EPOCH reported that parents are legally permitted to use physical punishment on children in all states, and that 223,190 children were subjected to corporal punishment in schools in 2006-2007, with many requiring medical treatment. |
Организация "За прекращение физических наказаний детей" сообщила, что во всех штатах родителям разрешено на законном основании применять физические меры наказания детей, и в 2006-2007 годах телесным наказаниям в школах было подвергнуто 223190 детей, многие из которых после этого нуждались в медицинской помощи. |
States should support parents and caregivers to enable them to fulfil their responsibilities in the right to health and other related rights, including with financial support, where required. |
Государствам следует оказывать родителям и лицам, обеспечивающим уход за детьми, поддержку в осуществлении ими своих обязанностей, связанных с правом на здоровье и другими смежными правами, включая, при необходимости, финансовую поддержку. |
In 2008, Singapore amended its laws to extend paid maternity leave from 12 to 16 weeks and introduced a marriage and parenthood package which provides childcare leave for both parents. |
В 2008 году в Сингапуре была внесена поправка в закон, увеличивающий оплачиваемый отпуск по родам и уходу за детьми с 12 до 16 недель, а также был введен пакет мер, касающихся брака и выполнения родительских обязанностей, предусматривающий предоставление отпуска по уходу за детьми обоим родителям. |
In this regard, Luxembourg is trying to develop childcare facilities for families at working times and has introduced a service encouraging parents to put their children in day-care services. |
В этой связи Люксембург стремиться к развитию сети детских учреждений по уходу за детьми во время нахождения родителей на работе и уже создал службу, которая позволяет родителям помещать своих детей в центры по уходу за детьми в дневное время. |
The measures include longer maternity leave, childcare leave for both parents, infant care subsidies and financial support for the family. |
Меры включают в себя увеличение продолжительности отпуска по беременности и родам, предоставление отпуска по уходу за детьми обоим родителям, выплату субсидий по уходу за новорожденными детьми и оказание финансовой поддержки семье. |
The Committee particularly recommends that the State party abolish the rule of correction paternelle, which allows parents to place a child in prison. |
Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить отражение принципа наилучшего обеспечения интересов ребенка во всех соответствующих законодательных нормах, стратегиях и программах и всячески следовать ему при выполнении Конвенции. Комитет особо рекомендует государству-участнику отменить правило "родительского исправительного наказания", позволяющее родителям помещать ребенка в тюрьму. |
This preference also covers workers with little schooling, no qualifications, single parents or workers on maternity, paternity or adoption leave. |
Предпочтение также отдается рабочим с низким уровнем образования, лицам, не имеющим образования, одиноким родителям или работникам, находящимся в отпуске по беременности и родам, отпуске по причине отцовства или отпуске в связи с усыновлением ребенка. |
Designating a number of "subsidized cases" for use by parents on income assistance who were working or attending approved training programs (19961997); |
утвержден ряд субсидий на выплату материальных пособий работающим родителям или родителям, ожидающим прохождения апробированной профессиональной подготовки (1996-1997 годы); |
I know it's difficult when, as parents, we want our children to be everything we hoped for them to be and, if they're not, we think it's our fault and... |
Я знаю, каково бывает родителям... когда все их мечты о счастье детей оборачиваются... ничем... Родители во всём винят себя... |
The programme was also reflected in the country's 1994/1995 budget which contains new programmes for payments to working parents for child care costs and payments to parents who have withdrawn from the labour market to care for their children. |
Ее программа также получила отражение в бюджете страны на 1994/95 финансовый год, в котором предусмотрены ассигнования для осуществления новых программ, предусматривающих возмещение расходов по уходу за детьми работающим родителям, а также выплату компенсации родителям, вынужденным уволиться с работы для ухода за детьми. |
Employment Insurance maternity and parental benefits were enhanced in 2000 and allow more parents to spend time with their children or newly adopted children during the first year of life. |
