According to the survey conducted by the Lao Women's Union in 1999, the statistics of grooms who paid dowries to brides' parents is as follows: 87 per cent for Lao-Tai, 77 per cent for Mon-Khmer and 67 per cent for Hmong-Iu Mien. |
По результатам обследования, проведенного Союзом лаосских женщин в 1999 году, была получена следующая статистика распространенности практики выплаты женихами выкупа родителям невесты: 87% в лаосско-тайской группе, 77% в мон-кхмерской группе и 67% в хмонг-мьенской группе. |
Even if the end of the relationship is attributed to the foreign female spouse, she may keep her legal residence status if there is a need for her to raise children or support parents. |
Даже в случае установления прекращения связи по инициативе супруги-иностранки последняя имеет право на сохранение за собой статуса законно проживающего в стране лица в случае необходимости в нем для воспитания детей или оказания поддержки родителям. |
Where paternity is established under a procedure laid down in the Marriage and Family Code, the children concerned have the same rights and obligations with respect to their parents and their relatives as do children born in wedlock. |
При установлении отцовства в порядке, предусмотренном КоБС, дети имеют те же права и обязанности по отношению к родителям и их родственникам, что и дети, родившиеся от лиц, состоящих в браке между собой. |
In Africa, major exceptions are the child and family allowances paid in South Africa and Mauritius, where cash transfers are focused on children and received by parents or caregivers. |
В Африке детские и семейные пособия выплачиваются лишь в Южной Африке и на Маврикии, где средства предназначены для детей и выплачиваются родителям или лицам, ухаживающим за детьми. |
Government policies support the various types of care through the use of grants and tax breaks for childcare expenses for parents, the provision of subsidies to day-care centres, payroll subsidies for nannies and reimbursement of social security contributions for maternal assistants. |
В рамках своих программ правительства содействуют обеспечению ухода за детьми путем выплаты родителям пособий и предоставления им налоговых льгот на связанные с детьми расходы, предоставления субсидий дошкольным учреждениям, субсидирования зарплат няням и возмещения взносов в фонды социального обеспечения для материнских помощников. |
The right to flexible working hours was extended to caregivers of adults in 2007 and will be extended to parents of children up to age 16. |
Право на гибкий рабочий график было предоставлено в 2007 году тем, кто ухаживает за взрослыми, и через некоторое время будет предоставлено родителям до достижения их детьми шестнадцати лет. |
States should ensure opportunities for day care, including all-day schooling, and respite care which would enable parents better to cope with their overall responsibilities towards the family, including additional responsibilities inherent in caring for children with special needs. |
Государствам следует обеспечить возможности дневного ухода, включая школу продленного дня, и временного ухода в период отдыха лиц, обычно предоставляющих уход, которые позволят родителям лучше справляться со своими общими обязанностями в отношении семьи, включая дополнительные обязанности в связи с уходом за детьми с особыми потребностями. |
Its mission consists in taking measures for the prevention of perinatal deaths and premature births; for the development of the child within the family and society; and for support for parents, particularly regarding health during pregnancy and after childbirth (preventive prenatal and post-natal assistance). |
Ее задача заключается в принятии мер, направленных на предупреждение случаев перинатальной смертности и преждевременных родов, развитие ребенка в семье и обществе и оказание поддержки родителям, в частности оказание санитарных услуг матерям в период беременности и после родов. |
In the area of pre-school education, a programme of parent education is being provided through which parents of preschool-aged children are given systematic help to raise their children correctly within the family. |
В сфере дошкольного образования осуществляется программа "Родительское образование", в рамках которого родителям детей дошкольного возраста предоставляется методическая помощь для правильного воспитания детей в семье. |
They have adjusted their school years and holidays to correspond with migratory patterns and also encourage families to set up tents outside the schoolyards so that children have more regular contact with their parents and can still be part of the community life. |
Школьные программы и каникулы были приведены в соответствии с образом жизни кочевников, и, кроме того, родителям было разрешено устанавливать юрты возле школьных дворов, с тем чтобы дети могли часто видеться со своими родителями и не чувствовать себя оторванными от жизни родных общин. |
The role of child-rearing is explicitly recognized in the CCP, which provides a child-rearing drop-out provision, allowing parents to exclude no or low-earning periods associated with caring for a child up to age seven from the calculation of their CCP benefits. |
В Плане подчеркивается важность воспитания детей и предусматривается положение о прекращении трудовой деятельности в связи с уходом за детьми, которое позволяет родителям исключить периоды отсутствия заработка или снижения доходов в связи с уходом за детьми до достижения ими возраста 7 лет из калькуляции размера пособий по КПП. |
