Английский - русский
Перевод слова Parents
Вариант перевода Родителям

Примеры в контексте "Parents - Родителям"

Примеры: Parents - Родителям
Since then, Cleonica has had one meeting with her husband at the police station, when he proposed to sell their house so that she could have the money to travel to her parents' house. После этого у Клеоники состоялась одна встреча со своим мужем в полицейском участке, когда он предложил продать их дом, с тем чтобы у нее были деньги поехать домой к своим родителям.
Besides these measures, the minor can be placed, under supervision, under the guardianship or trusteeship of the parents (parent); minors in a special educational or medico-educational establishment may be placed under the supervision of that establishment's administration. Помимо этих мер, несовершеннолетний может быть, под наблюдением, передан родителям (родителю) для опеки и попечительства; находящиеся в специальном учебно-воспитательном или лечебно-воспитательном учреждении несовершеннолетние могут быть переданы под наблюдение администрации этого учреждения.
The Committee stresses the importance of educating parents, children and the general public about the dangers of landmines. The Committee recommends that the State party review the situation with regard to landmines within the framework of technical assistance, including from United Nations agencies. Комитет подчеркивает важность разъяснения родителям, детям и широкой общественности опасности, обусловленной наличием мин. Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность решения проблемы мин в рамках проектов технической помощи, в том числе помощи со стороны учреждений Организации Объединенных Наций.
The parents are allowed to grant permission for adoption to a person or persons or to agree on adoption and entrust the guardian and care office to make a choice regarding the child to be adopted. Родителям разрешается предоставлять разрешение на усыновление заинтересованному лицу или лицам или соглашаться с предложением об усыновлении и поручать опекуну и специальному учреждению, занимающемуся уходом за детьми, принять решение, касающееся выбора будущих приемных родителей.
(b) Promoting social support, including good-quality child care and working conditions that allow both parents to reconcile parenthood with working life; Ь) поощрения социальной поддержки, в том числе обеспечения качественного ухода за детьми и условий труда, позволяющих обоим родителям совмещать свои родительские функции с трудовой деятельностью;
It would lead us to kill - to destroy - children at the formative stages of life in order to serve others, in most cases parents and elderly people whose life spans are almost over. Оно заставит нас убивать - уничтожать - детей на этапе зарождения жизни в угоду другим, в большинстве случаев родителям и пожилым людям, людям, которые находятся уже на закате жизни.
The Alberta Child Care Accreditation Program focuses on improving standards and promoting excellence in child care and helping parents choose the best child care for their children. Программа провинции Альберта по аккредитации детских учреждений направлена на повышение стандартов и распространение передового опыта в сфере ухода за детьми, а также оказание помощи родителям в выборе лучших детских учреждений для своих детей.
Towards the goal of maximizing the rights and interests of children and realizing the 1991-2000 national action programme for children, the Government has made efforts to help parents fulfil their family and social obligations. Для реализации цели максимального обеспечения прав и интересов детей, осуществления национальной программы действий в интересах детей на период 1991-2000 годов правительство прилагает активные усилия, с тем чтобы помочь родителям выполнить свой родительский и общественный долг.
Ms. Ferrer said that in a country where most of the population - and probably the authorities, too - held highly traditional views the real challenge was to change attitudes, such as the notion that girls' gratitude to their parents should take a monetary form. Г-жа Феррер говорит, что в стране, где большинство населения - и, вероятно, и власти - придерживаются традиционных взглядов, реальная задача состоит в изменении стереотипов мышления, в частности убеждения, что свою благодарность родителям девочки должны выражать в денежной форме.
This, combined with the provision of information to assist parental choice and the greater involvement of parents in their children's schooling, is helping to reduce segregation resulting from patterns of parental choice and the flight to "white" schools. Все это, в сочетании с распространением информации, помогающей родителям выбрать учебное заведение, и более активным участием родителей в обучении их детей, способствует сокращению сегрегации, обусловленной стереотипами родительского выбора и направлением детей на учебу в так называемые "белые" школы.
Her Government estimated that between two and three million children below the age of 15 were working in Indonesia, particularly in rural areas, where children began to help their parents at an early age. По оценкам правительства, в Индонезии работает 2-3 млн. детей в возрасте до 15 лет, особенно в сельских районах, где, как правило, дети помогают родителям, начиная с раннего возраста.
Children of those not legally resident are not admitted to school as this would enable the parents, on being deported, to appeal to the court to be allowed to stay in Aruba until the child had finished the school year. Дети лиц, проживающих нелегально, в школу не принимаются, так как это позволило бы подлежащим высылке родителям обращаться в суд с требованием разрешить им оставаться на Арубе до окончания учебного года.
