According to the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in the Occupied Palestinian Territory, between 1967 and December 2012, Israel established around 150 settlements in the West Bank, including East Jerusalem; 18 of them were established after 1993. |
По данным Управления по координации гуманитарных вопросов на оккупированной палестинской территории, в период с 1967 года по декабрь 2012 года Израиль создал на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим, около 150 поселений; 18 из них были созданы после 1993 года. |
Since 1967, Israel has revoked the residency status of more than 260,000 Palestinians from the Occupied Palestinian Territory, while Israeli policies and practices, including home demolitions, lead to the forced displacement of Palestinians. |
В период после 1967 года Израиль лишил более чем 260000 палестинцев из оккупированной палестинской территории статуса постоянных жителей, а действия и меры, применяемые Израилем, включая разрушение домов, ведут к вынужденному переселению палестинцев. |
Despite repeated condemnations by the international community, Israel continued to confiscate and destroy agricultural land and property belonging to Arabs in the Occupied Palestinian Territory and the occupied Syrian Golan, and to expand its settlements. |
Несмотря на то что его действия неоднократно осуждались международным сообществом, Израиль по-прежнему конфискует и уничтожает сельскохозяйственные угодья и имущество, принадлежащие арабскому населению, которое проживает на оккупированной палестинской территории и оккупированных сирийских Голанах, и расширяет свои поселения. |
Jordan fully endorsed the desire of the Palestinian people to exercise its right to self-determination and establish an independent and sovereign, contiguous and sustainable State with East Jerusalem as its capital, within the 1967 borders, alongside the State of Israel. |
Иордания полностью разделяет стремление палестинского народа к осуществлению своего права на самоопределение и созданию независимого, суверенного, территориального непрерывного и стабильного государства со столицей в Восточном Иерусалиме в границах 1967 года, живущего бок о бок с Государством Израиль. |
We call for international attention to the plight of these Palestinian prisoners and for pressure to be exerted on Israel, the occupying Power, to release them immediately for the sake of saving their lives and ending the suffering inflicted on them and their families. |
Мы призываем международное сообщество обратить внимание на судьбу этих палестинских заключенных и оказать давление на Израиль, оккупирующую державу, в целях их незамедлительного освобождения во имя спасения их жизни и прекращения страданий, которые испытывают они и их семьи. |
Israel continued to occupy the Palestinian territory and the Syrian Golan in flagrant violation of international law thereby draining Syrian resources and endangering the environment and the livelihoods of the region's Syrian inhabitants. |
Израиль, грубо попирая международное право, продолжает оккупировать палестинскую территорию и сирийские Голаны, тем самым истощая ресурсы Сирии и создавая угрозу для окружающей среды и источников средств к существованию сирийского населения этого района. |
Mr. Golan (Israel), speaking in exercise of the right of reply, said that taking cheap shots at Israel appeared to be the favourite sport of the Palestinian delegate. |
Г-н Голан (Израиль), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что дешевые выпады в сторону Израиля являются, как представляется, излюбленным занятием палестинского представителя. |
Israel denied the inalienable rights of the Palestinian people, denied Palestine its rightful place among the community of nations and rejected its peaceful efforts to advance the rights of its people. |
Израиль отрицает неотъемлемые права палестинского народа, отказывает Палестине в ее законном месте в сообществе наций и отвергает ее мирные усилия по продвижению прав своего народа. |
A key source of the PA's fiscal instability is the channelling through Israel of Palestinian trade clearance revenue, which Israel collects on behalf of the PA as stipulated by the Paris Protocol. |
Одной из главных причин бюджетной нестабильности ПА является то, что доход от налогообложения палестинской торговли проходит через Израиль, который в соответствии с Парижским протоколом взимает от имени ПА все таможенные платежи. |
I write to you in follow-up to our numerous previous letters regarding the illegal policies and constant provocations and incitement by Israel, the occupying Power, and its extremist settlers and religious zealots against the Palestinian people, their land and their holy places. |
Это письмо является дополнением к нашим многочисленным предыдущим письмам на тему незаконной политики и постоянных провокаций и подстрекательских действий оккупирующей державы Израиль, а также израильских поселенцев-экстремистов и религиозных фанатиков в отношении палестинского народа, его земли и его святых мест. |
The Palestinian death toll continues to rise as Israel, the occupying Power, continues to traumatize and terrorize the more than 1.7 million Palestinians living in the besieged Gaza Strip. |
Число погибших палестинцев продолжает расти по мере того, как Израиль, оккупирующая держава, продолжает преследовать и терроризировать более 1,7 миллиона палестинцев, проживающих в осажденном секторе Газа. |
We thus reiterate our calls upon the international community to urgently act to compel Israel to stop this onslaught against the Palestinian people and act to provide urgently needed protection to them. |
В этой связи мы вновь обращаемся с призывом к международному сообществу принять незамедлительные действия, чтобы побудить Израиль прекратить его нападения на палестинское население и принять меры для предоставления ему столь срочно необходимой защиты. |
The list of war crimes, crimes against humanity and acts of State terrorism by the occupying Power against the defenceless Palestinian civilians captive under its occupation is growing by the minute. |
С каждой минутой растет перечень военных преступлений, преступлений против человечности и актов государственного терроризма, совершенных оккупирующей державой в отношении беззащитного мирного палестинского населения, которое Израиль удерживает под своей оккупацией. |
Furthermore, the terror, violence and destruction that continue to be waged against the Palestinian civilian population in the Gaza Strip, as well as in the West Bank and East Jerusalem, by Israel, the occupying Power, are persisting and mounting. |
