Since 1997, parents had been given the option to take cash benefits in lieu of a State-subsidized kindergarten place for their children. |
С 1997 года родителям предоставлена возможность получать денежное пособие вместо субсидируемого правительством места в детском саду, предоставляемого их детям. |
There are also sites for guiding parents and teachers in ways to help their children to navigate the children's site. |
Появятся и отдельные страницы, где родителям и учителям будут даны рекомендации о том, как помочь детям пользоваться детской страницей. |
In almost all provinces, the Ministry of Education coordinated house-to-house visits, identified out-of-school girls and encouraged parents to send their daughters to school. |
Почти во всех вилайетах министерство образования координировало подворные обходы, выявляло девочек, не посещающих школы, и разъясняло родителям необходимость направления дочерей в школу. |
This program provides services to high-risk expectant mothers and parents dealing with stress and multiple issues related to substance abuse, family violence and poverty that affect their mental health and wellness. |
В соответствии с данной программой матерям из группы высокого риска и родителям оказывается помощь по лечению от стресса, ведется борьба с различными проблемами, в основе которых злоупотребление наркотиками, насилие в семье и бедность и которые негативно воздействуют на психическое состояние и здоровье. |
This benefit was introduced by the Act of 29 December 1986 in order to help working parents to employ someone in their own home to mind their children aged under six. |
Это пособие было введено законом от 29 декабря 1986 года с целью оказания материальной помощи родителям, занимающимся трудовой деятельностью и пользующимся на дому услугами лица для ухода за своим ребенком (детьми) младше шести лет. |
The Government of Canada introduced the national child benefit initiative in support of low-income families to prevent child poverty and strengthen parents' employment opportunities. |
Правительство Канады выступило с инициативой введения для малоимущих семей общенационального пособия на детей, которое призвано предотвращать детскую нищету и расширять родителям возможности для трудоустройства. |
In the Civil Code, based on the Napoleonic Code, the obligation to assist and support parents is imposed on their children. |
Согласно Гражданскому кодексу, базирующемуся на кодексе Наполеона, на детей возложена обязанность оказывать помощь и поддержку родителям. |
The Labour Standards Code allows parents to employ their children, whether they are under the age of 16 or not, in the family business. |
Кодекс трудовых норм позволяет родителям использовать на семейных предприятиях труд своих детей независимо от того, достигли ли они 16-летнего возраста. |
The Project's point of departure is acknowledgement of the fact that an ill-treated child separated from his family tends to blame his parents. |
Отправной точкой этого проекта является признание того факта, что подвергающийся грубому обращению ребенок, будучи отделен от своей семьи, испытывает чувства упрека и осуждения по отношению к своим родителям. |
a major extension in the assistance to lone parents. |
значительное увеличение объема помощи, предоставляемой одиноким родителям. |
As soon as these standards become too binding, the parents have the choice between schools which all do the same thing. |
Действительно, когда эти нормы становятся слишком жесткими, родителям ничего не остается, как делать выбор между учреждениями, занимающимися одним и тем же. |
Educating adolescent girls and their parents about the importance of staying in school is one of the main messages. |
Одна из основных задач этой инициативы заключается в том, чтобы объяснить девочкам-подросткам и их родителям, насколько важно, чтобы подростки не бросали школу. |
There seems to be potential here for the use of DNA analysis and paternity testing to help identify children with their parents or geographical origin. |
Здесь, судя по всему, существует потенциальная возможность использования анализа ДНК и проверки родства в целях оказания помощи в установлении личности детей по их родителям или географическому происхождению. |
(a) The parents, legal guardians or any relatives who take the responsibility of care therefor; |
а) родителям, законным опекунам или любым родственникам, несущим ответственность за воспитание несовершеннолетнего; |
It is the duty of the parents to supervise their dependent minor children and to protect them and administer their property. |
Родителям надлежит руководить развитием личности своих несовершеннолетних детей, проживающих с ними совместно, защищать их и управлять их имуществом. |
Saskatchewan Assistance Plan policy has been amended to allow single parents who so choose to remain at home to care for their children under six years of age. |
В политику, проводимую в соответствии с Планом социальной помощи Саскачевана, были внесены изменения, позволяющие одиноким родителям по своему желанию оставаться дома для ухода за своими детьми в возрасте до шести лет. |
The government's work for welfare programme will help to alleviate poverty by helping parents and young people on social assistance break their dependency on welfare and become self-sufficient. |
Усилия правительства по реализации программы социального обеспечения будут содействовать снижению уровня бедности посредством оказания помощи родителям и молодым лицам, получающим социальную помощь, с тем чтобы они перестали зависеть от социальных пособий и обеспечивали сами себя. |
The Day Nurseries Act permits payment of fee subsidies to parents of children not of common parentage deemed to be "in need". |
Закон о детских учреждениях позволяет предоставлять компенсационные субсидии родителям приемных детей, которые считаются "нуждающимися". |
The Act was intended to make it easier for parents to strike a balance between their careers and their family needs and promote sharing of parental responsibilities. |
Цель этого закона - предоставить родителям возможность для надлежащего сочетания их производственных и семейных функций и для поощрения совместного выполнения родительских обязанностей. |
The programme recognises that there are a number of barriers that can affect the ability of sole parents to join the paid workforce. |
В контексте этой Программы признается факт наличия целого ряда препятствий, которые могут помешать одиноким родителям влиться в состав оплачиваемой рабочей силы. |
Leave is provided in the extent that parents apply for, although not longer than the time at which the child reaches the age of three. |
Отпуск предоставляется на необходимый родителям срок, но лишь до момента достижения ребенком возраста трех лет. |
To summarize, whenever possible the Department aims to put into place measures that seek to help parents cope with their children and to protect them. |
В заключение следует отметить, что в тех случаях, когда это возможно, министерство принимает меры с целью оказания помощи родителям в решении проблем их детей и обеспечении их защиты. |
Similarly, the Ministry of Education has established a programme of financial assistance to parents of students registered for the Caribbean Secondary Education Council Examination. |
4.1 Кроме того, министерство просвещения учредило программу финансовой помощи родителям учащихся, зарегистрировавшихся для сдачи экзаменов в Карибском совете по вопросам среднего образования. |
On 7 August 1946, the Land Court in Prague annulled the return of the property to the author's parents and declared Matador to be the rightful owner. |
7 августа 1946 года Пражский земельный суд аннулировал возвращение собственности родителям автора и признал компанию "Матадор" в качестве законного владельца. |
Parental supplement is monetary assistance to parents who are not eligible for parental benefit. |
Помощь на цели ухода за детьми представляет собой денежные выплаты родителям, не имеющим права на получение пособия по уходу за детьми. |