаосско-тайской этнолингвистической группе дети получают долю имущества своих родителей, при этом самый младший ребенок наследует принадлежащую родителям долю имущества, если он заботится о них. |
States should ensure that adolescent parents retain all rights inherent to their status both as parents and as children, including access to all appropriate services for their own development, allowances to which parents are entitled, and their inheritance rights. |
Государствам следует обеспечить, чтобы за родителями-подростками сохранялись все права, вытекающие из их статуса как родителей, так и детей, включая доступ ко всем услугам, необходимым для их собственного развития, пособиям, полагающимся родителям, и их права наследования. |
All levels of government, non-governmental organizations, and educational institutions should respect and support the vital role of parents. ("Respect for Parents, "United Nations Negotiating Guide, page 13). |
Правительства всех уровней, неправительственные организации и образовательные учреждения должны уважать и поддерживать жизненно важную роль родителей. («Уважение к родителям», Руководство Организации Объединенных Наций по ведению переговоров, с. 13). |
In this context, the Government introduced the New Deal for Lone Parents, in 1997, that aims to help and encourage lone parents to improve their prospects and living standards by taking up and increasing paid work. |
В этом контексте в 1997 году правительство приняло Новый курс в интересах одиноких родителей, который имеет целью оказание помощи одиноким родителям и поощрение их к улучшению своих перспектив и повышению уровня жизни путем устройства на оплачиваемую работу и активизации такой работы. |
The Committee, however, is concerned that the best interests principle may not be fully taken into account in certain individual cases, especially with regard to ensuring parents' access to the child. |
Однако Комитет обеспокоен по поводу того, что в некоторых случаях, особенно в связи с предоставлением родителям доступа к ребенку, эта концепция, возможно, не учитывается в полной мере. |
In accordance with articles 9 and 18 of the Convention, the Committee recommends that the State party strengthen its efforts to provide support services and facilities to parents and caregivers, including parenting education, in order to enhance their capacities for better childcare and child-rearing. |
В соответствии со статьями 9 и 18 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику наращивать усилия по предоставлению услуг и помощи родителям и воспитателям, в том числе по просвещению родителей, для расширения их возможностей в плане лучшего ухода за детьми и воспитания детей. |
Work has begun on an experiment for introducing the post of "family inspector", who would work with families at risk and take timely action on parents who are alcoholics or drug addicts. |
В целях своевременного принятия мер к родителям, страдающим алкогольной и наркотической зависимостью, начата работа по проведению эксперимента введения должности "семейных инспекторов", ориентированных именно на работу с семьями "группы риска". |
In many countries they are institutionalized without proper reason, both due to the stigma and because a lack of social, psychological, medical and educational assistance for their families makes it very hard for their parents to take care of them at home. |
Во многих странах они помещаются в специализированные учреждения без должных на то оснований, поскольку по причине стигмы и из-за отсутствия в распоряжении семей социальной, психологической, медицинской и образовательной помощи родителям становится непомерно воспитывать их дома. |
It is therefore important to reach young people early in life by educating adolescents, youth and parents about the importance of a healthy diet and exercise, and the risks of harmful alcohol use and smoking. |
Поэтому важно проводить работу с молодежью с раннего возраста, объясняя подросткам, молодежи и родителям важность здорового питания и физических упражнений и вред злоупотребления алкоголем и курения. |
When he left the police station, M.B. went to see Farid Mechani's parents to tell them that their son had been at the 14th district police station. |
Когда М.Б. покинул полицейский участок, он направился к родителям Фарида Мешани и сообщил им, что их сын находится в полицейском участке 14-го округа. |
It also notes that issues may arise under article 7 and article 2 (para. 3) of the Covenant with respect to the author and his parents. |
Он также отмечает, что могут возникнуть вопросы в связи со статьей 7 и пунктом 3 статьи 2 Пакта применительно к автору сообщения и его родителям. |
The States parties to the Convention have the duty to "take appropriate measures" to assist parents in fulfilling their primary responsibility to implement that right, "particularly with regard to nutrition". |
