Not only was Israel building and expanding illegal settlements in order to control the main aquifers in the occupied Palestinian territory, it also allowed settlers to dump untreated waste on Palestinian land. |
Израиль не только строит и расширяет незаконные поселения с целью установления контроля над водоносными горизонтами на оккупированной палестинской территории, он также позволяет поселенцам сбрасывать необработанные отходы на палестинскую землю. |
The current situation in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, can only continue to deteriorate as long as Israel, the occupying Power, continues to believe that it can act against the Palestinian people under its occupation with impunity. |
Сложившееся положение на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, будет лишь еще более ухудшаться до тех пор, пока Израиль, оккупирующая держава, не перестанет считать, что он может безнаказанно предпринимать действия, направленные против находящегося под его оккупацией палестинского народа. |
The failure of the government of the Palestinian Authority to renounce terror, recognize Israel and respect previous agreements continued to create unnecessary hardships for the Palestinian people. |
То, что правительство Палестинской администрации не отказалось от терроризма, не признало Израиль и не соблюдает ранее достигнутых соглашений, продолжает создавать излишние тяготы для палестинского народа. |
It would be extremely ludicrous and unacceptable to talk about such issues as Israel no longer being an occupying Power due to the supposed fact that the Palestinian people are under the control of the Palestinian Authority. |
Тогда говорить на подобные темы было бы просто смешно и совершенно неприемлемо, поскольку Израиль больше не считался бы оккупирующей державой ввиду предполагаемого факта, будто палестинский народ находится под управлением Палестинского органа. |
I have repeatedly and consistently condemned all terrorist attacks on Israel as morally wrong and counterproductive for the Palestinian cause and have stressed the obligation of the Palestinian Authority to assume full security responsibility in areas still under its control. |
Я неоднократно и последовательно осуждал все террористические нападения на Израиль как ошибочные с моральной точки зрения и контрпродуктивные для дела палестинцев и подчеркивал обязанность Палестинского органа взять на себя полную ответственность за обеспечение безопасности в районах, по-прежнему находящихся под его контролем. |
In May 2002, Israel introduced a new feature to the pass system under which Palestinian residents need special permits from the Israeli Civil Administration to travel between Palestinian localities within the West Bank and the Gaza Strip. |
В мае 2002 года Израиль добавил в пропускную систему новое положение, в соответствии с которым палестинским жителям необходимо получать у израильских гражданских властей специальные разрешения для поездок между палестинскими пунктами в пределах Западного берега и сектора Газа. |
These above-mentioned cold-blooded killings committed by the Israeli occupying forces denotes Israel's persistence in continuing with its bloody military campaign against the Palestinian people in the Occupied Palestinian Territory, including Jerusalem, which began in September 2000. |
Эти перечисленные выше хладнокровные убийства, совершенные израильскими оккупационными силами, свидетельствуют о том, с каким упорством Израиль продолжает кровавую военную кампанию против палестинского народа на оккупированной палестинской территории, включая Иерусалим, начатую в сентябре 2000 года. |
For more than 39 years, Israel, the occupying Power, has been committing serious violations and grave breaches of the Fourth Geneva Convention in its policies and practices against the Palestinian people, including Palestinian children. |
На протяжении более чем 39 лет Израиль, оккупирующая держава, совершает серьезные нарушения и серьезно нарушает четвертую Женевскую конвенцию в своей политике и практике, направленных против палестинского народа, включая палестинских детей. |
The outcomes of the summit had been that Israel should release the tax revenues of the Palestinian Authority, release Palestinian prisoners and minimize the difficulty of movement for all Palestinians. |
Как итог саммита, Израиль должен освободить Палестинскую автономию от уплаты налогов, выпустить палестинских заключенных и свести к минимуму трудности в передвижении для всех палестинцев. |
Israel has demanded that the Palestinian Authority take more active measures to intensify its war against terrorism, particularly against terrorism emanating from the Palestinian self-rule areas. |
Израиль потребовал от Палестинского органа принять более активные меры по усилению его борьбы с терроризмом, в частности с терроризмом, источником которого являются палестинские самоуправляемые районы. |
We have also noted that the Israeli Government has taken certain steps: gradually releasing frozen funds, partially lifting the siege imposed on Palestinian areas, and allowing some Palestinian workers to go to their jobs in Israel. |
Мы также отмечаем, что израильское правительство предпринимает некоторые шаги: постепенно высвобождает замороженные фонды, частично снимает установленную вокруг палестинских территорий осаду и предоставляет некоторым палестинским рабочим разрешение выехать на работу в Израиль. |
It was particularly regrettable that Israeli expropriation of Palestinian territory, destruction of homes and expulsion of defenceless Palestinian civilians continued despite the peace process that had begun with the Madrid Conference in 1991. |
Особое сожаление вызывает то, что Израиль, несмотря на мирный процесс, начатый на Мадридской конференции 1991 года, продолжает экспроприацию палестинской территории, разрушение домов и изгнание беззащитных палестинских граждан. |
I fully understand your concern as to the charge made against your country by the Palestinian Observer, Ambassador Ramlawi, in his statement delivered on 11 March 1997, saying that 300 Palestinian children had been recently injected by Israel with the HIV (AIDS) virus. |
Я полностью разделяю Вашу озабоченность по поводу обвинений, выдвинутых против вашей страны наблюдателем от Палестины послом Рамлави в его заявлении 11 марта 1997 года, согласно которым Израиль недавно заразил путем инъекций 300 палестинских детей вирусом ВИЧ (СПИД). |
