Plans for developing the system of consulting services for children of risk groups and their parents, for working out and introducing measures for upgrading pedagogical, psychological, sociological, legal and medical consultation activities provided to risk group children and their parents are underway. |
Составляются планы создания системы консультативных услуг для детей из групп риска и их родителей, разработки и внедрения мер по совершенствованию педагогической, психологической, социологической, правовой и медицинской консультативной помощи, предоставляемой детям из групп риска и их родителям. |
(a) A government media campaign to instil parents and children with a sense of the value of life and the importance of communication between children and parents; |
а) проводимая правительством информационная кампания, имеющая своей целью привить родителям и детям чувство ценности человеческой жизни и важности общения между детьми и родителями; |
Listen, Raimes, I appreciate the help, but just... why don't you just let your parents be the parents, all right? |
М: Слушай, Реймс, я ценю твою помощь, но... почему бы тебе не позволить родителям быть просто родителями? |
When a court considers a demand by parents for the return of a child it is entitled, having regard to the opinion of the child, to reject the suit of the parents should the handing over not be in the child's best interests. |
При рассмотрении судом требования родителей возвратить ребенка суд вправе с учетом мнения ребенка отказать в удовлетворении иска родителей, если передача ребенка родителям не отвечает интересам ребенка. |
Recovery of maintenance for the child The Committee notes that the Maintenance Act (Cap. 44:03, Laws of the Gambia) obliges parents to provide financial support to children and that the Department of Social Welfare has assisted the parents to obey this Act. |
Комитет отмечает, что Закон о содержании детей (статья 44:03 Свода законов Гамбии) обязует родителей материально обеспечивать детей, и департамент социальных дел оказывает содействие родителям в выполнении этого Закона. |
(c) Pay greater attention to other kinds of treatment, including psychological, educational and social measures, and strengthen the support to parents and teachers; and |
с) уделять больше внимания другим видам лечения, включая психологические, просветительские и социальные меры, а также усилить поддержку, оказываемую родителям и учителям; и |
(c) Draw up memoranda of understanding with companies and businesses to stop the practice of letting children help their parents to meet their contract obligations and production quotas; |
с) заключить меморандумы о взаимопонимании с компаниями и предприятиями, чтобы прекратить практику, которая позволяет детям помогать своим родителям выполнять производственные задания и нормы; |
Besides, research shows that the scheme of "vouchers purported to provide economically disadvantaged parents the means to select a private school in fact promotes group differentiation" |
Кроме того, в исследовании указывается, что система "ваучеров, предназначенных для предоставления социально незащищенным родителям средств для выбора частной школы, на деле способствует усилению групповой дифференциации". |
Balancing work and family is particularly challenging for employed parents with young children, and often women are the ones to discontinue their employment or take on part-time jobs while their partners keep a full-time job. |
Работающим родителям с маленькими детьми особенно сложно сочетать трудовую деятельность с семейными обязанностями, и часто именно женщины уходят с работы или переходят на неполный рабочий день, в то время как их партнеры продолжают работать полный рабочий день[60]. |
(c) Numerous rumours have been circulated for political purposes in order to exploit children and encourage parents to refrain from having their children vaccinated. |
с) В политических целях распространяются многочисленные слухи, с тем чтобы эксплуатировать детей и воспрепятствовать родителям от осуществления вакцинации их детей. |
The State provides additional guarantees with regard to employment for particularly needy or vulnerable groups, including parents of large or broken families; persons under the age of 21 looking for their first job; persons with disabilities; and persons released from places of detention. |
Государство предоставляет дополнительные гарантии в области занятости особо нуждающимся и особо уязвимым категориям граждан, в том числе родителям многодетных и неполных семей; лицам до 21 года, которые впервые находятся в поисках работы; инвалидам; гражданам, освобожденным из мест лишения свободы. |
The agreement in question may be terminated ahead of schedule on the initiative of, inter alia, the guardianship and custody bodies or in the event of the children's return to their parents or their adoption. |
Соглашение о принятии детей на воспитание может быть расторгнуто досрочно также по инициативе органов опеки и попечительства или в случаях возвращения детей родителям либо их усыновления. |
There are other types of child allowance which is payable to certain groups of children under 18 years: Ordinary child allowance is payable to single parents and to parents who both receive a pension under the Social Pension Act. |