Израиль, оккупирующая держава, не только не прекращает, но и наращивает кампанию террора, насилия и разрушений, направленную против палестинского гражданского населения, в секторе Газа, а также на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме. |
We appeal to the international community, including the Security Council, to demand that Israel, the occupying Power, rescind its plans and cease forthwith all of its illegal settlement activities and all other provocations and incitement throughout the Palestinian land, including in Occupied East Jerusalem. |
Мы призываем международное сообщество, в том числе Совет Безопасности, потребовать, чтобы Израиль, оккупирующая держава, отказался от своих планов и немедленно прекратил всю свою незаконную поселенческую деятельность и все другие провокации и подстрекательские акции на палестинской территории, включая оккупированный Восточный Иерусалим. |
We urge the international community to uphold its responsibilities and to act now to compel Israel, the occupying Power, to heed the warnings and to cease all of its illegal actions, provocations and incitement against the Palestinian people and their leadership. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество выполнить свои обязательства и принять незамедлительные меры для того, чтобы заставить Израиль, оккупирующую державу, прислушаться к таким предупреждениям и прекратить все свои незаконные действия, провокации и подстрекательства в отношении палестинского народа и его руководства. |
Moreover, the Security Council must call on Israel, the occupying Power, to act immediately and tangibly to cease all other violations which are prohibited by the Fourth Geneva Convention and which continue unabated against the Palestinian people. |
Кроме того, Совет Безопасности должен призвать Израиль, оккупирующую державу, незамедлительно предпринять реальные меры к тому, чтобы прекратить все другие нарушения, которые противоречат четвертой Женевской конвенции и которые непрерывно совершаются в отношении палестинцев. |
We urge the international community to uphold its political, legal and moral obligations and to transform these words into action to hold Israel accountable for its decades of violations and crimes against the Palestinian people and to bring an end to these violations. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество обеспечить соблюдение его политических, правовых и моральных обязательств и воплотить эти слова в конкретные дела с целью привлечь Израиль к ответственности за нарушения и преступления против палестинского народа, совершаемые на протяжении десятилетий, и положить конец этим нарушениям. |
We recognize that such a designation is used in the United Nations following a Palestinian request and subsequent adoption of UN General Assembly resolution 67/19. |
Израиль признает, что такое обозначение используется в Организации Объединенных Наций после внесения палестинского ходатайства и последующего принятия резолюции 67/19 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Cuba stressed that Israel had no jurisdiction over the Occupied Palestinian Territory, including the "illegal" settlements, and urged the international community to continue its efforts to achieve compliance with the resolutions adopted by the Security Council, the General Assembly and the Human Rights Council. |
Куба подчеркнула, что Израиль не имеет юрисдикции над оккупированной палестинской территорией, включая "незаконные" поселения, и настоятельно призвала международное сообщество продолжать усилия по достижению выполнения резолюций, принятых Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Советом по правам человека. |
Ms. Yassine (Brazil) noted with appreciation that the Palestinian authorities had been cooperating fully with the Special Rapporteur and that Israel had resumed talks with him following years of non-communication. |
Г-жа Ясин (Бразилия) с удовлетворением отмечает, что палестинские власти в полной мере сотрудничали со Специальным докладчиком и что Израиль возобновил переговоры с ним после многих лет отсутствия контактов. |
The treaty bodies of the United Nations that monitor the implementation of the applicable human rights treaties have consistently concluded that the treaties to which Israel is a party are applicable with regard to acts carried out by Israel in the Occupied Palestinian Territory. |
Договорные органы Организации Объединенных Наций, которые осуществляют мониторинг соблюдения применимых договоров по правам человека, раз за разом заключали, что договоры, участником которых является Израиль, применимы и к действиям Израиля на оккупированной палестинской территории. |
In addition, major settlement infrastructure has been built around Jerusalem and, to a lesser extent, Hebron, enveloping them and severing social and economic ties with the rest of Palestinian society, while linking the various settlements and the territory of the State of Israel. |
Наряду с этим вокруг Иерусалима и в меньшей степени Хеврона была создана крупная поселенческая инфраструктура, превращая их в анклавы и нарушив социальные и экономические связи с остальным палестинским обществом и в то же время соединяя различные поселения с территорией Государства Израиль. |
The facts brought to the attention of the mission indicate that the State of Israel has had full control of the settlements in the Occupied Palestinian Territory since 1967 and continues to promote and sustain them through infrastructure and security measures. |
Факты, на которые было обращено внимание миссии, свидетельствуют о том, что Государство Израиль с 1967 года полностью контролирует поселения на оккупированной палестинской территории и продолжает содействовать их развитию и существованию с помощью мер в области развития инфраструктуры и обеспечения безопасности. |
The mission considers that, with regard to the settlements, Israel is committing serious breaches of its obligations under the right to self-determination and certain obligations under international humanitarian law, including the obligation not to transfer its population into the Occupied Palestinian Territory. |
Миссия считает, что в вопросах, касающихся поселений, Израиль совершает серьезные нарушения своих обязательств, вытекающих из права на самоопределение, и некоторых обязательств по международному гуманитарному праву, включая обязательство не перемещать свое население на оккупированную палестинскую территорию. |