In response to the repeated crises in the process caused by the failure of the Palestinian Authority to live up to its commitments, Israel proposes a binding code of conduct for relations between us. |
В ответ на неоднократные кризисы в осуществлении процесса, вызванные неспособностью Палестинского органа выполнить свои обязательства, Израиль предлагает руководствоваться в наших отношениях кодексом поведения, имеющим обязательную юридическую силу. |
While a portion of those duties might have been transferred to the Palestinian Authority, Israel continued to bear responsibility for the direct action of its civil or military authorities in the territories concerned. |
В то время как определенная доля этих обязанностей могла быть передана Палестинскому органу, Израиль продолжает нести ответственность за прямые действия своих гражданских и военных властей на соответствующих территориях. |
After welcoming the appointment of Mr. Abbas to the post of Prime Minister and the desire for reform manifested by the Palestinian Authority, Council members once again urged the two parties, Israel and Palestine, to return to the negotiating table. |
Выразив удовлетворение назначением г-на Аббаса на должность премьер-министра и проявленным стремлением Палестинской администрации к проведению реформы, члены Совета Безопасности вновь призвали две стороны - Израиль и Палестину - вернуться за стол переговоров. |
In light of this interminable policy of complicity by the Palestinian Authority, Israel remains obligated to take the necessary defensive measures against the campaign of terrorism that was forced upon it. |
С учетом этой непрекращающейся политики соучастия, проводимой Палестинской администрацией, Израиль вынужден принимать необходимые оборонительные меры по борьбе с направленным против него терроризмом. |
Once again, I appeal to Israel to take greater care to protect the lives of Palestinian civilians and to refrain from policies and actions that are in violation of the Fourth Geneva Convention. |
Я вновь призываю Израиль более внимательно относиться к защите палестинского гражданского населения и отказаться от политики и мер, которые противоречат положениям четвертой Женевской конвенции. |
We also call on Israel to lift the restrictions imposed on the Palestinian people and to continue releasing funds - collected as tax revenues - that are due to the Palestinians, in order to relieve their economic hardships. |
Мы также призываем Израиль снять ограничения, введенные в отношении палестинского народа, и продолжить высвобождение причитающихся палестинцам средств - собранных в качестве налогов, - чтобы облегчить их тяжелое экономическое положение. |
We call upon the Council, in addition to simply implementing its resolutions, to oblige Israel to respect the legal agreements reached with the representatives of the Palestinian people. |
Мы призываем Совет не просто обеспечить выполнение своих резолюций, но и обязать Израиль соблюдать юридические соглашения, заключенные им с представителями палестинского народа. |
The international community should take action to provide humanitarian assistance to the Palestinian people. Israel must comply fully with international humanitarian principles and refrain from the excessive use of force. |
Международное сообщество должно принять меры по предоставлению гуманитарной помощи палестинскому народу. Израиль должен полностью следовать международным гуманитарным принципам и воздерживаться от чрезмерного применения силы. |
It is, however, deeply preoccupied by the number of Palestinian civilian deaths and calls upon Israel to act within the constraints of international law, and not to impede access to humanitarian groups. |
Вместе с тем он глубоко озабочен большим числом жертв среди палестинского гражданского населения и призывает Израиль действовать в рамках норм международного права и не препятствовать доступу гуманитарных групп. |
The peace which Israel seeks will not result from the continuing illegal occupation and suppression of a Palestinian population in these lands which is hostile and aggrieved. |
Мир, к которому стремится Израиль, не сможет быть достигнут в результате продолжения оккупации и угнетения палестинского населения на враждебных ему и пострадавших землях. |
In that period, Israel, the occupying Power, has continued to commit serious violations and grave breaches of all rules and principles of international law, relentlessly carrying out its illegal policies and practices against the Palestinian civilian population. |
В течение этого периода Израиль, оккупирующая держава, продолжал совершать серьезные нарушения всех норм и принципов международного права, упорствуя в своей незаконной политике и действиях, направленных против палестинского гражданского населения. |
Why does Israel not respond to the call by the Secretary-General and the international community to stop the construction of the wall on Palestinian territory? |
Почему Израиль не отвечает на призыв Генерального секретаря и международного сообщества остановить сооружение стены на палестинских территориях? |
Equally disturbing is the fact that Israel made a decision in principle on 11 September to expel President Arafat of the Palestinian Authority, thus exacerbating further the already tense situation. |
