But the Palestinian Authority has not acted, and it is not abiding by its commitment, so it falls to Israel to take the steps necessary to fight terrorism and clear the path back towards political negotiations. |
Но Палестинский орган не прилагает никаких усилий в этом направлении и не выполняет своих обязательств, поэтому Израиль был вынужден принять необходимые меры по борьбе с терроризмом и обеспечению возможностей для возобновления политических переговоров. |
We are confident that a resolution can be arrived at in the near future. Israel has no desire to exacerbate the already difficult situation facing the Palestinian people, and we will do our utmost to facilitate the provision of all necessary humanitarian assistance. |
Мы уверены в том, что в ближайшем будущем нам удастся урегулировать этот вопрос. Израиль не стремиться к усугублению и без того сложной ситуации, в которой оказалось палестинское население, и мы сделаем все возможное для оказания ему всей необходимой гуманитарной помощи. |
Israel envisions a cooperative partnership between itself and the Palestinian Authority that would facilitate the necessary internal reforms, consolidate the various security and intelligence organs and collaborate in an intensive and unwavering campaign against terrorism. |
Израиль готов развивать партнерские отношения сотрудничества с Палестинским органом, которые будут способствовать осуществлению необходимых внутренних реформ, укреплению различных органов безопасности и разведки и мобилизации усилий по проведению активной и решительной кампании по борьбе с терроризмом. |
But we also condemn most firmly all these reckless operations, the blind use of force and the arrogance of using force against the Palestinian people and its legitimate leadership. |
Но мы также самым решительным образом осуждаем все эти безответственные операции, неизбирательное применение силы и надменность, с которой Израиль применяет силу против палестинского народа и его законного руководства. |
Israel is concerned that UNRWA has failed to address the problems caused to the fulfilment of its mandate by the extensive terrorist infrastructure that has taken root in Palestinian 'refugee camps'. |
Израиль обеспокоен тем, что БАПОР оказался не в состоянии решить проблемы, возникающие в контексте осуществления его мандата, в результате укоренения в палестинских «лагерях беженцев» разветвленной террористической инфраструктуры. |
As a result of this period of quiet, and out of genuine concern for the plight of the Palestinian population, Israel had begun to scale back some of the security precautions it had implemented. |
Исходя из того, что в течение этого периода сохранялось спокойствие, и испытывая обеспокоенность в связи с тяжелым положением палестинского населения, Израиль начал понемногу сворачивать некоторые введенные им меры предосторожности в плане безопасности. |
While the Palestinian Authority needs to take concrete steps against terrorists, Israel should do more to ease restrictions on Palestinians and to enable economic life to recover and the humanitarian situation to improve. |
В то время как Палестинская администрация должна предпринять конкретные шаги против терроризма, Израиль должен сделать больше, чтобы ослабить ограничения в отношении палестинцев и допустить возрождение экономической жизни и улучшение гуманитарной ситуации. |
In order to make that happen, however, there must be strong commitments on both sides to achieve those goals. Israel should immediately stop the siege of the Palestinian Authority, withdraw its forces from the occupied areas and return to positions held prior to September 2000. |
Однако для этого требуются твердые обязательства обеих сторон на предмет достижения этих целей. Израиль должен немедленно прекратить осаду Палестинского органа, вывести свои войска из оккупированных районов и вернуться на позиции, которые он занимал до сентября 2000 года. |
Israel must withdraw from all occupied Palestinian and Arab territories and must honour resolutions 242 and 338 and the principle of land for peace. |
Израиль должен уйти со всех оккупированных арабских территорий и должен выполнить резолюции 242 и 338, а также принцип «земля в обмен на мир». |
"there has been no appreciable improvement in the humanitarian situation in the occupied Palestinian territory since the previous briefing, and Israel still has not fulfilled the commitments it made to the Secretary-General's Personal Humanitarian Envoy last August". |
«со времени моего предыдущего брифинга гуманитарная ситуация на оккупированной палестинской территории нисколько не улучшилась, и Израиль до сих пор не выполнил обещаний, которые он дал в августе прошлого года Личному посланнику Генерального секретаря по гуманитарным вопросам». |
Israel's confiscation of Palestinian land and water resources for settlements and the erection of the West Bank barrier accelerated during 2003, affecting one third of West Bank inhabitants. |
В 2003 году Израиль еще активнее осуществлял конфискацию палестинских земель и водных ресурсов для поселений и строительства заградительного сооружения на Западном берегу, от которых страдает треть населения Западного берега. |
The bottom line is that there can be no real progress on the humanitarian front if Israel does not alter its system of security, which, while based on entirely legitimate and understandable concerns, is hurting an increasingly significant portion of the Palestinian population. |
Суть заключается в том, что невозможно достичь реального прогресса на гуманитарном направлении, если Израиль не изменит свою систему безопасности, которая, хотя и основана на вполне законной и понятной озабоченности, наносит ущерб все более значительной части палестинского населения. |
That thoroughly subjective report failed to refer to Palestinian responsibility in the ongoing human-rights violations and terrorist acts in as clear and unequivocal terms as those used in other passages. |
Израиль также отмечает, что в этом полностью субъективном докладе не говорится также прямо и недвусмысленно об ответственности палестинцев за нарушения прав человека и террористические акты, которые происходят в настоящее время. |