Experience so far indicates that assisting the parents through support groups and spread of information about how they can get their children out of these environments, will empower them to take positive action on behalf of their children. Приобретенный к настоящему времени опыт показывает, что оказание содействия родителям через группы поддержки и путем распространения информации о том, каким образом они могут отлучить своих детей от этой среды, дает им возможность принимать правильные решения в отношении своих детей.
Nor are there provisions that enable parents to leave their work when their children need them, and provisions for men and women to combine their family life and work through flexible working hours. Не приняты в нем также положения, позволяющие родителям уходить с работы в случаях, когда дети в них нуждаются, равно как положения, позволяющие мужчинам и женщинам сочетать семейную жизнь и работу на основе гибкого рабочего дня.
There are 9,000 schoolchildren in an educational system that offers parents a free choice between different systems, and schooling is compulsory up to the age of 16. Ninety-two per cent of those 9,000 schoolchildren have said yes to the world movement. В сфере образования, которая предлагает родителям выбор между различными системами обучения, насчитывается 9000 учащихся, а обучение в возрасте до 16 лет является обязательным. 92 процента из этих 9000 учащихся поддержали всемирное движение.
(c) $10,000 to the parents of an UNRWA pupil who was killed in a fatal accident during school hours; с) 10000 долл. США работающим в БАПОР родителям школьника, который погиб при несчастном случае, произошедшем в школе в учебное время;
In Kostroma Region, 80 per cent of children returned to their biological parents, and the numbers of children in the state-run institutions decreased by 50 per cent over five years. В Костромской области 80 процентов детей были возвращены их биологическим родителям, а число детей в государственных детских учреждениях за пять лет сократилось на 50 процентов.
Article 1,744 establishes that, in addition to the reasons mentioned in article 1,595, parents are authorized to disinherit their descendants if the "dishonesty" of the daughter living in the father's house is proven. Статья 1744 устанавливает, что в дополнение к причинам, упомянутым в статье 1595, родителям разрешается лишить своих отпрысков наследства, если доказано "бесчестие" дочери, проживающей в доме отца.
Tax law stipulates tax preferences on the income of physical persons for the maintenance of each child up to age 18 at the amount of 600 rubles. Widows, single parents, guardians or trustees are afforded a tax deduction of double that amount. Налоговым законодательством предусмотрены налоговые льготы на доходы физических лиц на содержание каждого ребенка в возрасте до 18 лет в размере 600 руб. Вдовам, одиноким родителям, опекунам или попечителям налоговый вычет производится в двойном размере.
support and assistance to women who face social problems, with special focus on single parents, teenage mothers and women addicted to drugs and alcohol. Оказание поддержки и помощи социально неблагополучным женщинам, с уделением особого внимания одиноким родителям, матерям-подросткам и женщинам, страдающим наркоманией и алкоголизмом.
Educational Medical Service which provides advice to Heads of Schools, staff, parents and the Education Division itself, on health aspects, diseases and problems, so as to provide the healthy development of students in educational environments. Учебно-медицинская служба, предоставляющая консультации руководителям школ, персоналу, родителям и самому Отделу по вопросам образования по различным аспектам здравоохранения, заболеваний и соответствующих проблем в целях обеспечения здорового развития учащихся в школьной среде.
The spouse has a prior right over the parents or other ascendants, who many qualify for maintenance from the other spouse, in those instances specifically laid down in the law. Супруг имеет приоритет по отношению к родителям или другим родственникам по восходящей линии, имеющим право на получение содержания от другого супруга, в случаях, которые конкретно указаны в законе.
The Jobs, Education and Training Programme provides assistance with skill development and the entry or re-entry of sole parents to the workforce. В рамках Программы занятости, образования и профессиональной подготовки одиноким родителям, желающим вернуться на рынок труда, предоставляется помощь в области профессиональной подготовки и переподготовки.
The Labour Code allows for adjustments to working hours, particularly for people caring for children, both men and women, with the aim of helping parents to combine family and work life. Согласно Трудовому кодексу, разрешается изменять график работы, особенно для лиц, воспитывающих детей, как для мужчин, так и для женщин, с целью оказания содействия родителям в совмещении семейных обязанностей с трудовой деятельностью.
will be coordinated with the assistance provided to parents and will fully respect their responsibilities, as well as their circumstances and requirements. Предоставление комплексных услуг должно увязываться с оказанием помощи родителям с полным учетом их обязанностей, а также их жизненных обстоятельств и требований.