В равной степени беспокоит тот факт, что Израиль принял в принципе 11 сентября решение выслать Председателя Палестинской администрации Арафата, тем самым усугубив и без того напряженную ситуацию. |
Israel has even gone so far as to adopt an official decision in principle to expel President Arafat, the elected President of the Palestinian people, to threaten his safety and his life. |
Израиль даже принял в принципе официальное решение о высылке президента Арафата, избранного палестинским народом, стремясь создать угрозу для его безопасности и жизни. |
Of course, we consider that a large part of the responsibility rests with Israel and the Palestinian Authority, insofar as it is they who, by their actions and omissions, determine the possibilities for a political solution. |
Разумеется, мы считаем, что основную ответственность за это несут Израиль и Палестинский орган, поскольку именно они своими поступками и упущениями определяют возможность достижения политического урегулирования. |
School textbooks produced by the Palestinian Authority continue to be replete with anti-Semitic rhetoric, comparing Jews to animals and demons, and referring to Israel as "a country of gangs, born in crime". |
Выпускаемые Палестинской администрацией школьные учебники по-прежнему полны антисемитской риторики, приравнивающей евреев к животным и демонам и характеризующей Израиль как «страну бандитов, рожденную в преступлениях». |
Throughout the reporting period, Israel persisted in its efforts to confine the elected President of the Palestinian Authority, Mr. Arafat, to his headquarters in the West Bank. |
В течение отчетного периода Израиль упорно продолжал свои усилия по лишению избранного президента Палестинской администрации г-на Арафата возможности передвигаться за пределами его штаб-квартиры на Западном берегу. |
The Palestinian people, in turn, have an inalienable right to a homeland of their own. Israel must recognize this and must comply with Security Council resolutions on withdrawal from occupied territories. |
Народ Палестины, в свою очередь, имеет неотъемлемое право на свою собственную родину. Израиль должен признать это и выполнить положения резолюций Совета Безопасности об уходе с оккупированных территорий. |
In the name of its fight against terrorism, Israel is pursuing a repressive and security-based military logic that leaves no prospect for a resumption of dialogue and the humanitarian consequences of which are tragic for the Palestinian people. |
Во имя борьбы с терроризмом Израиль руководствуется репрессивной и продиктованной соображениями безопасности военной логикой, которая не оставляет никаких перспектив на возобновление диалога и гуманитарные последствия которой являются трагическими для палестинского народа. |
Israel should also be called upon to end its acts of aggression against the Palestinian people, as well as the liquidation of Palestinians under the pretext of fighting terrorism. |
Израиль также следует призвать положить конец актам агрессии против палестинского народа под предлогом борьбы с терроризмом. |
While Israel established an independent State on the basis of the Assembly's resolution, the Palestinian leadership, along with the leaders of certain neighbouring Arab countries, decided to reject resolution 181 and initiate a war whose declared purpose was the destruction of Israel. |
В то время как Израиль создал независимое государство на основе резолюции Ассамблеи, палестинское руководство вместе с руководителями некоторых соседних арабских стран решило отвергнуть резолюцию 181 и начать войну, заявленной целью которой было уничтожение Израиля. |
In the absence of a concerted effort by the Palestinian Authority to fulfil its counter-terrorist obligations, Israel remains obligated to take the necessary defensive measures against the campaign of terrorism that was forced upon it. |
Поскольку Палестинская администрация не прилагает согласованных усилий к выполнению своих обязательств в деле борьбы с терроризмом, Израиль по-прежнему вынужден принимать необходимые оборонительные меры по сдерживания развязанной против него кампании террора. |
In this regard, according to a statement issued by the European Commission today, over the past year Israel has wrought damage worth 14.5 million euros to Palestinian projects funded by the European Union. |
В этой связи, согласно сделанному сегодня заявлению Европейской комиссии, за последний год Израиль нанес палестинским проектам, финансируемым Европейским союзом, ущерб на сумму 14,5 млн. евро. |
As an occupying Power, Israel had the obligation to ensure that the current living conditions of the Palestinian people and other Arabs in the occupied territories did not provoke a major and irreversible humanitarian disaster. |
Израиль как оккупирующая держава обязан обеспечивать, чтобы нынешние условия жизни палестинского народа и других арабов на оккупированных территориях не повлекли за собой серьезной и необратимой гуманитарной катастрофы. |
Mr. Mekdad (Syrian Arab Republic) said that any attempts to weaken the role of the Special Committee would only encourage Israel to continue to deny the Palestinian people the exercise of their legitimate rights. |
Г-н Мекдад (Сирия) говорит, что любые попытки принизить роль Специального комитета лишь подталкивают Израиль к тому, чтобы он продолжал отказывать палестинскому народу в осуществлении его законных прав. |