The Committee will recall that by note verbale of 5 August 2005, the State party confirmed that the First Municipal Court in Belgrade by decision of 30 December 2004 found that the complainant's parents should be paid compensation. |
Комитет напоминает, что вербальной нотой от 5 августа 2005 года государство-участник подтвердило, что первый муниципальный суд в Белграде решением от 30 декабря 2004 года установил, что родителям заявителя должна быть выплачена компенсация. |
(a) Ensuring that children are not placed in out-of-family care on the sole basis of socio-economic hardship, and by strengthening the financial and social services provided for parents to care for their children; |
а) обеспечения того, чтобы дети не передавались в альтернативный уход только из-за социально-экономических трудностей, и усиление финансовых и социальных услуг, оказываемых родителям в целях ухода за своими детьми; |
(a) Providing material assistance for children from disadvantaged families and their parents by transferring money into specially opened bank accounts; this assistance now totals more than 84 million sum; |
а) оказание материальной помощи детям из малообеспеченных семей и их родителям, путем перечисления денежных средств на специально открытые банковские счета, сумма материальной помощи составила более 84 млн. сумм; |
Involve volunteers who have the necessary training, background or experience with children in assisting parents or persons in loco parentis in re-educating minors who have violated the law or committed antisocial acts; |
привлекают граждан, имеющих необходимую подготовку, жизненный опыт или опыт работы с детьми, с их согласия для оказания помощи родителям или лицам, заменяющим родителей, в перевоспитании несовершеннолетних, совершивших правонарушения или иные антисоциальные действия |
A new version of the social services law, in force since January 2013, provided for improved social aid, new social services and additional in-patient facilities, with special arrangements for the disabled, and children with disabilities and their parents. |
Новая редакция закона о социальных услугах, вступившая в действие с января 2013 года, предусматривает совершенствование механизмов оказания социальной помощи, новые социальные услуги и создание дополнительных стационаров, располагающих возможностями для оказания помощи инвалидам, детям с ограниченными возможностями и их родителям. |
This programme aims to maximise the developmental functioning of children with disabilities by enabling their parents, through support and assistance, to accept, understand, care for and train their children with disabilities; |
Эта программа преследует цель максимально содействовать развитию детей-инвалидов, помогая их родителям, через поддержку и помощь, принимать, понимать, ухаживать и подготавливать детей с ограниченными возможностями; |
For instance, as a result of initiatives in support of low-income families, the number of children who returned from Mekhribonlik homes to their parents was 292 in 2009, 50 in 2008, 87 in 2007 and 125 in 2006. |
Например, в результате мер по поддержке малообеспеченных семей в 2009 году своим родителям из домов "Мехрибонлик" были возвращены 292 ребенка, в 2008 году - 50; 2007 году - 87; 2006 году - 125. |
A similar discount to those offered to students and pensioners, or free transport, is available with the young children's season ticket, to parents with young children, when they use local public transport. |
Скидки, аналогичны тем, что предоставляются учащимся, студентам и пенсионерам, либо бесплатный проезд предоставляются при наличии сезонного проездного для малолетних детей их родителям, когда они пользуются местным общественным транспортом. |
Focus employment policies to enable parents to play an active role in the development of their children and balance the demands of these responsibilities with those of caring for older adults in the family; |
проводить такую политику в области занятости, которая позволяла бы родителям играть активную роль в развитии своих детей и сочетать выполнение своих служебных обязанностей с обязанностями по уходу за пожилыми членами семьи; |
Calls upon States to provide those children or, where appropriate, giving due consideration to the best interests of the child, another member of the family, with access to their parents and to all relevant information about the situation of their parents; |
призывает государства предоставлять этим детям или, в соответствующих случаях, с учетом наилучших интересов ребенка, другому члену семьи доступ к их родителям и ко всей соответствующей информации о положении их родителей; |
(a) Give appropriate assistance to parents in the performance of their child-rearing responsibilities, including appropriate measures to ensure that children of working parents have the right to benefit from childcare services and facilities for which they are eligible; |
а) оказывать надлежащую помощь родителям в выполнении их обязанностей по воспитанию детей, включая осуществление надлежащих мер по обеспечению права детей работающих родителей на получение услуг по уходу за детьми и доступа к соответствующим учреждениям; |
"you don't really understand human nature"unless you know why a child on a merry-go-round "will wave at his parents every time around, and why his parents will always wave back." |
"Вы не поймете человеческую сущность, пока не поймете, почему ребенок на каруселях машет своим родителям после каждого круга, а родители всегда машут в ответ". |