Государства - участники Конвенции обязаны «принимать необходимые меры» по оказанию помощи родителям в осуществлении их главной ответственности за осуществление этого права «особенно в отношении обеспечения питанием». |
In the 2006 Policy Address, the Government announced a major financial commitment to further strengthen the quality of pre-primary education through the provision of fee subsidy to parents. |
В Политическом обращении 2006 года правительство объявило о крупном финансовом обязательстве продолжить повышать качество дошкольного образования путем предоставления субсидий родителям на оплату образования. |
Extended child benefit and supplements may be paid to single parents and people who live, for instance, in Svalbard or the county of Finnmark. |
Одиноким родителям, а также лицам, проживающим, например, в Свальбарде или в губернии Финнмарк, могут выплачиваться повышенное пособие на детей и надбавки. |
Accordingly, the Act obliges the State to help parents (and other persons bringing up children) towards the realization of that right and, if necessary, to provide for appropriate housing. |
В этом контексте статья Закона обязывает государство оказывать поддержку родителям (и другим лицам, воспитывающих детей) для реализации этого права и, при необходимости, обеспечить жильем. |
In Uzbekistan, considerable importance is ascribed to strengthening the family, assisting parents in meeting their responsibilities in bringing up their children, forming their personality and ensuring their physical, mental and spiritual development. |
В Узбекистане уделяется значительное внимание укреплению семьи, содействию родителям в выполнении их обязанностей по воспитанию детей, формированию личности, развитой физически, интеллектуально и духовно. |
The State supports parents in the upbringing of their children by building a system of pre-school and non-school education establishments and promoting children's sport, health-improvement, creative and other leisure and recreation organizations in accordance with legislation. |
Государство содействует родителям в воспитании детей путем создания системы дошкольных и внешкольных образовательных учреждений, детских спортивных, оздоровительных, творческих и иных организаций отдыха, досуга в соответствии с законодательством. |
She called for improved enforcement mechanisms to ensure implementation of the Convention, including the establishment of responsive appeal mechanisms for parents of children with disabilities. |
Она призвала к повышению эффективности механизмов обеспечения осуществления Конвенции, в том числе к созданию механизмов, позволяющих родителям детей-инвалидов обращаться за помощью и рассчитывать на ее получение. |
Health and social services are working together to identify, refer and provide treatment to disadvantaged young children and to provide information to their parents. |
Медицинские и социальные службы работают сообща, для того чтобы определять, назначать и предоставлять лечение для маленьких детей, находящихся в неблагоприятном положении, и предоставлять информацию их родителям. |
Social and living conditions in many remote rural areas, where schools were sometimes located far away and transport was basic, used to prevent many parents from being able to meet their children's educational needs. |
Социальные условия и условия жизни в многочисленных отдаленных сельских районах, где школы нередко расположены довольно далеко, а транспортная инфраструктура развита весьма слабо, не позволяют многим родителям удовлетворять потребности своих детей в образовании. |
Article 50 provides for the right of parental leave without pay, up to four months and stipulates that single parents who apply for such a leave have absolute priority. |
В статье 50 гарантируется право на неоплачиваемый отпуск по уходу за ребенком продолжительностью до четырех месяцев, который должен в приоритетном порядке предоставляться одиноким родителям. |
(b) Collect data on the real cost of education to parents; |
Ь) собирать данные о том, во сколько родителям реально обходится образование детей; |
There are new possibilities for grandparents to be entitled to leave to care for grandchildren and also more possibilities for parents to ask for flexible working time. |
Были предусмотрены новые возможности для предоставления отпуска дедушкам и бабушкам на цели ухода за внуками, а родителям стало легче претендовать на применение в отношении них гибкого рабочего графика. |
With implementation of the arrangement by which it is required that a child and the insuree live in a common household, irreparable harmful consequences, would be caused to parents and their children. |
Осуществление упомянутых положений, в соответствии с которыми ребенок и застрахованное лицо должны проживать в одном домашнем хозяйстве, могло бы причинить непоправимый ущерб родителям и их детям. |