The proclamation of the establishment of the State of Israel was a flagrant infraction of the natural right of the Palestinian people to live on their land, and of their right to self-determination, to own property and live in dignity. |
Провозглашение создания Государства Израиль явилось вопиющим нарушением естественного права палестинского народа жить на своей земле и его права на самоопределение, на владение имуществом и на достойную жизнь. |
Also calls upon Israel to withdraw from the Palestinian territory, including East Jerusalem, and the other Arab territories occupied since 1967, in accordance with the relevant resolutions of the United Nations and the Commission on Human Rights; |
призывает также Израиль уйти с палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, и других арабских территорий, оккупируемых с 1967 года, согласно соответствующим резолюциям Организации Объединенных Наций и Комиссии по правам человека; |
On 5 June, in a special letter submitted to the United Nations Secretary-General's office, Israel urged the international community represented at the United Nations to publicly and strongly condemn "the abominable phenomenon of murder of Palestinian land dealers". |
5 июня в специальном письме, направленном в канцелярию Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, Израиль настоятельно призвал международное сообщество Организации Объединенных Наций публично и решительно осудить "гнусное явление убийства палестинских торговцев землей". |
Israel has been fulfilling its part of this agreement: 100 per cent of the Palestinians in the Gaza district and 98 per cent of the Palestinians in Judean Samaria, known as the West Bank, are now living under Palestinian rule. |
Израиль выполняет свою часть этого соглашения: 100 процентов палестинцев в секторе Газа и 98 процентов палестинцев Иудейской Самарии, известной как Западный берег, в настоящее время проживают в условиях палестинского управления. |
Israel, the occupying Power, continues to pursue its bloody military campaign against the Palestinian people and their leadership in complete violation of international law and international humanitarian law and in complete defiance of the will of the international community. |
Израиль, оккупирующая держава, продолжает свою кровавую военную кампанию против палестинского народа и его руководства, нарушая все нормы международного права и международного гуманитарного права и полностью игнорируя волю международного сообщества. |
We also would like to call on Israel to implement its commitments under the road map and work to build confidence with the new Palestinian Government so as to enable it to fulfil its commitments as well. |
Мы также хотели бы призвать Израиль выполнить обязательства по «дорожной карте» и приложить усилия для укрепления доверия со стороны нового палестинского правительства, чтобы и оно могло выполнить свои обязательства. |
Israel is continuing with the construction of the barrier, contrary to General Assembly resolution ES-10/15, in which the Assembly acknowledged the advisory opinion of the International Court of Justice that the route of the barrier in the occupied Palestinian territory was contrary to international law. |
Израиль продолжает строительство заградительного сооружения в нарушение резолюции ES-10/15 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея признала консультативное заключение Международного Суда о том, что строительство заградительной стены на оккупированной палестинской территории противоречит международному праву. |
During 1999, Israel took formal possession of 40,178 dunams of Palestinian land, of which 19,691 dunams were used for settlement expansion and the establishment of new settlements, and 16,657 dunams were used to build new bypass roads. |
В 1999 году Израиль официально завладел 40178 дунамами палестинской земли, из которых 19691 дунам использовался для расширения поселений и создания новых поселений, а 16657 дунамов - для строительства новых объездных дорог. |
During the last weeks, while Palestinians as well as the international community were expecting a breakthrough in the Israeli practices against Palestinians in the occupied Palestinian territory, Israel has escalated even further its repressive actions against Palestinians living under its occupation. |
В течение последних недель, когда как палестинцы, так и международное сообщество надеялись на прекращение направленных против палестинцев действий на оккупированной палестинской территории, Израиль даже активизировал притеснения палестинцев, проживающих в оккупированных им землях. |
The Council has also expressed on many occasions its grave concern at the dire humanitarian situation of the Palestinian people and has urged Israel to observe and respect international humanitarian law and take meaningful measures to help ease the humanitarian disaster. |
Совет Безопасности также неоднократно выражал свою глубокую озабоченность тяжелой гуманитарной ситуацией, в которой оказались палестинцы, и призывал Израиль уважать и соблюдать международное право и принять конструктивные меры для смягчения последствий гуманитарной катастрофы. |
It was the duty of the international community to shoulder its responsibilities in order to alleviate the suffering of the Palestinian people and to persuade Israel to comply with the relevant United Nations resolutions and with international humanitarian law. |
Долг международного сообщества состоит в том, чтобы взять на себя ответственность в деле облегчения страданий палестинского народа и заставить Израиль выполнить соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций и соблюдать нормы международного гуманитарного права. |
Also calls upon Israel to cease its policies of closure and of placing restrictions on the movement of persons and goods, which have had a grave impact on the socio-economic situation of the Palestinian population, in particular the Palestine refugees; |
призывает также Израиль прекратить свою политику закрытия территорий и введения ограничений на перемещение людей и товаров, которая резко ухудшила социально-экономическое положение палестинского населения, в том числе палестинских беженцев; |