В 2000 году был увеличен размер пособий родителям и матерям в связи с рождением ребенка в рамках страхования занятости, что позволило большему числу родителей проводить время с их собственными детьми или вновь усыновленными детьми в течение первого года их жизни. |
By adding a fine, what they did was communicate to the parents that their entire debt to the teachers had been discharged with the payment of 10 shekels, and that there was no residue of guilt or social concern that the parents owed the teachers. |
Вводя штраф, детский сад как бы сказал родителям, что все их обязательства перед педагогами аннулируются с уплатой 10 шекелей, и что родители могут не испытывать перед педагогами чувства вины или неудобства. |
The parents have the shared and inescapable obligation of raising, training, educating, maintaining and caring for their children, and the children have the duty to assist them when the parents are unable to do so by themselves. |
Неотъемлемые обязанности отца и матери - совместно растить, воспитывать, учить и содержать своих детей и помогать своим детям, а дети в свою очередь обязаны помогать родителям, если кто-либо из родителей будет нуждаться в помощи. |
(a) The lack of parent-counselling programmes to support parents in caring for their children, especially parents with disabilities and parents of children with disabilities and to prevent domestic violence; |
а) отсутствие таких программ по консультированию родителей, которые направлены на оказание родителям помощи в уходе за их детьми, особенно родителям-инвалидам и родителям детей-инвалидов, а также на предупреждение внутрисемейного насилия; |
In August of the children's final primary school year, parents receive a leaflet entitled A Guide for Parents which summarises the arrangements/timetable for the transfer of pupils from primary to secondary education. |
В августе последнего года обучения в начальной школе родители учащихся получают проспект "Информация родителям", в которой обобщены порядок и сроки перевода учеников из начальной школы в среднюю. |
At the moment, my family is very poor, my life here in Shenzhen is just about showing myself that I can earn more and to let my parents stay and have something to live on. |
Сейчас моя семья очень бедная, моя жизнь здесь, в Шэньчжэнь - доказательство того, что я могу зарабатывать больше и помогать своим родителям. |
Survivors' pensions in respect of occupational risks may be awarded to a spouse or common-law spouse, to any children aged under 21 years or, failing that, to the parents. |
Такая пенсия может быть предоставлена супруге или гражданской жене, детям моложе 21 года или в отсутствие прочих иждивенцев родителям покойного. |
Okay, I think that we're done here, I think that we have adequately established that Barney is... the kind of guy that you would bring home to meet your parents. |
Думаю, достаточно, мы уже определились, что Барни... такой парень, которого не стыдно и родителям показать. |
Mr. B claims that he plans to marry her to Mr. Williams, his chaplain in Lincolnshire, and gives money to her parents in case she will let him take advantage of her. |
Мистер Б. сообщает, что собирается выдать Памелу замуж за своего капеллана в Линкольншире и предлагает родителям девушки деньги за дочь. |
How old will you be when you stop letting your parents make your decisions for you? |
Когда наконец ты перестанешь позволять родителям решать за тебя? |
In the event that one of the parents opts to look after the education of the couple's children personally, the Government will provide partial compensation for the couple's loss of income. |
С одной стороны, оно будет следить за обеспечением частичной компенсации потери дохода родителям, которые самостоятельно занимаются воспитанием общих детей. |
You'll go to your parents as soon as you can, and you'll tell them everything they need to know to be convinced that the evidence you gave was false. |
Ты должна поехать к родителям, скажешь им все, чтобы они убедились: показания, что ты давала - вранье. |
Because if you do, then they'll call your parents, who will come home before their marriage is fixed, and they'll get a divorce, and it'll be all your fault. |
Потому что полиция позвонит твоим родителям, они приедут, не разобравшись со своим браком, потом разведутся и это будет твоя вина. |
You tell your parents that I am sorry Please tell them I can't be their guest today |
Передай своим родителям, что мне очень неудобно, но... |
For that reason, great care must be taken to assist parents in order to enable them to exercise their rights and carry out their duties in caring for and rearing their children. |
По этой причине необходимо всегда оказывать помощь родителям в осуществлении их прав и обязанностей, связанных с заботой и попечением о детях. |