(b) The system of family benefits and child allowances supporting parents and children in general and providing extra support for especially vulnerable families such as single-parent families, and families with many children and/or with unemployed parents; |
Ь) расширение системы семейных пособий и пособий на детей, предусматривающей оказание помощи родителям и детям в целом и дополнительной помощи, особенно уязвимым семьям, например семьям с одним родителем, многодетным семьям и/или семьям, в которых родители являются безработными; |
Reduce statelessness, in particular statelessness among children, by, for example, encouraging their parents to apply for citizenship on their behalf and allowing both parents to transmit their citizenship to their children; |
сократить масштабы безгражданства, особенно среди детей, например путем поощрения их родителей к подаче заявлений о предоставлении гражданства от их имени предоставления обоим родителям разрешения передавать свое гражданство своим детям; |
Parents have the completely same rights and duties as far as the supporting of children is concerned, and children, regardless whether they are male or female, have the same duties related to the supporting of their parents. |
Что касается оказания поддержки детям, то родители имеют абсолютно те же самые права и обязанности, а дети, независимо от их пола, несут одинаковые обязанности, связанные с оказанием поддержки своим родителям. |
(b) Prevent the automatic placement of children born out of wedlock and children in poverty into Kafalah, by providing single mothers and/or parents with the necessary support to care for their children; |
Ь) предотвращать автоматическую передачу детей, рожденных вне брака, и детей, живущих в нищете, в систему "кафала" путем оказания матерям-одиночкам и/или родителям поддержки, необходимой для того, чтобы они могли продолжать заботиться о своих детях; |
(c) Provide children from care institutions and in other vulnerable situations, or their parents or guardians, with the necessary information to take an informed decision to enrol in military schools and ensure that no child is enrolled without his/her explicit consent; |
с) предоставить детям, находящимся в детских специальных учреждениях и в ином уязвимом положении, их родителям или опекунам необходимую информацию для принятия осознанного решения о поступлении в военные училища и обеспечить, чтобы ни один ребенок не зачислялся в такие учреждения без его/ее ясно выраженного согласия; |
Municipality representatives together with police officers responsible for juvenile matters and school social pedagogues check minors' living conditions, school attendance, issue warnings to children who are not attending school and their parents and explain their responsibilities. |
Представители муниципальных органов совместно с сотрудниками полиции, занимающимися вопросами несовершеннолетних, и школьными социальными педагогами проверяют условия жизни несовершеннолетних и то, как они посещают школу, выносят предупреждения детям, не посещающим школу, и их родителям и разъясняют им их обязанности. |
An important role in the inclusion of the Roma children of returnees is played by Roma pedagogical assistants and health care mediators who jointly act with the support of Roma coordinators at the local level and assist parents and children of returnees. |
Важную роль в интеграции детей возвращающихся рома играют ассистенты педагогов и посредники по вопросам медицинского обслуживания рома, которые действуют совместного при поддержке координаторов по делам рома на местном уровне и оказывают помощь возвращающимся родителям и детям. |
The Committee is deeply concerned that the Constitution and the Penal Code allow parents and guardians to use corporal punishment to discipline children and that corporal punishment is still widely practised in the homes and schools. |
Комитет глубоко обеспокоен тем, что Конституция и Уголовный кодекс разрешают родителям и опекунам использовать телесные наказания для воспитания детей, и тем, что телесные наказания до сих пор широко применяются дома и в школах. |
(c) Provide high quality, accessible and preferable free early childhood care and education for all children up to school age, including supporting parents to increase their parenting skills; and, |
с) обеспечивать высококачественное, доступное и предпочтительно бесплатное дошкольное образование и уход всем детям дошкольного возраста, включая предоставление родителям поддержки в развитии их навыков воспитания детей; и |
"Promise to our parents and our grandparents and that's a promise we need to - " |
Обещание нашим родителям и нашим дедушкам и это обещание мы должны - |
I caused Elliot's boyfriend to break up with him, and then I outed him to his parents, and if I keep talking like this, everything sounds great! |
Я стала причиной того, что парень Эллиота бросил его, а потом выдала его родителям, и если я говорю таким голосом, все кажется отлично! |
Well, I don't want to break the covenant of what it is to be a little girl, the kind of things you want to keep from your parents - |
Ну, я не хочу рушить эту тайну, что значит быть маленькой девочкой, вещи, которые не хочется говорить родителям |
Well, I'm grateful to this school, you know, and the kids and the parents. |
Да, я очень благодарен школе, вы знаете детям и родителям |