On 17 May, the Palestinian media reported extensively on cases of dozens of Palestinian drivers who had travelled through bypass roads in the West Bank and were charged with illegal entry into Israel. |
17 мая палестинские средства массовой информации подробно сообщали о том, что десятки палестинских водителей, которые ехали по объездным дорогам на Западном берегу, были обвинены в незаконном въезде в Израиль. |
I would like to take this opportunity to stress that despite the recent eruption of Palestinian violence, Israel has continued to maintain the free flow of humanitarian assistance and food to the areas under Palestinian Authority administration. |
Я хотел бы воспользоваться данной возможностью, чтобы подчеркнуть, что, несмотря на недавнюю вспышку насилия со стороны палестинцев, Израиль продолжает обеспечивать беспрепятственное поступление гуманитарной помощи и продовольствия в районы, находящиеся под управлением Палестинского органа. |
Israel has done that under the pretence of security in order to justify its ongoing, unacceptable violations of all agreements previously reached between Israeli Governments and the Palestinian Authority and to reoccupy cities and confiscate Palestinian land and natural resources. |
Израиль совершил все это под фальшивым предлогом безопасности в целях оправдать продолжение им неприемлемых нарушений всех достигнутых ранее соглашений между Израильским правительством и Палестинской администрацией, а также для того, чтобы вновь оккупировать города и конфисковать палестинские земли и природные ресурсы. |
If the concern of the Palestinian observer for the population in the territories is sincere, then he should be confronting the terrorist organizations operating within the areas of the Palestinian Authority and stopping their violence, rather than blaming Israel for having to protect itself. |
Если забота палестинского наблюдателя о населении территорий является искренней, тогда ему следовало бы бороться с действующими на подвластных Палестинской администрации территориях террористическими организациями и положить конец их насилию, а не винить Израиль за то, что он защищается. |
A Palestinian military court sentenced two individuals to 15 years in prison for killing two Israelis near Hebron in December. Israel stopped pursuing 32 Fatah militants after they surrendered to Palestinian Authority security forces and successfully completed a three-month trial period. |
Палестинский военный трибунал приговорил двух лиц к 15 годам тюремного заключения за то, что в декабре они убили двух израильтян вблизи Хеврона. Израиль прекратил преследование 32 боевиков «Фатх» после того, как они сдались силам безопасности Палестинской администрации, и успешно провел трехмесячное судебное разбирательство. |
Palestinian Authority revenues have fallen mainly because Israel refuses to hand over indirect taxes it collects on behalf of the Palestinian Authority, amounting to approximately half a billion dollars. |
Доходы Палестинской администрации упали главным образом потому, что Израиль отказывается передать ей собираемые от имени Палестинской администрации косвенные налоги, составляющие приблизительно полмиллиарда долларов. |
While Israel has tried, and will continue to try, to facilitate humanitarian assistance to the greatest extent possible, Palestinian terrorists have consistently exploited any Israeli attempt to ease the conditions of the Palestinian people. |
В то время как Израиль старался, старается и будет стараться в максимально возможной степени содействовать оказанию гуманитарной помощи, палестинские террористы последовательно используют в своих интересах любые попытки Израиля облегчить условия жизни палестинцев. |
The bloody military campaign which Israel had been waging against the Palestinian people since September 2000, however, had brought about unprecedented economic deterioration and a dire humanitarian crisis, plunging more than half the Palestinian population into poverty. |
Однако кровопролитная военная кампания, которую Израиль ведет против палестинского народа с сентября 2000 года, привела к беспрецедентному ухудшению экономики и серьезному гуманитарному кризису, в результате чего более половины населения повергнуто в нищету. |
Accordingly, basing itself on Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973), her delegation urged Israel to withdraw from the Occupied Palestinian Territory and resume peace talks with the Palestinian Authority. |
Исходя из этого и учитывая резолюции 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности, ее делегация настоятельно призывает Израиль вывести свои силы с оккупированной палестинской территории и возобновить мирные переговоры с Палестинским органом. |
In fact, Israel is facing an unparalleled and coordinated campaign of terror orchestrated by the Palestinian leadership, which has also contributed scores of soldiers to this war by releasing convicted terrorists from Palestinian jails. |
На самом деле Израиль является объектом беспримерной и скоординированной кампании террора, организованной палестинским руководством, которое также способствовало участию десятков солдат в этой войне, освободив осужденных террористов из палестинских тюрем. |
We return to the Security Council, less than one month since this body last met to address the crisis in the occupied Palestinian territory, because Israel, the occupying Power, continues its reign of terror against the Palestinian people. |
Мы вновь собрались в Совете Безопасности, менее чем месяц спустя с того момента, когда Совет в последний раз рассматривал вопрос о кризисе на оккупированной палестинской территории, потому что Израиль, оккупирующая держава, продолжает свою кампанию террора против палестинского народа. |
Its applicability to the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, has been repeatedly confirmed by the General Assembly and the Security Council. Israel must release, immediately and unconditionally, all imprisoned cabinet members and parliamentarians, as well as other Palestinian prisoners. |
Ее применимость к оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, неоднократно подтверждалась Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. Израиль должен освободить, незамедлительно и безоговорочно, всех содержащихся под стражей членов кабинета министров и парламентариев, а также других палестинских заключенных. |