Английский - русский
Перевод слова Palestinian
Вариант перевода Израиль

Примеры в контексте "Palestinian - Израиль"

Примеры: Palestinian - Израиль
Israel was continuing those practices in spite of numerous United Nations resolutions on the subject, and in spite of its own obligations, including those it had assumed in agreements with the Palestinian Authority. Израиль продолжает проводить эту политику, несмотря на многочисленные резолюции Организации Объединенных Наций по этому вопросу, а также свои собственные обязательства, в том числе принятые в рамках соглашений с Палестинским органом.
Demands that Israel, the occupying Power, facilitate the return of all Palestinians deported from the occupied Palestinian territory since 1967; требует, чтобы Израиль, оккупирующая держава, оказал содействие возвращению всех палестинцев, депортированных с оккупированной палестинской территории с 1967 года;
According to Jordanian Minister of the Interior, Salameh Hammad, there had been no change in Israeli policy at the bridge crossing since the beginning of Palestinian autonomy and he demanded that Israel extend the legal working hours for Palestinians employed in Israel and ease the bureaucratic procedures. По словам министра внутренних дел Иордании Саламеха Хаммада, с начала палестинской автономии никаких изменений в израильской политике в отношении пересечения моста не произошло, и он потребовал, чтобы Израиль продлил официальные часы работы для палестинцев, работающих в Израиле, и упростил бюрократические процедуры.
Both the Israeli and Palestinian authorities, who share responsibility in the matter, should endeavour to put an end to the practice, which often involves gross violations of human rights. Израиль и палестинские власти, несущие одинаковую ответственность по этому вопросу, должны принять соответствующие меры, с тем чтобы покончить с этой практикой, ведущей зачастую к массовому нарушению прав человека.
For many years now, Israel has been fully cooperating with the United Nations Development Programme (UNDP) and other international organizations in implementing programmes aimed at improving the living conditions of the Palestinian people in the West Bank and Gaza. Уже в течение многих лет Израиль полностью сотрудничает с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и другими международными организациями в осуществлении программ, направленных на улучшение условий жизни палестинского народа на Западном берегу и в Газе.
Moreover, Israel should avoid any actions that may reflect negatively on the ongoing peace process or hinder the full implementation of the Declaration of Principles signed on 13 September 1993 by the Palestinian Liberation Organization and the Government of Israel. Кроме того, Израиль должен не допускать каких-либо действий, которые могут иметь негативные последствия для нынешнего мирного процесса или затруднить всестороннее осуществление Декларации принципов, подписанной 13 сентября 1993 года Организацией освобождения Палестины и правительством Израиля.
Her delegation welcomed the considerable progress made in the Middle East with the conclusion by the Palestine Liberation Organization and Israel of a mutual recognition agreement and the agreement to establish the foundations for an autonomous Palestinian authority. Делегация Египта с удовлетворением воспринимает как важный шаг вперед в урегулировании положения на Ближнем Востоке тот факт, что Организация освобождения Палестины и Израиль заключили соглашение о взаимном признании и решили заложить основы палестинской автономии.
Israel had made both funds and expertise available to the Palestinian Authority and attached the utmost importance to the success of the Palestinians in developing their economy. Израиль предоставляет палестинской администрации как средства, так и экспертную помощь и придает чрезвычайно большое значение тому, чтобы действия палестинцев по развитию своей экономики увенчались успехом.
They held the ship's crew and passengers hostage and threatened to kill the passengers unless Israel released 50 Palestinian prisoners. Они взяли команду судна и пассажиров в качестве заложников и угрожали убить пассажиров, если Израиль не выпустит 50 палестинских заключенных.
It is indeed both ironic and tragic that Israelis have been killed by the very weapons which Israel provided to the Palestinian Authority, also as agreed upon in the Interim Agreement. Причем не может не быть парадоксальным и трагическим тот факт, что граждане Израиля стали жертвами применения того самого оружия, которое Израиль предоставил Палестинскому органу, как было также предусмотрено во Временном соглашении.
The Committee believes that current events demonstrate the fragility of the peace process and calls on Israel urgently to reverse its measures, to promote reconciliation with the Palestinian people and to resume substantive negotiations towards a just final settlement in accordance with international legitimacy. Комитет считает, что нынешние события свидетельствуют о хрупкости мирного процесса, и призывает Израиль в срочном порядке отменить свои меры, содействовать примирению с палестинским народом и возобновить переговоры по существу вопроса, направленные на достижение справедливого и окончательного урегулирования в соответствии с международным правом.
As a further indication, at the height of the closure up to 1,000 containers with goods imported from abroad through Israel and destined for the Palestinian territory were reported to be stranded in Israeli seaports awaiting the reopening of the borders. Еще одним свидетельством возникших проблем является следующий пример: в период, когда границы были закрыты, около 1000 контейнеров с товарами, закупленными за рубежом и направлявшимися через Израиль на палестинскую территорию, согласно сообщениям, оказались задержанными в израильских морских портах в ожидании открытия границ 33/.
