Israel contends that the shelling of Beit Hanoun, operation Autumn Clouds and indeed the entire blockade of Gaza is in response to the firing of Kassam rockets into its territory by Palestinian militants. |
Израиль утверждает, что обстрел Бейт-Хануна, операция "Осенние облака", да и вся блокада Газы являются реакцией на обстрел палестинскими боевиками его территории ракетами "Касам". |
Israel had recognized the right of the Palestinian people to self-determination many years earlier, but the Palestinians had yet to recognize Israel's right to live in peace and security. |
В действительности Израиль уже давно признал право палестинского народа на самоопределение, в то время как сами палестинцы по-прежнему не признают за Израилем права жить в мире и безопасности. |
In that resolution, which has provided a strategic basis for subsequent efforts to resume an Israeli - Palestinian peace process, the international community affirmed a vision of a region where two States - Israel and Palestine - live side by side within secure and recognized borders. |
В этой резолюции, которая заложила стратегическую основу для последующих усилий по возобновлению израильско-палестинского мирного процесса, международное сообщество подтвердило видение региона как места, где два государства, Израиль и Палестина, живут бок о бок в пределах безопасных и признанных границ. |
The struggle for self-determination by the Palestinian people for a State of their own, existing side by side with the State of Israel within secure and internationally recognized borders, is what we are committed to supporting. |
Мы полны решимости поддерживать борьбу палестинского народа за самоопределение, создание собственного государства, которое существовало бы бок о бок с государством Израиль в пределах безопасных и международно признанных границ. |
We also wish to reaffirm our unshakeable conviction that the States of the region, including the State of Israel and an eventual Palestinian State, have the right to live in peace within secure and internationally recognized borders. |
Мы также хотим подтвердить нашу неизменную убежденность в том, что государства региона, включая Государство Израиль и будущее палестинское государство, имеют право жить в мире в рамках безопасных и международно признанных границ. |
It is clear that Israel, the occupying Power, has totally failed to respect its commitments to the civilian Palestinian population, in conformity with international law and international humanitarian law. |
Совершенно очевидно, что Израиль как оккупирующая держава совершенно не выполняет своих обязательств перед гражданским палестинским населением, вытекающих из международного права и международного гуманитарного права. |
Previously, we came to the Assembly after a use of the veto had prevented the Security Council's adoption of a resolution asking Israel not to expel the President of the Palestinian Authority; that draft resolution was supported by most Council members. |
Ранее мы обращались к Ассамблее после того, как наложенное вето помешало Совету Безопасности принять резолюцию, призывающую Израиль не высылать из страны главу Палестинской автономии; тот проект резолюции был поддержан большинством членов Совета. |
Israel is working to ensure that the fence does not cause undue hardship to local Palestinian residents, both through extensive consultations with the local population over the route of the fence and through an active process of appeals and judicial review. |
Израиль старается обеспечить, чтобы заграждение не навлекало на местных палестинских жителей излишние тяготы и невзгоды, проводя экстенсивные консультации с местным населением относительно линии прохождения заграждения и активный процесс воззваний и судебных разбирательств. |
Four years after the advisory opinion of the International Court of Justice declaring the separation wall illegal under international law and insisting on its removal, Israel stubbornly continues construction of the wall on Palestinian land. |
По прошествии четырех лет после вынесения Международным Судом консультативного заключения о незаконности строительства этой стены согласно международному праву и о необходимости ее ликвидации Израиль упорно продолжает ее строительство на палестинской территории. |
It is not unknown to the international community that Israel - the occupying Power - is continuing its unlawful building of the wall erected on occupied Palestinian lands in defiance of the Advisory Opinion of the International Court of Justice, the highest legal authority of the United Nations. |
Международному сообществу известно, что Израиль, оккупирующая держава, продолжает незаконное строительство стены на оккупированных палестинских землях, полностью пренебрегая консультативным заключением Международного Суда, который является высшим юридическим органом Организации Объединенных Наций. |
Israel continues to facilitate, to the best of its ability, the carrying out of the mandate of those organizations, despite the obstacles faced as a result of the continuing terrorism and violence carried out by the Palestinian side. |
Израиль по-прежнему, в меру своих возможностей, оказывает содействие осуществлению мандата этих организаций, несмотря на препятствия, возникающие в связи с непрекращающимися террористическими актами и насилием со стороны Палестины. |
Attention was drawn to the situation of the Palestinian citizens of Israel, who became a national, ethnic, linguistic and religious minority in their own homeland following the establishment of the State of Israel. |
Было предложено обратить внимание на положение палестинцев - граждан Израиля, которые после создания государства Израиль стали национальным, этническим, языковым и религиозным меньшинством на своей собственной родине. |
It is regrettable that Israel continues to defy the international community and engage in grave violations and breaches of international law and international humanitarian law in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
