In addition to financial assistance, the Australian Government also provides non-financial assistance to carers such as resource centres to provide information and support, special measures for young carers, assistance to parents with disabled children and projects to address the impacts of long term caring. |
Помимо финансовой помощи, австралийское правительство предоставляет нефинансовую помощь, например в виде услуг информационных центров для предоставления информации и оказания помощи, специальных мер для молодых людей, оказывающих услуги по уходу, содействия родителям детей-инвалидов и реализации проектов, связанных с долгосрочным уходом. |
These actions are meant to equalize the opportunities of families and children, i.e. to eliminate educational deficits and improve access to services that will enable parents to reconcile their professional activities with the upbringing of children. |
Эти меры предполагают выравнивание возможностей семей и детей, т.е. устранение пробелов в сфере образования и расширение доступа к услугам, которые позволят родителям сочетать профессиональную деятельность с воспитанием детей. |
These entitlements are also available to self-employed parents, including independent workers, private company owners and farmers and that, during part-time work, the State compensates the worker for lost income up to the level of the minimum wage and covers social security contributions. |
Эти права также относятся к родителям, работающим на условиях самозанятости, включая независимых работников, владельцам частных компаний и фермерам, и во время работы на условиях неполной занятости государство компенсирует работнику упущенный доход до уровня минимальной заработной платы и вносит взносы в фонд социального страхования. |
These benefits are intended to support parents in balancing the demands of work and family by providing the flexibility they need to stay home during their child's first year of life. |
Данные пособия, предназначенные для оказания помощи родителям в совмещении служебных и семейных обязанностей, позволяют родителям работать по гибкому графику и при необходимости оставаться дома в течение первого года жизни ребенка. |
Maternity benefits are available to mothers in the 15 weeks surrounding childbirth and parents can access 35 weeks of parental benefits, for a combined total of 50 weeks. |
Материнское пособие выплачивается в течение 15 недель до и после рождения ребенка, а пособия родителям по уходу за детьми в течение 35 недель, что в итоге составляет 50 недель. |
The rules on maternity, paternity and parental leave were amended in 2002 and extended in order to improve the parents' leave conditions in connection with childbirth. |
В 2002 году порядок предоставления отпусков по беременности, родам и уходу за детьми был изменен в целях улучшения условий предоставления родителям отпусков в связи с рождением детей. |
Parliament is considering a bill that will, beginning in 2010, further increase child allowances, introduce monthly benefits equivalent to the minimum wage for parents (guardians) raising children with disabilities, and increase the special State benefit for mothers of large families. |
На рассмотрении в Парламенте находится проект Закона, в соответствии с которым предусматривается с 2010 года: дальнейшее увеличение размеров детских пособий; введение ежемесячного пособия родителям и (опекунам), воспитывающим детей инвалидов в размере минимальной заработной платы; повышение размеров специального государственного пособия многодетным матерям. |
(a) The Government of Canada's Registered Disability Savings Plan helps parents and others save to ensure the long-term financial security of a child with a severe disability. |
а) осуществляемый правительством Канады план сбережений для зарегистрированных инвалидов помогает родителям и другим опекунам откладывать средства для обеспечения долговременной финансовой стабильности ребенка с тяжелой инвалидностью. |
While alien minors are waiting to be returned to their parents or legal representatives, they are being provided for at a special department of the Aliens Centre, where the personnel endeavours to respect their rights, provided by the Convention on the Rights of the Child. |
В ожидании возвращения к родителям или законных представителям забота о несовершеннолетних иностранцах возложена на специальное отделение Центра для иностранцев, персонал которого стремится обеспечить соблюдение прав таких лиц, предусмотренных в Конвенции о правах ребенка. |
Ms. Chutikul, observing that children learned violence from experience, asked whether there were any regulations about corporal punishment in schools, and also whether parents were allowed to use physical punishment on their children. |
Г-жа Чутикул, замечая, что дети узнают о насилии из своего опыта, интересуется, имеются ли какие-либо инструкции относительно физического наказания в школах, а также позволено ли родителям подвергать своих детей физическому наказанию. |
Those found to be below standard should be closed down and the children reunified with parents or relatives, or relocated to suitable institutions; |
Учреждения, не отвечающие этим стандартам, должны быть закрыты, а детей следует вернуть родителям или родственникам или же передать в другие соответствующие учреждения; |
These Centres will create a network of resources to help parents provide their children with the necessary supports to ensure that children come to school ready to learn and able to develop to their full potential. |
На базе этих центров будет сформирована сеть, располагающая ресурсами для оказания помощи родителям в воспитании своих детей, с тем чтобы дети по их зачислению в школу были готовы к учебе и к полной реализации своих способностей. |
You've written letters to him from his parents for a long time, right? |
Ты уже давно пишешь от него письма его родителям, да? |
I would go to the parents, get the money in cash, he would bring the girl to me, at which time, I would give him the cash. |
Что я пойду к родителям, возьму у них наличные, он приведёт девочку ко мне, и там я отдам ему деньги. |
Yes, he gave me Caitlyn, I gave him the cash, and then I returned the child to her parents. |
Да, он отдал мне Кейтлин, я отдал ему деньги, и затем я вернул ребёнка родителям. |
My mom called his parents, and all I could hear her say was how good of a kid he was and how she didn't know how something like that could happen. |
Моя мама позвонила их родителям, и я слышала, как его мама говорила, о том, какой её сын хороший и что она не понимает, как такое могло случиться. |
It's a shame we'll never meet, but these recordings are meant to guide you, to help you and your parents, |
Как жаль, что мы никогда не встретимся, но эти записи должны направить тебя, помочь тебе и твоим родителям, |
'Cause that would be, what, the first time you broke a promise to our parents? |
И что, это был бы первый раз, когда ты нарушила обещание, данное родителям? |
They have planes and they go places and they don't tell their parents 'cause it's no big deal. |
У них есть самолеты, и они летают в разные места, и они не говорят своим родителям, потому что это не важно. |
I will really do anything you say if you just tell my parents that I'm okay. |
Я правда сделаю всё что хочешь если ты скажешь моим родителям что со мной всё нормально |
Suffice to say I traded my car for one that wasn't entirely made of rust, came home to my loving parents, where everything was exactly as it was, except I sleep in the basement and I have to pay rent. |
Достаточно сказать, что я поменял машину на другую, которая не состояла из ржавчины, вернулся к любящим родителям, где все осталось по-прежнему, кроме того, что я сплю в подвале и должен платить за это ренту. |
Go to your mum and dad's or, erm, Mark's parents, whatever. |
Поезжай к своим родителям, или, ээ... к родителям Марка, куда угодно. |
If you go upstairs and set his clothes on the bed, I'll be able to tell the parents what clothes and bedding to buy in ahead of his arrival. |
Если вы пойдете наверх и сложите его одежду на кровати, я смогу сообщить родителям, какую одежду и белье купить к его приезду. |
You won't even let me take the kids home to see my parents and now all of a sudden you're going back? |
То есть, мне нельзя отвезти детей повидаться с моими родителям, а теперь, ты вдруг сам решил вернуться? |
As the family had housing problems, his wife and children moved to live with her parents in the province of Styria while the author, a policeman, stayed in Salzburg during the week as he could not obtain a reassignment to the local police force in Styria. |
Поскольку его семья имела проблемы с жильем, жена и дети переехали жить к ее родителям в Штирию, а автор, работавший полицейским, оставался в Зальцбурге в течение недели, поскольку ему не удалось перевестись в какое-либо полицейское подразделение в Штирии. |