We also share the view that there should be an inquiry into the incident, and we hope that Israel will also proceed towards an investigation of the massacre of Palestinian citizens over the last two weeks. |
Мы также разделяем мнение о том, что необходимо провести расследование этого инцидента, и мы надеемся, что Израиль проведет также расследование убийств палестинских граждан, совершенных в ходе последних двух недель. |
Israel continues its illegal actions in occupied East Jerusalem and the rest of the occupied Palestinian territory, in particular the construction of new settlements at Jebel Abu Ghneim, the expansion of existing settlements and even the confiscation of more Arab lands. |
Израиль продолжает свои противозаконные действия в оккупированном Восточном Иерусалиме и на остальной части оккупированной палестинской территории, в частности строительство новых поселений в Джебель-Абу-Гнейме, расширение существующих поселений и даже конфискацию новых арабских земель. |
Since the beginning of the occupation in 1967, Israel has confiscated approximately 3 million dunams out of the 5.8 million dunams in the West Bank and the Gaza Strip, which represents about 53 per cent of the Palestinian areas. |
Начиная с момента оккупации в 1967 году Израиль конфисковал приблизительно 3 млн. дунамов из 5,8 млн. дунамов земель на Западном берегу и в секторе Газа, что составляет порядка 53% палестинских территорий. |
We recognize Israel's right to take reasonable measures to defend its people, and it would be wrong to underestimate the security challenges that confront Israel. However, the IDF's security measures are creating a humanitarian catastrophe in the Palestinian areas. |
Мы признаем право Израиля предпринимать разумные меры по защите своего населения, и было бы неправильно недооценивать проблемы безопасности, с которыми сталкивается Израиль. Однако меры безопасности, предпринимаемые ИСО создают гуманитарную катастрофу в палестинских районах. |
What is Israel to do in the face of these deliberate massacres of its civilians and the abject failure of the Palestinian leadership to fulfil its most basic moral and legal commitments? |
Что же должен делать Израиль перед лицом этих преднамеренных жестоких расправ над его гражданскими лицами и полной неспособности палестинского руководства выполнить свои самые основные моральные и правовые обязательства? |
The Palestinian people are entitled to their national aspirations, and it is the denial of these aspirations for so long that is the primary cause of the present crisis. Israel is entitled to secure and recognized borders. |
Палестинский народ имеет право на свои национальные чаяния, и причиной нынешнего кризиса является как раз столь затянувшийся отказ в удовлетворении именно этих чаяний. Израиль же имеет право на безопасные и признанные границы. |
(e) The State of Israel agrees that by coordination with it, advice, assistance and training will be provided to the Palestinian security forces in order to combat terrorism and maintain public order; |
ё) Государство Израиль соглашается с тем, что при условии координации с Израилем, палестинским силам безопасности будут предоставлены консультации, помощь и подготовка для борьбы с терроризмом и поддержания правопорядка; |
We are concerned by the recent Israeli cabinet decision to immediately complete the separation barrier in and around East Jerusalem. Israel must stop and reverse the construction of the barrier inside Palestinian territory, including in and around East Jerusalem. |
Мы озабочены недавним решением израильского кабинета министров в кратчайшие сроки завершить сооружение разделительного барьера в Восточном Иерусалиме и вокруг него. Израиль должен прекратить и обратить вспять сооружение барьера. |
On a daily basis, Israel violates the most basic rights, including the right to life, education, livelihood and housing, and countless other fundamental rights of over 1.5 million Palestinian civilians in the Gaza Strip. |
Израиль ежедневно нарушает самые основополагающие права, включая право на жизнь, образование, жизнеобеспечение и жилье и другие многочисленные основополагающие права более чем 1,5 миллиона палестинских гражданских лиц в секторе Газа. |
Despite recent efforts to revitalize the peace process, Israel continues to carry out its illegal actions in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem, altering the physical, legal and institutional structure of the occupied territory. |
Несмотря на недавние усилия по оживлению мирного процесса, Израиль продолжает свою незаконную деятельность на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, изменяя физическую, правовую и институциональную структуру оккупированной территории. |
Chile is firmly convinced that the Palestinian people have the right to a free, sovereign and democratic State and that the State of Israel has the right to have recognized, secure and respected borders. |
Чили твердо убеждена, что палестинский народ имеет право на свободное, суверенное и демократическое государство и что Государство Израиль имеет право жить в пределах признанных, безопасных и соблюдаемых границ. |
"Israel, since 1967, has been the belligerent occupying Power in the [occupied Palestinian territory], and... its occupation of these territories has become a colonial enterprise which implements a system of apartheid." |
«С 1967 года Израиль является агрессивной оккупирующей державой на [оккупированной палестинской территории] и... его оккупация этих территорий превратилась в колонизацию, при которой осуществляется система апартеида». |
Japan welcomes Israel's easing of restrictions on movement and access in the West Bank, which has contributed to the development of the Palestinian economy, and hopes that Israel will further ease such restrictions. |
Япония приветствует ослабление Израилем ограничений на передвижение и доступ на Западный берег, что содействовало развитию палестинской экономики, и надеется на то, что Израиль пойдет на дальнейшее ослабление такого рода ограничений. |