К сожалению, Израиль продолжает игнорировать волю международного сообщества и грубо нарушать нормы международного права и международного гуманитарного права на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
In spite of its withdrawal from the Gaza Strip, Israel continues to illegally occupy or control great expanses of Palestinian, Syrian and Lebanese territory, while failing to heed the numerous resolutions of the Assembly and the Security Council demanding the return of those territories. |
Несмотря на вывод своих сил из сектора Газа, Израиль продолжает незаконно оккупировать и контролировать огромные площади палестинской, сирийской и ливанской территорий в нарушение многочисленных резолюций Ассамблеи и Совета Безопасности, требующих возвращения этих территорий. |
The report described the daily sufferings of the Palestinian people and of the civilian population of the occupied Syrian Golan where Israel had continued to deny basic human rights in defiance of the applicable United Nations resolutions and the principles of international law. |
В этом докладе говорится о ежедневных страданиях палестинского народа и гражданского населения на оккупированных сирийских Голанах, где Израиль продолжает нарушать основные права человека в нарушение применимых резолюций Организации Объединенных Наций и принципов международного права. |
Israel wanted to resolve the question of the disputed territories, and in 1993 had embarked upon measures to that end trusting in the good faith of the Palestinian leaders. |
Израиль желает решить вопрос территорий, являющихся предметом спора, и в этой связи в 1993 году принял меры управления в этой связи, надеясь на добросовестность палестинских лидеров. |
Israel had funded and defended the creation of exclusively Jewish settlements in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, in grave violation of the Fourth Geneva Convention and the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, to which it was a party. |
Израиль финансировал и защищал строительство исключительно еврейских поселений на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, грубо нарушая четвертую Женевскую конвенцию и Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, участником которых он является. |
Mr. Meron (Israel), speaking in exercise of the right of reply, said that he felt obliged to comment on the remarks made by a number of delegations the previous day in connection with the Palestinian right to self-determination. |
Г-н Мерон (Израиль), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что считает своим долгом прокомментировать сделанные накануне заявления ряда делегаций по поводу права Палестины на самоопределение. |
As was said in paragraph 186, Israel was reimbursing neither port charges nor VAT to the Agency, while the Palestinian Authority, whose economic situation was much more precarious, was in fact doing so. |
Как говорится в пункте 186, Израиль не возмещает Агентству ни портовые сборы, ни НДС, при том, что Палестинская Автономия, находящаяся в более сложном экономическом положении, это делает. |
The European Union, seriously concerned over the cycle of retaliatory violence in Israel and the occupied territories, condemned all forms of terrorism, including rocket attacks into Israel, and called upon the Palestinian Authority to take firm action against such terrorist acts. |
Европейский Союз, обеспокоенный нарастанием насилия в Израиле и на оккупированных территориях, осуждает все формы терроризма, включая ракетные атаки на Израиль, и призывает Палестинскую Автономию проявить твердость в отношении подобных терактов. |
Israel must be held accountable for the disastrous effects of its illegal practices on the human rights of the Palestinian people and must be compelled to comply with international law, relevant United Nations resolutions and the advisory opinion of the International Court of Justice. |
Израиль следует призвать к ответу за катастрофические последствия его незаконной практики нарушения прав палестинского народа и принудить выполнить нормы международного права, соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций и консультативное заключение Международного Суда. |
To that end, Israel should resolve all the remaining issues, inter alia, by lifting the severe restrictions on the freedom of movement of Palestinian persons and goods, removing the strangulating military sieges and closures, and ceasing its construction of the wall. |
С этой целью Израиль должен решить все оставшиеся вопросы, в частности путем отмены жестких ограничений на свободу передвижения палестинцев и товаров, отмены военных осад и закрытий районов и прекращения строительства стены. |
Israel denied that Gaza was still under its responsibility and under occupation; it was however, part of the occupied Palestinian territory and the status of refugees in Gaza remained the same. |
Израиль отрицает, что Газа по-прежнему относится к сфере его ответственности и находится под его оккупацией; однако статус этой части оккупированной палестинской территории и статус беженцев в Газе не изменились. |
The International Court of Justice had declared the wall to be illegal and had called on Israel to demolish it and to compensate the Palestinians for the damage they had suffered, saying that the construction of the wall would hinder the establishment of the future Palestinian State. |
Международный Суд объявил строительство стены незаконным и призвал Израиль разрушить ее и выплатить палестинцам компенсацию за понесенный ущерб, указав, что возведение стены осложнит создание в будущем Палестинского государства. |
Israel also continued to accelerate the Judaization of the City of Jerusalem, altering its legal status and demographic character and isolating it from the rest of the Occupied Palestinian Territory. |
Кроме того, Израиль ускоряет темпы "иудаизации" Иерусалима, изменяя его правовой статус и демографический характер и изолируя его от остальных оккупированных палестинских территорий. |