Существуют и другие виды пособий на детей, которые выплачиваются некоторым группам детей до достижения ими 18-летнего возраста: Обычное пособие на ребенка выплачивается одиноким родителям и родителям, оба из которых получают пенсии по закону о социальных пенсиях. |
The Government enacted the maintenance and Welfare of Parents and Senior Citizens Act, 2007 in December 2007 to ensure need based maintenance for parents and senior citizens and their welfare. |
В декабре 2007 года правительство приняло Закон 2007 года об оказании поддержки родителям и пожилым гражданам и уходе за ними в целях обеспечения оказания поддержки родителям и пожилым людям и ухода за ними при наличии необходимости в такой поддержке и уходе. |
The 'Supporting Sole Parents into Work' initiative, for example, focuses on helping sole parents to increase their participation activity in employment. |
В рамках инициативы содействия одиноким родителям в трудоустройстве, например, основное внимание уделяется оказанию помощи одиноким родителям в увеличении доли их участия и повышению активности в наемном труде. |
If the grounds for the removal of the child cease to apply, the court may, on an application from the parents and acting in the child's own interests, order the child to be returned to the parents. |
Если отпадут причины, послужившие основанием к отобранию ребенка, суд по заявлению родителей, исходя из интересов ребенка, может вынести решение о возвращении его родителям. |
In particular, the Committee is concerned that institutionalization, quite apart from being an alternative for children deprived of their parents, is effectively a substitute for parents who do not have the means to maintain their children. |
В частности, Комитет обеспокоен тем, является ли институционализация, помимо альтернативы для детей, лишенных своих родителей, эффективной заменой родителям, не располагающим средствами для поддержки своих детей. |
The rights and duties of the parents and the other relatives towards the children, as well as the rights and duties of the children towards the parents and the other relatives are equal, regardless of the fact whether the children are born in or out of wedlock. |
Права и обязанности родителей и других родственников по отношению к детям, а также права и обязанности детей по отношению к родителям и другим родственникам не зависят от того, родились ли дети в браке или вне его. |
Where the child's parents were complicit in the crime of trafficking, it may not be in the best interests of the child to transfer the compensation payment to the parents on trust for the child. |
Если в преступлении в виде торговли людьми замешаны родители ребенка, то перевод компенсации родителям в доверительное управление от имени ребенка не будет отвечать наилучшим интересам самого ребенка. |
The issuance of school kits to parents in regions with low school attendance, which was tried out in the region of Zanzan in the north-east to encourage parents in the region to send their girls to school. |
Предоставление школьной экипировки родителям в районах с низкой школьной посещаемостью, что было опробовано в районе Занзан на северо-востоке страны в целях стимулирования родителей в плане отправки девочек в школы. |
It is also concerned that some children are sold by their parents for forced labour, and that if recovered, these children may be brought back to live with their parents |
Кроме того, он обеспокоен тем, что некоторые дети продаются их родителями для использования на принудительных работах, а в случае восстановления эти дети могут быть возвращены родителям для совместного проживания с ними. |
Getting girls into schools often founders because education as a single sector does not, on its own, generate sufficiently attractive incentives for the girls' parents and the girls themselves if educated girls cannot apply their education to sustain themselves and/or help their parents. |
Попытки привлечения девочек в школу нередко оказываются безуспешными, поскольку образование как самостоятельный сектор само по себе не формирует достаточно привлекательных стимулов для родителей и самих девочек, если получившие образование девочки не могут применить свои знания для получения средств к существованию и/или оказания помощи своим родителям. |
It's a message that you send out to the world saying, "my parents do not care, my parents are lazy, my parents would rather watch TV than - " |
У неё будто бы на лбу написано: моим родителям плевать, мои родители ленивые, мои родители предпочтут телевизор посмотреть, чем... Ладно. |
Primary health care and mental health centres distributed information booklets for parents "Children Ask", "Together with a Child", "To Parents About Drugs" and "Health ABC". |
Центры первичной медико-санитарной помощи и психического здоровья распространяли информационные буклеты для родителей "Дети спрашивают", "Вместе с ребенком", "Родителям о наркотиках" и "Основы здоровой жизни". |
(b) Parents' common responsibilities, assistance to parents and the provision of childcare services (art. 18); |
Ь) общих обязанностей родителей, помощи родителям и предоставления услуг по уходу за детьми (статья 18); |