Evidence from the 2007 Monitoring and Assessment Report indicates that the current replacement rate does not appear to be a barrier to the use of maternity and parental benefits, as parents use, on average, 94 percent of the entire year of entitlement. |
Согласно данным Доклада о мониторинге и оценке за 2007 год, текущая ставка возмещения не является препятствием к получению материнского и родительского пособий, так как в среднем родителям выплачивается до 94 процентов суммы, выделенной на выплату пособий. |
Child supplement provides parents and children with a supplementary benefit for maintenance and education, when the income per family member does not exceed the upper limit for the income bracket under the Parental Protection and Family Benefits Act. |
Надбавка на ребенка дает родителям и детям дополнительные средства на уход за ребенком и его обучение, если доход на одного члена семьи не превышает верхнего предела дохода, устанавливаемого Законом о страховании в связи с выполнением родительских обязанностей и семейных пособиях. |
Why don't you take Zia to your parents' for Christmas while I nurse my allergies in one of the non-Christmas- celebrating states? |
Почему бы тебе не взять Зию к родителям на праздник, пока я буду лечить аллергию в одном из не-отмечающих-Рождество штатов? |
Provide parents and early childhood caregivers with expert assistance and education to help children exhibiting symptoms of abnormal responses to stress before these produce pathology; |
предоставить родителям и лицам, обеспечивающим уход за детьми младшего возраста, доступ к консультациям экспертов и образовательным программам в целях оказания помощи детям с аномальными реакциями на стресс для предотвращения развития у них патологий; |
We go all to give the hands, to assume me together the this cause, and in this way, to help to mothers and parents to come back to smile. |
Мы идем все для того чтобы дать руки, для того чтобы принять меня совместно эта причина, и в этой дороге, помочь к матям и родителям, котор нужно сомё Ьаск для того чтобы усмехнуться. |
As well, there are the non-refundable tax credit for post-secondary studies, the refundable tax credit for adoption and the refundable tax credit for accommodation of elderly parents. |
Следует, кроме того, упомянуть невозвратную налоговую скидку на получение высшего и среднего специального образования, возвратную налоговую скидку на усыновление или удочерение и возвратную налоговую скидку на предоставление приюта пожилым родителям. |
Some Education and Library Boards have appointed officers to support and advise schools, teachers and Traveller children and their parents in the field of Traveller education. |
Некоторые советы по делам образования и библиотек назначили сотрудников для оказания помощи и консультативных услуг школам, преподавателям, детям из семей, ведущих неоседлый образ жизни, и их родителям в области образования детей лиц, ведущих неоседлый образ жизни. |
The finances of the Maternity/Paternity Leave Fund were secured more reliably than before, and changes were also made to the calculation of payments made to parents during the maternity/paternity leave. |
Средства Фонда оплаты отпуска по беременности и родам/уходу за ребенком для отца стали использоваться более эффективно, чем прежде, и в механизм расчета выплат, причитающихся родителям в периоды отпусков по беременности и родам/по уходу за ребенком для отца, были также внесены коррективы. исландских крон. |
(a) Establish the conditions under which a child is adoptable and ensure that the biological parents and the child have sufficient information prior to consenting to a decision; |
а) создать условия, при которых имелись бы возможности для усыновления/ удочерения ребенка, и обеспечить предоставление биологическим родителям и ребенку достаточной информации до получения их согласия на такое решение; |
Effectively implement the 1992 Child Protection Act (Republic Act 7610) as amended to ensure that parents are able to promote the welfare and safeguarding of their children; |
с) обеспечить эффективное соблюдение Закона о защите детей 1992 года (Республиканский закон 7610) с внесенными в него поправками, с тем чтобы позволить родителям укреплять благосостояние своих детей и заботиться о них; |
It increased children's access to pre-school education in the Semey region, including children with disabilities, and provided support in childcare and development to parents of vulnerable children, including children with disabilities. |
В рамках этой программы был расширен доступ детей, в том числе детей-инвалидов, к дошкольному образованию в Семейском регионе, а родителям оказывалась поддержка в уходе за детьми, находящимися в уязвимом положении, в том числе за детьми-инвалидами, и их воспитании. |
to ensure that childcare is widely available and affordable, to enable parents to train or work and thus raise levels of economic activity in Wales; and |
обеспечение того, чтобы услуги по уходу за детьми носили общедоступный характер и предоставляли родителям возможность учиться или работать, способствуя тем самым повышению уровня экономической активности в Уэльсе; и |
Parents should be treated equally. |
К обоим родителям должно быть одинаковое отношение. |
Parents and families are critical. |
Решающая роль здесь принадлежит родителям и семьям. |