Israel also refused to allow trucks from the Palestinian Authority's Ministry of Public Works to deliver materials necessary for road repairs on the highway leading from Netzarim to the entrance of Gaza and to the coastal road running south of Deir al-Balah. |
Израиль также запретил грузовикам министерства общественных работ Палестинского органа доставлять материалы для ремонта дороги, ведущей от Нецарима к въезду в Газу и к прибрежной дороге, проходящей к югу от Дейр-эль-Балаха. |
It further allowed 22 Palestinian ambulances to enter Israel on an emergency basis, bringing to 36 the number of ambulances allowed to cross into Israel from the territories. |
Кроме того, они разрешили 22 палестинским машинам скорой помощи в безотлагательном порядке въехать в Израиль, в результате чего количество машин скорой помощи, которым был разрешен въезд в Израиль из территорий, достигло 36. |
On 30 March, five Palestinian residents of the territories appealed to the High Court of Justice, through the Association for Civil Rights in Israel, to order the authorities to allow them to enter Israel in order to visit their detained relatives. |
30 марта пять палестинских жителей территории обратились в Высокий суд через Ассоциацию за гражданские права в Израиле с просьбой приказать властям разрешить им прибыть в Израиль, с тем чтобы посетить своих находящихся в заключении родственников. |
Under the Paris Accords, which were approved by the Israeli Government and the Palestinian Authority, Israel was to collect taxes on behalf of the Palestinians and to remit them to the Authority within six days. |
В соответствии с Парижскими соглашениями, одобренными правительством Израиля и Палестинским органом, Израиль должен собирать налоги с палестинцев и передавать их Органу в течение шести дней. |
In his recent address before the fifty-second session of the General Assembly, the Deputy Prime Minister and Minister for Foreign Affairs of the State of Israel, Mr. David Levy, proposed a binding code of conduct for relations between Israel and the Palestinian Authority. |
В своем недавнем выступлении на пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи заместитель министра иностранных дел Государства Израиль г-н Дэвид Леви предложил принять имеющий обязательную силу кодекс поведения в отношениях между Израилем и Палестинским органом. |
The settlement of Jabal Abu Ghneim, where Israel has begun construction work, is in a vital location that separates the city of Bethlehem, which is under the Palestinian Authority, from East Jerusalem, which was occupied by Israel in 1967. |
Поселение в Джебель-Абу-Гнейме, где Израиль начал строительные работы, расположено в исключительно важном месте, отделяющем город Бейт-Лахм, находящийся под управлением Палестинского органа, от Восточного Иерусалима, оккупированного Израилем в 1967 году. |
Israel went forward with its settlement activities in the occupied Arab territories and persisted in its brutal suppression of the uprising of the Palestinian people, and tension continued to escalate in the region. |
Израиль продолжил свою деятельность, связанную с поселениями на оккупированных арабских территориях, и продолжил жестокое подавление восстания палестинского народа, а напряженность в регионе возросла. |
The world's reaction to the atrocities was resolute then and it should be similarly resolute now. Israel must be held accountable for its crime against the Palestinian people in Gaza. |
Тогда международная реакция на такие жестокости была весьма решительной, и она должна быть столь же решительной сейчас. Израиль должен ответить за свои преступления против палестинского народа в Газе. |
He told reporters that he assumed that an international agency would be established to resettle refugees in the Palestinian entity, but that Israel would not be taking any responsibility for the refugees. |
Он заявил журналистам, что, по его мнению, необходимо создать международное агентство для переселения беженцев в палестинское образование и что Израиль не будет нести никакой ответственности за них. |
Acting in this manner, Israel is actually only pursuing the implementation of a policy of occupation and territorial expansion and denying the Palestinian reality, which remains nonetheless rather stubborn. |
Действуя таким образом, Израиль по сути дела упорно продолжает проводить политику оккупации и территориальной экспансии, игнорируя реальность существования Палестины, которая тем не менее продолжает существовать. |
Israel proved then, and reiterates today, that it respects the legitimate rights of all peoples in the Middle East, including, of course, the rights of the Palestinian people. |
Израиль подтвердил тогда, и вновь подтверждает сегодня, что он уважает законные права всех народов на Ближнем Востоке, включая, естественно, права палестинского народа. |
The moment of truth had come: either Israel stopped undermining the Palestinian State and the possibility of peace, or it was the end of a two-State solution and the start of a perpetual conflict. |
Наступил решающий момент: либо Израиль прекратит подрывать Палестинское государство и возможность достижения мира, либо будет ликвидирована основа решения проблемы, предусматривающая создание двух государств, и начнется вечный конфликт. |
Today, as far as we know, Israel rejected the Geneva document - although both the road map and that document do not provide for the minimum of Palestinian rights, but are simply a starting point for negotiations. |
Насколько нам известно, сегодня Израиль отверг Женевский документ, хотя и «дорожная карта», и этот документ не обеспечивают минимума прав палестинцев, а просто являются стартовым пунктом для переговоров. |