Israel is adamant on escalating violence in the areas under its control, as well as in the territories under Palestinian Authority through its policy of closure. Израиль решительно настроен следовать курсу на эскалацию насилия в находящихся под его контролем районах, а также на территориях, контролируемых Палестинским органом, проводя политику их закрытия.
A Palestinian diplomatic source explained that one of the means the GSS employed in attempting to recruit collaborators was suddenly to invalidate permits to enter Israel and then offer workers new permits in return for their collaboration. Один из палестинских дипломатических источников объяснил, что один из способов, применяемых СОБ при попытках вербовки пособников, заключается в неожиданном аннулировании разрешений на въезд в Израиль, после чего рабочим предлагается получить новые разрешения при условии их сотрудничества.
On 14 April, an armed Palestinian man was wounded by Dead Sea Works security guards after he infiltrated into Israel from Jordan and attempted to kidnap a packaging worker. 14 апреля один вооруженный палестинец был ранен охранниками компании "Дэд си уоркс" после того, как он проник в Израиль из Иордании и попытался похитить рабочего-упаковщика.
Israel was also reported to have proposed the transfer of $33 million in value added taxes levied from the West Bank and the Gaza Strip to the Palestinian National Authority. Сообщалось также о том, что Израиль предложил передать Палестинскому национальному органу поступления от сбора налогов на добавленную стоимость на Западном берегу и в секторе Газа в размере ЗЗ млн. долл. США.
The proportion of refugees enrolled in the special hardship programme remained roughly constant, at 6 per cent, despite continuing socio-economic hardships which were exacerbated by the decision of the Israeli authorities to limit the number of Palestinian workers allowed to enter Israel. Доля беженцев, охваченных программой для особо нуждающихся, осталась на прежнем уровне, т.е. 6 процентов, несмотря на сохраняющиеся социально-экономические трудности, усугубившиеся в результате принятия израильскими властями решения об ограничении числа палестинских рабочих, имеющих разрешение на въезд в Израиль.
They demanded that the Palestinian Authority penalize Israeli journalists until Israel gave Gazan journalists the right to travel freely outside Gaza. Они потребовали, чтобы Палестинский орган наказал израильских журналистов, если Израиль не обеспечит журналистов из Газы правом на свободное передвижение за пределами Газы.
In effect, Israel had so far fulfilled its part of the agreement and further releases of detainees and prisoners would depend on the coming negotiations between the Israeli and Palestinian authorities. По существу, Израиль на данный момент выполнил свою часть этого соглашения, а дальнейшее освобождение задержанных и заключенных будет зависеть от результатов предстоящих переговоров между израильскими и палестинскими властями.
On 13 October 1994, a petition filed with the High Court of Justice stated that the (Israeli) State had no right to confiscate Palestinian land in the Har Homa region near Jerusalem in order to build yet another Jewish neighbourhood. 13 октября 1994 года в исковом заявлении, направленном в Высокий суд, указывалось, что Государство (Израиль) не имеет права конфисковывать палестинские земли в районе Хар-Хома вблизи Иерусалима для строительства еще одного еврейского квартала.
On 12 December 1994, it was reported that Khalil Tufakji, a senior official of the Palestinian Geographic Society, had charged Israel with recently expropriating 2.5 square kilometres of land from residents and the Islamic Waqf in Beit Safafa for the construction of new roads. 12 декабря 1994 года поступило сообщение о том, что Халиль Туфакьи, один из руководителей Палестинского географического общества, обвинил Израиль в том, что он недавно провел экспроприацию 2,5 кв. км земли у жителей и исламского вакфа в Бейт-Сафафе в целях строительства новых дорог.
On 27 January 1995, it was reported that Israel had cancelled a scheduled release of Palestinian prisoners following the suicide bombing at Beit Lid on 22 January 1995. 27 января 1995 года сообщалось, что Израиль прекратил запланированное освобождение заключенных палестинцев после инцидента 22 января 1995 года, когда самоубийца взорвал бомбу в Бейт-Лиде.
Israel must also refrain from taking measures that could increase the suffering of the Palestinian people, such as closing the Gaza Strip and West Bank. Израиль также должен воздерживаться от принятия таких мер, которые могли бы усугубить страдания палестинского народа, например таких, как закрытие сектора Газа и Западного берега.
The international community, including Israel, must help to bring about a situation which would facilitate the full expression of the freedoms of the Palestinian people, who have long been disenfranchised in their diaspora. Международное сообщество, в том числе Израиль, должно помочь в создании условий, благоприятствующих всестороннему осуществлению прав палестинского народа, который, находясь в условиях диаспоры, был в течение долгого времени их лишен.
Furthermore, every step should be taken to ensure the speedy implementation of the Israeli-Palestinian economic agreement of 29 April 1994, which refers to the unimpeded access of Palestinian workers and products to Israel. Кроме того, должны быть предприняты все шаги для обеспечения скорейшего осуществления израильско-палестинского экономического соглашения от 29 апреля 1994 года, в котором говорится о беспрепятственном доступе палестинских рабочих и продукции в Израиль.