In addition, Israel has to allow residents of East Jerusalem to vote in the forthcoming elections, ease the closures and blockades on major Palestinian towns and cities, provide unhindered access to candidates and voters and allow international observers. |
Кроме того, Израиль должен позволить жителям Восточного Иерусалима проголосовать на предстоящих выборах, отменить закрытия границы и блокаду крупных палестинских городов и поселков, предоставить беспрепятственный доступ к кандидатам и избирателям и допустить международных обозревателей. |
At the same time, Israel should lift restrictions on the freedom of movement of people and goods, release Palestinian prisoners and administrative detainees, halt settlement activity and cease construction of the separation barrier. |
В то же время, Израиль должен снять ограничения на свободу передвижения людей и товаров, освободить палестинских заключенных и лиц, подвергнутых административному задержанию, прекратить создание поселений и строительство разделительной стены. |
Equally, we call on Israel to abandon its policy of erecting barriers on Palestinian territory and to stop using its regular army to police the civilian population and conduct extrajudicial killings in the occupied territories. |
Кроме того, мы призываем Израиль отказаться от своей политики строительства стены на палестинской территории и прекратить использование своей регулярной армии для установления контроля над гражданским населением, а также осуществление практики внесудебных расправ на оккупированных территориях. |
Israel must desist from carrying out policies of provocation, aggression and closures, show good intentions and begin some measures that would promote confidence-building on the Palestinian side. |
Израиль должен отказаться от проведения политики провокаций, агрессии и блокады, продемонстрировать свои благие намерения и начать принимать какие-либо меры, способствующие укреплению доверия к нему со стороны палестинцев. |
The international community must use that opinion to pressure Israel to end its occupation of all Palestinian and Arab territories, including the Syrian Golan Heights and the Lebanese Shaba'a Farms. |
Международное сообщество должно использовать эту возможность для оказания давления на Израиль в целях прекращения оккупации им всех палестинских и арабских территорий, включая сирийские Голаны и принадлежащую Ливану полосу Мазария Шебаа. |
We would expect that, if Israel effectively prevents the United Nations from working, it would recognize and accept its obligation to provide the needed assistance to the Palestinian people of Gaza. |
И мы считаем, что если в результате действий Израиля Организация Объединенных Наций окажется фактически не в состоянии выполнять свои функции, то Израиль должен будет признать свои обязанности по предоставлению необходимой помощи палестинскому населению Газы. |
Israel calls upon the international community to utilize its power and influence to compel the Palestinian leadership to lay the groundwork for a resumption of negotiations by undertaking to fight terrorism, in accordance with its obligations under Security Council resolutions, in particular resolution 1373. |
Израиль призывает международное сообщество использовать свой вес и влияние, с тем чтобы вынудить палестинское руководство обеспечить условия для возобновления переговоров путем начала борьбы с терроризмом согласно своим обязательствам по резолюциям Совета Безопасности, в частности резолюции 1373. |
In this regard, we call on the United Nations Security Council to take specific measures to condemn the criminal act and to ensure the cessation by Israel, the occupying Power, of extrajudicial executions and other illegal policies and practices being committed against the Palestinian people. |
В этой связи мы обращаемся к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций с призывом принять конкретные меры для осуждения этого преступного деяния и обеспечения того, чтобы Израиль, оккупирующая держава, прекратил совершение внесудебных казней и осуществление другой незаконной политики и практики в отношении палестинского народа. |
Whatever may be the detail of any finally negotiated boundary, there can be no doubt, as is said in paragraph 78 of the Opinion, that Israel is in occupation of Palestinian territory. |
Каковы бы ни были детали любой в конечном счете установленной путем переговоров границы, не может быть никаких сомнений в том, как сказано в пункте 78 заключения, что Израиль оккупирует палестинскую территорию. |
Despite the appearance of amelioration of the situation on the ground in recent weeks, it is my regret to inform you that Israel, the occupying Power, in fact continues to pursue its illegal policies and practices in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Несмотря на видимое улучшение положения на местах в течение последних недель, я вынужден, к сожалению, информировать Вас о том, что Израиль, оккупирующая держава, продолжает осуществлять свою незаконную политику и практику на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
In violation and in total contempt of international law, Israel, the occupying Power, continues to relentlessly pursue its illegal policies and practices aimed at seizing and colonizing the Palestinian land. |
Действуя в нарушение норм международного права и полностью пренебрегая ими, Израиль, оккупирующая держава, продолжает разнузданно продолжать свою незаконную политику и практику, направленные на захват и колонизацию палестинских земель. |
Furthermore, Israel, the occupying Power, has halted talks with the Palestinian Authority in regards to setting up a bus service between the Gaza Strip and the West Bank, despite an agreement recently brokered by the United States Secretary of State. |
Более того, Израиль, оккупирующая держава, прервал переговоры с Палестинской администрацией относительно организации автобусного маршрута между полосой Газа и Западным берегом, несмотря на соглашение, достигнутое недавно при посредничестве государственного секретаря Соединенных Штатов. |