Israel stands ready to fulfil its commitments under the road map, ready to make painful compromises, and ready to assist and facilitate a Palestinian leadership committed to peace in fulfilling its own obligations. |
Израиль готов выполнить свои обязательства согласно плану «дорожная карта», готов идти на болезненные компромиссы и готов оказывать содействие палестинскому руководству, которое привержено миру в деле выполнения своих обязательств. |
Consequently, Nigeria, as it has done in previous years, calls on this Assembly to address the security concerns of the State of Israel, as well as the concerns of the Palestinian people. |
Поэтому Нигерия, как и в предыдущие годы, призывает Ассамблею рассмотреть вопросы, вызывающие обеспокоенность государства Израиль в плане безопасности, а также обеспокоенности палестинского народа. |
It was important, when considering the situation of women, to bear in mind the murders of Palestinian women and girls and the deprivations they suffered; Israel was accountable in that regard before the international community. |
Оратор отмечает, что при рассмотрении вопроса о положении женщин нельзя забывать об убийствах и страданиях палестинских женщин и девочек и о том, что Израиль несет ответственность за это перед международным сообществом. |
He said that, during the recent outbreaks of violence, Israel had repeatedly protested against the use by the Palestinian leadership of children under the age of 15, who were often placed in the front line of the hostilities against Israel. |
В условиях недавней вспышки насилия Израиль неоднократно протестовал против использования палестинскими властями детей в возрасте младше 15 лет, которые нередко оказываются в первых рядах враждебных нападений, направленных против Израиля. |
Mr. Al-Otaibi (Kuwait) said that Israel is continuing its repressive policy, which contradicts the norms of international law and violates the rights of the Palestinian people and all those living on territories occupied by Israel. |
Г-н Аль-Отейби (Кувейт) говорит, что Израиль продолжает свою репрессивную политику, которая противоречит нормам международного права и нарушает права палестинского народа и всех тех, кто проживает на оккупированных Израилем территориях. |
Morocco stands for the establishment of peace and the creation of a Palestinian state with its capital in Jerusalem, the return of occupied territories in Syria and Lebanon, and the guarantee of security for all states in the region, including Israel. |
Марокко выступает за установление мира с созданием палестинского государства со столицей в Иерусалиме, с возвратом оккупированных территорий Сирии и Ливану и обеспечением безопасности для всех государств региона, включая Израиль. |
The Republic of Yemen, while roundly condemning the barbaric massacre by the Israeli armed forces, places squarely on the shoulders of Israel and the Barak Administration the responsibility for the deteriorating situation and the escalating feelings of frustration and despair among the Palestinian people. |
Йеменская Республика, решительно осуждая варварские убийства, совершенные израильскими солдатами, целиком и полностью возлагает ответственность за ухудшение ситуации и обострение чувств безнадежности и отчаяния среди палестинского народа на Израиль и администрацию Барака. |
In the past three decades, Israel, the occupying Power, had defied the international community and violated every principle of international law that applied to the occupied Palestinian territory, including Jerusalem. |
В течение последних трех десятилетий Израиль, оккупирующая держава, поступает вопреки воли международного сообщества и нарушает все принципы международного права, применимые к оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим. |
The problem of refugees was among several issues that lay at the heart of the peace talks under way between Israel and its Palestinian partners, and Israel was concerned at the financial crisis that had affected the Agency for several years. |
Проблема беженцев входит в число центральных проблем, обсуждаемых на мирных переговорах между Израилем и его палестинскими партнерами, и Израиль выражает озабоченность по поводу финансового кризиса, который Агентство переживает на протяжении ряда лет. |
More than 11,000 Palestinian civilians, including more than 400 children and more than 100 women, are being held in the prisons and detention centres of Israel, the occupying Power. |
Израиль, оккупирующая держава, содержит в своих тюрьмах и центрах заключения более 11000 мирных палестинцев, в том числе более 400 детей и свыше 100 женщин. |
In recent years, neither Israel nor the Palestinian Authority has fulfilled its obligations, and the exchange of mutual accusations has not contributed to the fostering of a climate of trust and cooperation. |
В последние годы ни Израиль, ни Палестинская администрация не выполняли свои обязательства, а обмен взаимными обвинениями не способствовал созданию атмосферы доверия и сотрудничества. |
Canada was very concerned by the deterioration of the humanitarian situation in the Gaza Strip and the West Bank. Israel should expand access to the territories and the Palestinian Authority should take measures to control and prevent violence. |
Канада весьма обеспокоена ухудшением гуманитарной ситуации в секторе Газа и на Западном берегу. Израиль должен расширить доступ к территориям, а Палестинская администрация должна принять меры по контролированию и предотвращению насилия. |